At the A1 level, you just need to know that 'Gardeshgar' means 'Tourist'. Think of it as a person who goes to see beautiful places. You can use it in simple sentences like 'Man gardeshgar hastam' (I am a tourist). It is a very useful word because when you go to Iran, people will ask you what you are doing there. You can just say this word! It comes from 'Gardesh' which means a walk or a tour. In A1, don't worry about the complex grammar; just remember that if you see 'Gardeshgar', it's someone traveling for fun. You might see it on signs or at the airport. It's a friendly word. Iranians love tourists, so saying this word usually brings a smile to people's faces. Remember the plural is 'Gardeshgar-hā' for now, which is the easiest way to say 'tourists'.
At the A2 level, you should understand that 'Gardeshgar' is a compound word. It combines 'Gardesh' (tour/stroll) and '-gar' (the person who does it). You should start using it with simple adjectives using the 'Ezāfe' (the 'e' sound). For example, 'Gardeshgar-e khāreji' means 'foreign tourist'. You should also be able to use it with basic verbs like 'didand' (to see) or 'raftand' (to go). At this level, you can distinguish between a 'Gardeshgar' and a 'Mosāfer' (traveler). A 'Gardeshgar' is there for the sights, while a 'Mosāfer' might just be on a bus going to work. Understanding this distinction helps you talk about your travels more accurately. You will see this word in basic travel guides and on websites for hotels. It's an essential part of your 'travel Persian' vocabulary.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Gardeshgar' in more complex sentences and understanding its role in the 'Tourism Industry' (San'at-e Gardeshgari). You should know the formal plural 'Gardeshgarān' and use it when writing or speaking formally. You can now talk about why tourists visit certain places, using words like 'jazb kardan' (to attract). For example: 'Irān gardeshgarān-e ziādi rā jazb mikonad' (Iran attracts many tourists). You should also be aware of related words like 'Jahāngard' (world traveler) and know when to use one over the other. At this level, you might encounter the word in news articles or short stories about travel. You should also understand the cultural importance of the word in Iran, where tourism is a growing and important part of the national identity and economy.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'Gardeshgar' and its derivatives. You should be able to discuss topics like 'Ecotourism' (Tabiat-gardi) or 'Sustainable Tourism'. You will encounter the word in academic or professional contexts, such as reports on economic development or cultural heritage. You should be able to use the word in the passive voice or with complex modal verbs. For instance, 'Gardeshgarān bāyad barāye vorud be in mantaghe ejāze dāshte bāshand' (Tourists must have permission to enter this area). You should also understand the stylistic difference between using the native 'Gardeshgar' and the loanword 'Tourist' and choose the appropriate one based on your audience and the level of formality required. Your vocabulary should also include 'Gardeshgar-pazir' (tourist-friendly) and other such compound adjectives.
At the C1 level, you are expected to use 'Gardeshgar' with full native-like precision. You should understand its historical context and how it fits into the broader Persian linguistic tradition of agentive nouns. You will analyze texts where 'Gardeshgar' is used in sociological or philosophical discussions about the nature of travel and the 'other'. You should be able to debate the pros and cons of mass tourism using sophisticated vocabulary. At this level, you should also be familiar with classical Persian travelogues (Safar-nāmeh) and how the concept of the traveler has evolved from the ancient 'Saffār' or 'Jahāngard' to the modern 'Gardeshgar'. You should be able to write detailed essays or give presentations on the impact of international 'Gardeshgarān' on local Iranian communities, using the word in various grammatical structures with ease.
At the C2 level, you possess a mastery of 'Gardeshgar' that allows you to appreciate its use in literature, high-level political discourse, and technical economic analysis. You understand the subtle connotations the word carries in different political climates and how it relates to concepts of national branding and soft power. You can use the word in poetic or metaphorical senses, or critique its usage in government policy documents. You are aware of the most obscure synonyms and the exact historical moment the word 'Gardeshgar' began to be favored over 'Tourist' by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestān). Your usage of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are discussing the 'phenomenology of the gardeshgar' or the 'macroeconomic variables of international gardeshgari'.

گردشگر em 30 segundos

  • Gardeshgar means 'tourist' in Persian and is a compound of 'gardesh' (tour) and '-gar' (agent). It is used for someone traveling for pleasure.
  • It is the formal alternative to the loanword 'tourist' and is widely used in Iranian media, travel guides, and academic tourism studies.
  • The plural is 'gardeshgarān' in formal contexts and 'gardeshgarhā' in informal speech. It requires the 'Ezāfe' sound when followed by an adjective.
  • In Iranian culture, a gardeshgar is often treated as a 'mehmān' (guest), reflecting the deep-rooted tradition of hospitality in the Persian-speaking world.

The Persian word گردشگر (Gardeshgar) is a quintessential noun in the modern Persian lexicon, primarily used to describe a person who travels for leisure, exploration, or cultural enrichment. To understand its essence, one must look at its morphological construction. It is a compound word formed from the noun گردش (gardesh), which signifies the act of turning, strolling, or circulating, and the productive suffix -گر (-gar), which denotes an agent, a doer, or a professional. Therefore, etymologically, a گردشگر is 'one who performs the act of strolling or touring.' In contemporary Iran, this word has largely replaced the French loanword توریست (tourist) in formal writing and news broadcasts, although both remain in common usage. The term carries a connotation of intentionality and curiosity; it is not merely someone moving from point A to point B, but someone engaging with the environment, history, and beauty of a location. It is a word that breathes the spirit of the Silk Road, evoking images of ancient travelers visiting the ruins of Persepolis or the turquoise domes of Isfahan.

Morphological Breakdown
Gardesh (Tour/Circulation) + Gar (Suffix for Agent) = One who tours.

In everyday conversation, you will hear this word used in various social and economic contexts. For instance, when discussing the impact of the economy on local businesses, people might mention the number of foreign or domestic tourists. It is a term of respect and hospitality; Iranians take great pride in being hosts to a گردشگر. The word is versatile enough to cover someone visiting a museum in Tehran, a hiker in the Alborz mountains, or a pilgrim visiting a holy site, though the latter might more specifically be called a zā'er. However, for general travel related to pleasure, gardeshgar is the gold standard. It distinguishes a traveler from a migrant or a business traveler, focusing specifically on the 'pleasure' and 'discovery' aspects of the journey.

هر گردشگر باید از اصفهان دیدن کند.
(Every tourist must visit Isfahan.)

Historically, the concept of the 'tourist' in the Persian-speaking world was often synonymous with the word jahāngard (world-traveler), but gardeshgar feels more accessible and modern. While a jahāngard might be someone like Marco Polo or Ibn Battuta, a gardeshgar is the person sitting next to you on a flight to Shiraz with a guidebook in hand. It is also important to note that the word is gender-neutral, as is common in Persian grammar. Whether you are referring to a man, a woman, or a group, the word remains the same, though the plural form گردشگران (gardeshgarān) is used for groups in formal contexts.

Furthermore, the word is central to the 'Tourism Industry' (san'at-e gardeshgari). This industry is a major topic of discussion in Iranian media, focusing on how to attract more international visitors. Thus, as a learner, mastering this word opens up conversations about economy, culture, and geography. You will see it on signs at historic sites, in brochures, and in news headlines. It is a word that bridges the gap between the ancient tradition of hospitality and the modern world of travel infrastructure.

Synonym Comparison
While 'mosāfer' means traveler/passenger (broad), 'gardeshgar' specifically implies tourism for pleasure.

To use the word correctly, one must also understand its emotional weight. In Iran, a gardeshgar is often treated with extreme hospitality, often referred to as 'mehmān' (guest). There is a Persian proverb that says 'a guest is a gift from God,' and this extends to tourists. Therefore, the word carries a positive, welcoming vibe. When you identify yourself as a gardeshgar, you are not just a customer; you are a seeker of culture who is welcomed by the local population.

صنعت گردشگری در ایران در حال رشد است.
(The tourism industry in Iran is growing.)

Using گردشگر in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. As a noun, gardeshgar can act as the subject, the object, or part of a prepositional phrase. Because it is a count noun, it can be singular or plural. In formal Persian, we use the suffix -ān to make it plural (gardeshgarān), while in informal speech, we use -hā (gardeshgarhā). For example, to say 'The tourists arrived,' you would say Gardeshgarān vāred shodand.

Subject Usage
گردشگر از موزه بازدید کرد (The tourist visited the museum).

When modifying the noun with an adjective, remember the Ezāfe construction—a short 'e' sound that links the noun to its modifier. If you want to say 'foreign tourist,' you say gardeshgar-e khāreji. If you want to say 'happy tourist,' it's gardeshgar-e khoshhāl. This is a critical grammatical point for A2 learners; the Ezāfe is the glue of the Persian language. Without it, your sentences will sound disjointed and incorrect.

بسیاری از گردشگران خارجی به شیراز می‌روند.
(Many foreign tourists go to Shiraz.)

The word is also frequently used with verbs like jazb kardan (to attract), pazirāyi kardan (to host/welcome), and rāhnamāyi kardan (to guide). For instance, 'The government wants to attract more tourists' would be Dowlat mikhāhad gardeshgarān-e bishtari jazb konad. Note how the object 'tourists' (gardeshgarān) takes the marker -rā if it is specific, but in this general sense, it often doesn't. This nuance is something intermediate learners should pay attention to.

In a more complex sentence, you might see it as part of a compound noun phrase, such as gardeshgar-pazir (tourist-welcoming/tourist-friendly). An example would be: 'Isfahan is a tourist-friendly city' (Isfahān yek shahr-e gardeshgar-pazir ast). This demonstrates the flexibility of Persian roots in creating descriptive adjectives. For a student, learning gardeshgar is not just about one word; it is about learning a family of related concepts that describe the entire travel experience.

Common Verb Pairings
Gardeshgar + Amadan (to come), Gardeshgar + Didan (to see/visit), Gardeshgar + Māndan (to stay).

Finally, consider the use of the word in questions. If you are in Iran and someone asks you 'Āyā shomā gardeshgar hastid?' (Are you a tourist?), they are opening a door to conversation. You can respond with 'Bale, man yek gardeshgar-e amrikāyi hastam' (Yes, I am an American tourist). This simple exchange is the foundation of many friendships made on the road. The word acts as a social identifier that signals you are there to learn and appreciate the local culture.

این هتل برای گردشگران بسیار ارزان است.
(This hotel is very cheap for tourists.)

If you find yourself in the bustling streets of Tehran, the historic squares of Yazd, or the lush forests of Mazandaran, you will encounter the word گردشگر in several specific contexts. One of the most common places is in the media. Iranian news channels often have segments dedicated to the 'Tourism Industry' (san'at-e gardeshgari), discussing statistics, new visa regulations, or the opening of new heritage sites. Phrases like 'Afzāyesh-e tedād-e gardeshgarān' (Increase in the number of tourists) are common headlines during the holiday season, especially around Nowruz (the Persian New Year).

In the Media
News reports on economic growth often cite 'vorud-e gardeshgar' (the entry of tourists) as a key metric.

Another frequent environment for this word is at transportation hubs. At Imam Khomeini International Airport (IKIA), you might see signs or hear announcements referring to 'gardeshgarān-e mohtaram' (respected tourists). Similarly, in train stations and bus terminals, the word is used to distinguish travelers who are visiting for pleasure from those who are commuting for work. If you visit a 'Tourist Information' desk, the sign will likely read Rāhnamā-ye Gardeshgarān. Here, the word is functional and professional.

مرکز اطلاعات گردشگری کجاست؟
(Where is the tourist information center?)

In the academic and professional world, the word is ubiquitous. Universities in Iran offer degrees in Modiriyat-e Gardeshgari (Tourism Management). If you are reading a book on Iranian history or geography, the author will likely discuss the 'gardeshgar-paziri' (tourist-attractiveness) of certain regions. This high-level usage shows that the word is deeply integrated into the institutional language of the country. It is not just a casual term; it is a category of study and a pillar of the national economy.

Social media also plays a huge role in the modern usage of gardeshgar. Iranian travel bloggers and influencers on platforms like Instagram use hashtags like #gardeshgari and #gardeshgar to share photos of hidden gems in Iran. In this context, the word has a trendy, adventurous connotation. You might hear a young person say 'Man yek gardeshgar-e mājarājuyam' (I am an adventurous tourist). This reflects a shift in the word's perception—from a formal category to a personal identity and lifestyle choice.

On Social Media
Hashtags such as #ایران_گردی (Iran-touring) and #گردشگر (tourist) are used to promote travel content.

Lastly, you will hear it in the hospitality sector. Hotel staff, tour guides, and souvenir shop owners use the word daily. When a shopkeeper in the Isfahan bazaar sees you, they might say to their colleague, 'In gardeshgar az kojā āmade?' (Where is this tourist from?). While they might use the word 'mehmān' to your face to be polite, 'gardeshgar' is the descriptive term they use to categorize the interaction. Understanding this word helps you navigate these interactions with more awareness of how you are perceived.

بسیاری از گردشگران از بازار تبریز لذت می‌برند.
(Many tourists enjoy the Tabriz bazaar.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is over-relying on the loanword tourist (توریست). While Iranians will certainly understand you, using گردشگر (Gardeshgar) demonstrates a higher level of linguistic proficiency and cultural integration. Another common error is confusing gardeshgar with mosāfer. While all tourists are travelers, not all travelers are tourists. A mosāfer could be someone commuting to work or traveling for a funeral, whereas a gardeshgar is specifically traveling for pleasure. Using mosāfer when you mean 'tourist' can sometimes lead to confusion about your purpose of visit.

Gardeshgar vs. Mosāfer
Don't use 'mosāfer' for someone visiting a museum; 'gardeshgar' is much more precise for cultural travel.

Grammatically, learners often forget the Ezāfe when adding descriptions. For example, saying 'gardeshgar khāreji' instead of 'gardeshgar-e khāreji'. This is a foundational error in Persian that immediately marks one as a beginner. Another grammatical pitfall is the pluralization. While 'gardeshgar-hā' is fine for spoken Persian, using 'gardeshgar-ān' in a casual conversation might sound overly stiff or academic. Conversely, using 'gardeshgar-hā' in a formal essay would be considered too informal. Knowing which plural suffix to use is key to mastering the register.

اشتباه: من گردشگر آمریکا هستم.
درست: من گردشگر آمریکایی هستم.
(Mistake: I am tourist America. Correct: I am an American tourist.)

Another nuance is the confusion between gardeshgar and jahāngard. A jahāngard is specifically a 'world-traveler.' If you are just visiting one city or one country, calling yourself a jahāngard might sound a bit boastful or dramatic. It implies a long-term, global journey. For most travel contexts, gardeshgar is the safer and more accurate choice. Additionally, some learners confuse the root gardesh (tour) with varzesh (sport) because they sound somewhat similar to a non-native ear. Make sure to distinguish the 'g' and 'v' sounds clearly!

Finally, be careful with the word gardesh itself. While gardeshgar is a tourist, gardesh can mean a 'walk,' a 'spin,' or even 'circulation' (like blood circulation). Context is everything. If you say 'Man be gardesh miravam,' it usually means 'I am going for a walk' or 'I am going for a stroll.' It doesn't necessarily mean you are becoming a tourist. The suffix -gar is what transforms the action into a person's role or identity. Understanding how suffixes work in Persian will help you avoid many such mistakes across the entire language.

Root Confusion
Gardesh (Tour/Walk) vs. Gardeshgar (The person who tours). Don't use the noun for the person!

Lastly, learners sometimes struggle with the 'gar' suffix versus 'chi' suffix. While '-gar' is often for professions or deep roles (like āhangar - blacksmith), '-chi' is often for more casual jobs (like chāychi - tea seller). Using gardeshchi would be incorrect and sound very strange to a native speaker. Stick to the established form gardeshgar.

To truly master the concept of a 'tourist' in Persian, it is helpful to look at the constellation of words that surround it. The most direct alternative is توریست (Tourist), which is a direct loanword from French. While widely understood and used in casual conversation, it lacks the 'pure' Persian feel of gardeshgar. In commercial settings, like 'Tourist Agency,' you might see Āzhāns-e tūristi, but 'Tourism Agency' would more formally be Bongāh-e Gardeshgari. Choosing between them often depends on how formal you want to be.

Gardeshgar vs. Tourist
Gardeshgar is the formal, native Persian term; Tourist is the common, international loanword used in shops.

Another important word is جهانگرد (Jahāngard). As mentioned before, this literally means 'world-tourer' (Jahān = world + gard = root of touring). This term is much more expansive and carries a sense of epic adventure. If someone has traveled to thirty countries, they are a jahāngard. If they are just visiting Isfahan for the weekend, they are a gardeshgar. Using jahāngard for a simple tourist trip might sound like hyperbole, so use it sparingly for those who have truly seen the world.

سعدی یک جهانگرد واقعی بود.
(Saadi was a true world-traveler.)

For religious travel, the word زائر (Zā'er) is used. Iran is home to many important shrines, such as the Imam Reza shrine in Mashhad. People visiting these sites are called zā'erān (pilgrims). While a pilgrim is technically a tourist, using the word gardeshgar for a pilgrim might feel slightly disrespectful or overly secular in a religious context. It is better to use zā'er when the primary purpose of the trip is spiritual. This distinction is vital for navigating Iranian culture sensitively.

Then there is مسافر (Mosāfer). This is the most general term for 'traveler' or 'passenger.' If you are on a bus, you are a mosāfer. If you are staying at a hotel, you are a mosāfer. It is a very safe word to use when you aren't sure of the specific type of travel. However, it lacks the nuance of 'pleasure' that gardeshgar provides. In the hospitality industry, you might also hear mehmān (guest), which is the most polite way for a host to refer to a tourist. If a hotel manager talks about their 'tourists,' they will likely say 'mehmānān-e mā' (our guests).

Summary Table
Gardeshgar: Culture/Pleasure | Mosāfer: General Traveler | Zā'er: Pilgrim | Jahāngard: World Traveler.

Lastly, for someone who travels specifically for nature, the term طبیعت‌گرد (Tabiat-gard) is becoming popular. This means 'nature-tourer' or 'ecotourist.' As hiking and camping become more popular in Iran, you will hear this word more often. It is a sub-category of gardeshgar. Knowing these specific terms allows you to describe your interests more accurately. For example, 'Man yek gardeshgar-e tabiat-gard hastam' (I am an ecotourist) tells people exactly what you like to do.

ایران برای طبیعت‌گردان مکان‌های زیبایی دارد.
(Iran has beautiful places for ecotourists.)

Exemplos por nível

1

من یک گردشگر هستم.

I am a tourist.

Simple subject-verb-object structure.

2

آیا او گردشگر است؟

Is he/she a tourist?

Question form using 'āyā'.

3

گردشگر در هتل است.

The tourist is in the hotel.

Prepositional phrase 'dar hotel'.

4

او یک گردشگر خوشحال است.

He/She is a happy tourist.

Use of Ezāfe (-e) between noun and adjective.

5

ما گردشگر هستیم.

We are tourists.

Plural subject 'mā' with 'hastim'.

6

این گردشگر کجایی است؟

Where is this tourist from?

Interrogative 'kojāyi' (from where).

7

گردشگر چای می‌خورد.

The tourist is drinking tea.

Present continuous sense in simple present.

8

سلام گردشگر!

Hello tourist!

Simple greeting.

1

گردشگران خارجی به ایران می‌آیند.

Foreign tourists come to Iran.

Formal plural 'گردشگران'.

2

من با یک گردشگر آلمانی حرف زدم.

I spoke with a German tourist.

Past tense 'harf zadam' with preposition 'bā'.

3

گردشگر از بازار فرش دیدن کرد.

The tourist visited the carpet bazaar.

Compound verb 'didand kardan' (to visit).

4

آن گردشگر نقشه ندارد.

That tourist does not have a map.

Negative verb 'nadārad'.

5

غذای ایرانی برای گردشگران لذیذ است.

Persian food is delicious for tourists.

Plural 'گردشگران' as an indirect object.

6

گردشگر باید پاسپورت داشته باشد.

The tourist must have a passport.

Modal 'bāyad' with subjunctive 'dāshte bāshad'.

7

این شهر گردشگران زیادی دارد.

This city has many tourists.

Adjective 'ziādi' (many).

8

گردشگر به راهنما نیاز دارد.

The tourist needs a guide.

Verb 'niāz dāshtan' (to need).

1

صنعت گردشگری برای اقتصاد کشور مهم است.

The tourism industry is important for the country's economy.

Abstract noun 'گردشگری' (tourism).

2

بسیاری از گردشگران از تاریخ کهن ایران شگفت‌زده می‌شوند.

Many tourists are amazed by Iran's ancient history.

Passive-like construction 'shegeft-zade shodan'.

3

گردشگرانی که به یزد می‌روند، معماری کویری را دوست دارند.

Tourists who go to Yazd like the desert architecture.

Relative clause with 'ke'.

4

دولت در حال جذب گردشگران بیشتری است.

The government is in the process of attracting more tourists.

Present progressive 'dar hāl-e'.

5

اگر گردشگر بودم، تمام دنیا را می‌گشتم.

If I were a tourist, I would travel the whole world.

Conditional sentence (Type 2).

6

گردشگر از مهمان‌نوازی ایرانی‌ها تعریف کرد.

The tourist praised the hospitality of Iranians.

Verb 'tarif kardan' (to praise/describe).

7

تعداد گردشگران در فصل بهار افزایش می‌یابد.

The number of tourists increases in the spring season.

Noun phrase 'tedād-e gardeshgarān'.

8

گردشگر ترجیح می‌دهد در اقامتگاه بوم‌گردی بماند.

The tourist prefers to stay in an eco-lodge.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

1

توسعه زیرساخت‌ها برای رفاه گردشگران ضروری است.

Developing infrastructure is essential for the welfare of tourists.

Formal vocabulary like 'zir-sākht' and 'zaruri'.

2

گردشگران باید به فرهنگ و رسوم محلی احترام بگذارند.

Tourists must respect local culture and customs.

Compound verb 'ehterām gozāshtan'.

3

تاثیرات منفی گردشگری انبوه بر محیط زیست نگران‌کننده است.

The negative impacts of mass tourism on the environment are worrying.

Compound adjective 'negarān-konande'.

4

هر گردشگر به عنوان یک سفیر فرهنگی عمل می‌کند.

Every tourist acts as a cultural ambassador.

Prepositional phrase 'be onvān-e'.

5

گردشگران از امنیت موجود در شهرهای ایران رضایت داشتند.

Tourists were satisfied with the existing security in Iranian cities.

Noun 'rezāyat' (satisfaction).

6

برخی گردشگران به دنبال تجربه‌های بکر و دست‌نخورده هستند.

Some tourists are looking for pristine and untouched experiences.

Adjectives 'bekr' and 'dast-nakhorde'.

7

گردشگری می‌تواند به حفظ هنرهای سنتی کمک کند.

Tourism can help in preserving traditional arts.

Infinitive 'hefz' (preservation).

8

گردشگران با خرید صنایع دستی به اقتصاد محلی کمک می‌کنند.

Tourists help the local economy by buying handicrafts.

Gerund-like use of 'bā kharid' (by buying).

1

پدیده گردشگری به عنوان ابزاری برای دیپلماسی عمومی تلقی می‌شود.

The phenomenon of tourism is regarded as a tool for public diplomacy.

Passive verb 'talaghi shodan'.

2

گردشگران با چالش‌های ناشی از تفاوت‌های زبانی روبرو هستند.

Tourists face challenges arising from linguistic differences.

Adjective 'nāshi az' (arising from).

3

توزیع ناعادلانه درآمدهای حاصل از گردشگر، جوامع محلی را متضرر می‌کند.

Unfair distribution of income derived from tourists harms local communities.

Complex subject with multiple modifiers.

4

گردشگر مدرن به دنبال معنا و هویت در سفرهای خود است.

The modern tourist seeks meaning and identity in their travels.

Abstract concepts 'manā' and 'hoviyat'.

5

تحلیل رفتار گردشگران برای برنامه‌ریزی استراتژیک ضروری است.

Analyzing tourist behavior is essential for strategic planning.

Gerund 'tahlil' (analysis).

6

گردشگری پایدار مستلزم مشارکت فعال ساکنان محلی است.

Sustainable tourism requires the active participation of local residents.

Verb 'mostalzem budan' (to require).

7

گردشگران غربی اغلب با پیش‌فرض‌های خاصی به خاورمیانه می‌آیند.

Western tourists often come to the Middle East with specific preconceptions.

Noun 'pish-farz' (preconception).

8

صنعت گردشگری در برابر نوسانات سیاسی بسیار آسیب‌پذیر است.

The tourism industry is very vulnerable to political fluctuations.

Adjective 'āsib-pazir' (vulnerable).

1

تقابل میان گردشگر و میزبان، بستری برای بازاندیشی در مفاهیم فرهنگی فراهم می‌آورد.

The interaction between tourist and host provides a platform for rethinking cultural concepts.

Sophisticated verb 'farāham āvordan'.

2

تجاری‌سازی فرهنگ برای جذب گردشگر، خطر تقلیل اصالت‌های بومی را در پی دارد.

Commercializing culture to attract tourists carries the risk of reducing indigenous authenticity.

Complex noun phrase 'taghlil-e esālat'.

3

گردشگر در عصر پسا-مدرن، مرزهای میان واقعیت و بازنمایی را در می‌نوردد.

The tourist in the post-modern era traverses the boundaries between reality and representation.

Metaphorical verb 'dar navardan'.

4

سیاست‌های کلان در راستای تبدیل کشور به قطب گردشگری منطقه تدوین شده است.

Macro policies have been formulated to turn the country into a regional tourism hub.

Passive perfect 'tadvin shode ast'.

5

گردشگران با حضور خود، پویایی اقتصادی را به مناطق محروم تزریق می‌کنند.

Tourists, through their presence, inject economic dynamism into deprived areas.

Metaphorical use of 'tazrigh kardan' (to inject).

6

پدیده گردشگری انبوه، ساختارهای اجتماعی جوامع میزبان را به چالش می‌کشد.

The phenomenon of mass tourism challenges the social structures of host communities.

Subject 'padide-ye gardeshgari-ye anbuh'.

7

گردشگر به مثابه یک ناظر، در پی کشف لایه‌های پنهان تاریخ است.

The tourist as an observer seeks to discover the hidden layers of history.

Literary 'be masābe-ye' (as/in the role of).

8

پیامدهای زیست‌محیطی حضور گسترده گردشگران نیازمند واکاوی دقیق است.

The environmental consequences of the extensive presence of tourists require careful scrutiny.

Formal noun 'vākāvi' (scrutiny/analysis).

Colocações comuns

گردشگر خارجی
صنعت گردشگری
جذب گردشگر
راهنمای گردشگر
گردشگر داخلی
قطب گردشگری
ویزای گردشگری
زیرساخت‌های گردشگری
گردشگر ماجراجو
اطلاعات گردشگری

Frases Comuns

گردشگر پذیر

— A place that welcomes or is suitable for tourists.

این شهر بسیار گردشگرپذیر است.

گردشگر پسند

— Something that tourists like or find attractive.

این غذا گردشگرپسند است.

گردشگر فرست

— A country or region that sends out many tourists.

چین یک کشور گردشگرفرست است.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!