At the A1 level, you should think of 'حکومتی' (hokumati) as a word that means 'from the government.' Even though this is a more advanced word, you might see it on signs or in simple news titles. It is an adjective, which means it describes a noun. In Persian, we put the adjective after the noun and add a small 'e' sound in between. For example, if you know the word for 'building' is 'sakhteman,' then a 'government building' is 'sakhteman-e hokumati.' At this stage, just focus on recognizing the word when you see it in the context of official places or people. It is related to the word 'hokumat,' which means 'government.' Think of it like adding '-al' to 'government' in English. It's a very formal word, so you won't use it to talk about your friends or family, but you will use it to talk about big organizations or the city's rules. Try to remember it as 'government-related.'
By the A2 level, you can start using 'حکومتی' (hokumati) in simple sentences to describe official things. You should understand that it is used for things owned or run by the state. For example, 'این یک اداره حکومتی است' (This is a government office). You might also hear it when people talk about 'government jobs' (shoghl-e hokumati). It's important to start noticing the difference between 'hokumati' and 'shakhsi' (personal/private). If something isn't yours, and it belongs to the state, it might be 'hokumati.' You should also be comfortable with the Ezafe construction used with this word. Remember, if the word before 'hokumati' ends in a vowel like 'e' (as in 'edare'), you need to add a 'ye' sound: 'edare-ye hokumati.' This level is about building the connection between the government as a concept and the things that belong to it. You will see this word often in simplified news stories or basic textbooks about society.
At the B1 level, 'حکومتی' (hokumati) becomes an essential part of your vocabulary for discussing current events and social issues. You should understand that it refers to the broader state apparatus. This is the level where you distinguish between 'hokumati' and 'dowlati' (administrative/executive). You will use 'hokumati' to discuss 'governmental institutions' (nahad-haye hokumati) or 'government budgets' (budje-ye hokumati). You should also be able to use it in the negative form, 'gheyr-e hokumati' (non-governmental), which is very common when talking about NGOs. At B1, you are expected to follow more complex news reports where this word appears frequently to describe officials, laws, and state-run media. You can use it to explain the difference between the private sector and the state sector in a conversation. It's no longer just a label for a building; it's a way to categorize how power and resources are organized in a country.
At the B2 level, you should use 'حکومتی' (hokumati) with precision in both formal writing and debates. You should understand its nuances in political discourse, such as 'hokm-e hokumati' (a state decree) or 'structure-haye hokumati' (governmental structures). You will recognize that 'hokumati' can sometimes carry a connotation of 'regime-related' in certain contexts, especially in political analysis. You should be able to discuss the impact of 'government interference' (dakhalat-e hokumati) in the economy or 'government propaganda' (tablighat-e hokumati). Your ability to use this word should extend to abstract concepts like 'governmental legitimacy' (mashru'iyat-e hokumati). You should also be able to contrast it effectively with 'melli' (national) and 'omumi' (public), showing that you understand the different layers of public life. In essays, you can use it to describe the historical development of state institutions in the Persian-speaking world.
By C1, your mastery of 'حکومتی' (hokumati) should be near-native. You understand its role in legal, academic, and high-level political texts. You can identify the subtle shifts in meaning when it is used in different ideological contexts. For instance, you understand how 'hokumati' is used in constitutional law versus how it's used in critical journalism. You are familiar with complex collocations like 'sharyat-e hokumati' (governmental conditions) or 'ra'nt-e hokumati' (state-linked privileges/rent-seeking). You can use the word to analyze the relationship between the state and civil society. Your writing uses 'حکومتی' to add a level of formality and precision, distinguishing between the actions of the cabinet and the broader state system. You can also engage with classical or historical texts where the root 'h-k-m' appears in various forms, understanding the etymological depth of the word and how its usage has evolved over centuries of Persian political thought.
At the C2 level, 'حکومتی' (hokumati) is a tool for sophisticated analysis. You can use it to discuss the finest points of political philosophy, such as the 'governmentality' (a concept often translated using this root) of a state. You understand the historical baggage the word carries and can use it to deconstruct political rhetoric. Whether you are analyzing a speech by a high-ranking official or reading a dense academic paper on 'governmental sociology,' you grasp every nuance. You can use the word in creative or highly formal ways, such as in legal drafting or high-level diplomacy. You are also aware of the word's synonyms and antonyms in various dialects of Persian (Tehrani, Dari, Tajik) and how the 'hokumati' structure might differ across these regions. At this level, the word is not just vocabulary; it is a conceptual category that you can manipulate to express complex ideas about power, authority, and the organization of human society at the highest linguistic level.

حکومتی em 30 segundos

  • Hokumati is a Persian adjective meaning 'governmental' or 'state-related.'
  • It is used to describe institutions, laws, and entities belonging to the state.
  • It differs from 'dowlati' by referring to the entire state system, not just the cabinet.
  • It is a formal word frequently found in news, law, and academic Persian.

The Persian word حکومتی (hokumati) is a foundational adjective in the Persian language, primarily used to describe anything that pertains to the government, the state, or the ruling administration. Derived from the noun حکومت (hokumat), meaning 'government' or 'rule,' the addition of the suffix ی (i) transforms it into an adjective. In the context of Iranian society and Persian-speaking cultures, this word carries significant weight as it distinguishes between the public (state) sector and the private or civil sectors. When you use حکومتی, you are specifically pointing to the authority, resources, or official capacity of the state apparatus. It is a word you will encounter daily in news broadcasts, legal discussions, and conversations about bureaucracy.

Grammatical Category
Adjective (Relational)

Understanding the nuance of حکومتی requires recognizing its scope. While English speakers might use 'governmental' or 'state-run,' Persian speakers use حکومتی to cover a wide array of official entities. For instance, a government building is a ساختمان حکومتی, and a government decree is a حکم حکومتی. It is important to note that in modern Iranian Persian, there is a subtle distinction between حکومتی and دولتی (dowlati). While often used interchangeably, دولتی frequently refers specifically to the executive branch (the administration/cabinet), whereas حکومتی can encompass the broader system of rule, including the judiciary and other high-level state organs. This makes حکومتی a more encompassing term for the 'regime' or the 'sovereign power' of the country.

بسیاری از نهادهای حکومتی در پایتخت مستقر هستند.

Translation: Many governmental institutions are located in the capital.

In everyday usage, the word appears in discussions about the economy—specifically regarding 'state-owned' enterprises. If a company is described as حکومتی, it implies that its management and funding are directly tied to the state's central power. This is a crucial distinction in a mixed economy where the line between private business and state control can be a major topic of public interest. Furthermore, the term is used in legal contexts. A دادگاه حکومتی (government court) or سازمان تعزیرات حکومتی (The Government Discretionary Punishment Organization) are specific entities that handle administrative and regulatory offenses. Thus, the word is not just a descriptor but a marker of legal and political jurisdiction.

Culturally, the word can sometimes carry a formal or even formidable tone. Because it represents the power of the state, it is used in formal speeches and official documents to lend authority to a statement. However, in casual conversation, it might be used to describe someone who has 'government ties' or works within the system. For a learner, mastering this word is a gateway to discussing politics, law, and the structure of society in the Persian-speaking world. It allows you to navigate everything from news articles about international relations to local discussions about municipal services. Whether you are talking about بودجه حکومتی (government budget) or تبلیغات حکومتی (government propaganda), this adjective is your primary tool for categorizing state-related activities.

Common Collocation
نهاد حکومتی (Governmental Institution)

او در یک پست حکومتی مشغول به کار است.

Translation: He is working in a governmental position.

In conclusion, حکومتی is more than just a translation for 'governmental.' It is a word that encapsulates the structure of power in Persian-speaking countries. It bridges the gap between the abstract concept of 'rule' and the concrete reality of state administration. By learning this word, you are not just adding an adjective to your vocabulary; you are gaining a lens through which to view the social and political landscape of the Middle East. Its frequent appearance in media makes it an essential term for anyone moving past the basic levels of Persian toward a more nuanced, professional, or academic understanding of the language.

Using حکومتی (hokumati) correctly in a sentence requires an understanding of the Persian Ezafe construction. Since حکومتی is an adjective, it almost always follows the noun it modifies, connected by the short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'government budget,' you combine بودجه (budje) and حکومتی to get بودجه‌ی حکومتی (budje-ye hokumati). This structural rule is the most important technical aspect of using the word. Because it is a relational adjective, it doesn't typically change form based on the gender or number of the noun (as Persian adjectives are generally invariant), making it relatively straightforward once you master the Ezafe.

Structural Rule
Noun + -e (Ezafe) + حکومتی

Let's look at how the word functions in various sentence positions. In a subject position, you might say: «سازمان‌های حکومتی باید شفاف باشند» (Governmental organizations must be transparent). Here, سازمان‌های حکومتی acts as the complex subject. The word is often paired with terms related to infrastructure, law, and finance. It is also frequently used in the negative to describe things that are 'non-governmental' (غیرحکومتی - gheyr-e hokumati). This is a common term in the context of NGOs (Non-Governmental Organizations), which in Persian are often called سازمان‌های مردم‌نهاد but can also be described as سازمان‌های غیرحکومتی in formal reports.

این کانال تلویزیونی کاملاً حکومتی است.

Translation: This television channel is completely state-run (governmental).

In more advanced usage, حکومتی can be used to describe abstract concepts like 'governmental logic' (منطق حکومتی) or 'governmental strategy' (استراتژی حکومتی). When discussing history, you might refer to ساختار حکومتی ساسانیان (The governmental structure of the Sassanids). This shows that the word is not limited to contemporary politics but is a standard term for any historical state organization. It is also common in bureaucratic language. For example, if you are filling out forms in Iran, you might see the phrase بخش حکومتی (government sector) as opposed to بخش خصوصی (private sector). Knowing this helps you navigate administrative tasks and understand the nature of the institution you are dealing with.

Another important usage is in the context of official holidays or events. A مراسم حکومتی is a state-sponsored ceremony. This carries a different connotation than a 'national' (ملی - melli) ceremony, which might be more focused on the people and culture rather than the political administration. Using حکومتی specifically highlights the involvement and endorsement of the state. In journalism, you will often see it used to describe officials: مقامات حکومتی (government officials). This is a very common phrase in news headlines regarding diplomatic meetings or domestic policy changes. By practicing these pairings, you will begin to sound more natural and precise in your Persian communication.

Advanced Phrase
رانت حکومتی (Governmental rent/privilege)

او از نفوذ حکومتی خود برای حل مشکل استفاده کرد.

Translation: He used his governmental influence to solve the problem.

To master the word, try creating sentences that contrast the state and the individual. For example: «این یک تصمیم شخصی نیست، بلکه یک تصمیم حکومتی است» (This is not a personal decision, but rather a governmental one). This type of contrast helps solidify the meaning of the word as something belonging to the collective, organized power of the state. Whether you are writing a formal essay or just trying to understand a news clip, keeping the Ezafe construction and the 'state vs. private' distinction in mind will ensure you use حکومتی with confidence and accuracy.

If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will likely hear the word حکومتی (hokumati) within the first ten minutes. It is the bread and butter of political reporting. News anchors use it to describe everything from سخنگوی حکومتی (government spokesperson) to رسانه‌های حکومتی (state-run media). In the context of Iran, where the state plays a massive role in the economy and media, this word is used to identify which outlets or individuals are speaking on behalf of the central authority. You will hear it in debates about policy, where critics might complain about دخالت حکومتی (government interference) in the market or in people's private lives.

Common Context
Evening News Broadcasts (اخبار شبانگاهی)

Beyond the news, you will hear this word in educational and academic settings. In a university lecture on political science or history, professors will use حکومتی to discuss the evolution of the Persian state. Terms like نظام حکومتی (governmental system) or مشروعیت حکومتی (governmental legitimacy) are standard academic vocabulary. If you are a student of Iranian studies, these terms are essential for reading textbooks and participating in seminars. The word is also prevalent in legal settings. If someone is involved in a legal dispute with a state agency, their lawyer will frequently use the term to refer to the opposing party's official status.

در اخبار گفتند که این یک پروژه حکومتی بزرگ است.

Translation: They said on the news that this is a large governmental project.

In the business world, especially in Tehran, the word حکومتی is often heard in the context of 'semi-governmental' (خصولتی - khosulati) companies. This is a portmanteau of خصوصی (private) and دولتی/حکومتی (governmental), referring to businesses that are technically private but controlled by state-linked entities. While the word حکومتی itself is formal, the concepts it describes are part of daily business talk. Entrepreneurs might discuss whether they need تأییدیه حکومتی (government approval) for a new venture or how قوانین حکومتی (government laws) affect their import-export business. Understanding this word is therefore vital for anyone looking to do business or work in professional environments in Iran or Tajikistan.

Finally, you will encounter حکومتی in social media and online commentary. Persian speakers on Twitter (X) or Instagram often use the term to label certain accounts or opinions as being aligned with the state. The phrase اکانت حکومتی (government account) is used to identify what users believe are state-sponsored social media profiles. In this context, the word can sometimes take on a pejorative or critical tone, depending on the speaker's political stance. This reflects the word's versatility—it can be a neutral administrative descriptor in a textbook, a formal title in a news report, or a politically charged label in a digital debate. Hearing how the tone changes across these contexts is a great way to advance your listening comprehension.

Social Media Slang
ساندیس‌خور (Sandis-khor) - often associated with 'hokumati' supporters

او همیشه از مواضع حکومتی دفاع می‌کند.

Translation: He always defends governmental positions.

Whether you are listening to a podcast about Iranian history, watching a documentary on the economy, or scrolling through Persian social media, حکومتی is a constant presence. It is a word that defines boundaries—between the state and the individual, the public and the private, and the official and the unofficial. By paying attention to its usage in these various settings, you will not only improve your vocabulary but also gain a deeper understanding of the societal structures that define the Persian-speaking world today.

One of the most common mistakes English speakers make when learning حکومتی (hokumati) is confusing it with its close cousin, دولتی (dowlati). In English, 'government' and 'state' are often used interchangeably, and so are 'governmental' and 'state-owned.' However, in the specific context of the Islamic Republic of Iran, there is a technical and political distinction. دولت (dowlat) usually refers to the 'Administration' or the 'Cabinet' (the executive branch led by the President). حکومت (hokumat) refers to the 'State' or the 'System' as a whole (including the Supreme Leader, the Judiciary, and the Revolutionary Guard). Therefore, if you call a Revolutionary Guard institution دولتی, you might be technically incorrect, as it falls under the broader حکومتی umbrella but not necessarily under the President's دولتی control.

The Distinction
Hokumati = State/Regime-wide | Dowlati = Executive Branch/Administration

Another mistake involves the Ezafe construction. Some learners forget to add the 'e' sound when connecting حکومتی to a noun. For example, saying «ساختمان حکومتی» without the short 'e' link (sākhtemān-e hokumati) sounds disjointed and grammatically incorrect. Furthermore, if the preceding noun ends in a silent 'h' (like اداره - edāre), you must use the 'ye' glide: اداره‌ی حکومتی (edāre-ye hokumati). Forgetting this glide is a hallmark of a beginner's mistake. It’s also important not to confuse حکومتی with حاکم (hākem), which means 'ruler' (the person), or حکم (hokm), which means 'verdict' or 'order.' While they share the same root, their functions are entirely different.

اشتباه: این یک حکومتی است. (Incorrect: This is a governmental.)

Correction: You must provide a noun. Say 'این یک نهاد حکومتی است' (This is a governmental institution).

A subtle error occurs when learners use حکومتی to mean 'political' (سیاسی - siyāsi). While all things حکومتی are likely سیاسی, not all things سیاسی are حکومتی. For instance, a protest or a political party might be سیاسی, but if it is not part of the state apparatus, it is not حکومتی. Using حکومتی for a grassroots political movement would be a significant misuse of the term. Always ask yourself: 'Does this belong to the official state structure?' If the answer is no, حکومتی is likely the wrong word. Similarly, don't confuse it with رسمی (rasmi), which means 'official.' An official letter might be رسمی, but it's only حکومتی if it comes from the government.

Lastly, be careful with the register. While حکومتی is a standard word, using it too much in very informal contexts might make you sound like a news reporter. However, it is never 'wrong' to use it when referring to the state. The biggest risk is using it to describe things that are merely 'public' but not 'state-run.' For example, a public park might be پارک عمومی (pārk-e omumi), but calling it a پارک حکومتی would imply it is specifically owned or used for government purposes, which sounds strange in Persian. Stick to using حکومتی for institutions, laws, budgets, and official state actions to avoid these common pitfalls.

Word Pair Comparison
عمومی (Public) vs. حکومتی (State/Governmental)

اشتباه: او برای حقوق حکومتی می‌جنگد.

Correction: Usually, people fight for 'human rights' (حقوق بشر) or 'civil rights' (حقوق مدنی), not 'governmental rights'.

By keeping these distinctions in mind—especially the hokumati vs. dowlati divide and the proper use of the Ezafe—you will avoid the most frequent errors that plague Persian learners. Accuracy in these areas shows a high level of linguistic and cultural awareness, marking you as an advanced speaker who understands the complexities of the Persian-speaking world's administrative and political landscape.

When looking for alternatives to حکومتی (hokumati), the most obvious synonym is دولتی (dowlati). As mentioned previously, دولتی is often used to describe state-run services like schools (مدرسه دولتی) or hospitals (بیمارستان دولتی). While حکومتی can be used here, دولتی is much more common for everyday public services. If you are talking about the 'official' nature of something, رسمی (rasmi) is a great alternative. For example, an 'official announcement' is an اطلاعیه رسمی. While a government announcement is حکومتی, رسمی focuses on the formality rather than the source of the power.

Synonym: دولتی (Dowlati)
More common for public services like education and healthcare.
Synonym: رسمی (Rasmi)
Focuses on 'official' status or formality.

Another related word is سیاسی (siyāsi), meaning 'political.' While حکومتی describes the state, سیاسی describes the activity of power and ideology. You might have a زندانی سیاسی (political prisoner), but if the state itself is carrying out an action, it is a اقدام حکومتی (governmental action). For matters concerning the nation as a whole, rather than just the government, use ملی (melli). For instance, the 'National Library' is کتابخانه ملی. Using حکومتی here would sound as if the library is only for government employees, whereas ملی implies it belongs to the people of the nation.

تفاوت بین منافع ملی و منافع حکومتی بسیار مهم است.

Translation: The difference between national interests and governmental interests is very important.

In legal contexts, you might encounter قضایی (ghazāyi), meaning 'judicial.' While the judiciary is a نهاد حکومتی (governmental institution), using the specific word قضایی is more precise when talking about courts and law. Similarly, اداری (edāri) means 'administrative.' If you are talking about 'government paperwork,' کارهای اداری is more natural than کارهای حکومتی. The latter sounds like you are involved in high-level statecraft, while the former sounds like you are just dealing with bureaucracy. Choosing the right synonym depends entirely on whether you want to emphasize the power source (حکومتی), the administrative nature (اداری), or the national identity (ملی).

Finally, consider the word کشوری (keshvari). This means 'country-wide' or 'civil.' It is often used in contrast to لشکری (lashkari), which means 'military.' So, مقامات کشوری و لشکری refers to 'civil and military officials.' While these officials are all حکومتی, using کشوری identifies them as part of the civilian administration. By learning these alternatives, you can avoid repetitive language and describe the world with the precision of a native speaker. Whether you need to be specific about the branch of government or the scope of an institution, these words provide the necessary shades of meaning.

Comparison Table
  • حکومتی: State-linked, regime-related.
  • دولتی: Administration-linked, public sector.
  • ملی: National, belonging to the people.
  • رسمی: Official, formal.
  • اداری: Administrative, bureaucratic.

او ترجیح می‌دهد در بخش خصوصی کار کند تا در بخش حکومتی.

Translation: He prefers working in the private sector rather than the governmental sector.

By understanding these nuances, you will be able to navigate Persian media and literature much more effectively. The choice between حکومتی and its alternatives often reveals the speaker's perspective on the institution they are describing—whether they see it as a service provider (دولتی), a symbol of the nation (ملی), or an instrument of state power (حکومتی).

How Formal Is It?

Curiosidade

The same root H-K-M is the basis for the word 'Hakim' (حکیم), which in old Persian meant a 'wise man' or a 'physician,' because a doctor 'judges' the illness and 'orders' a cure. So, 'hokumati' and 'wisdom' share the same linguistic ancestor!

Guia de pronúncia

UK /ho.kuː.mæ.ˈtiː/
US /hoʊ.ku.mæ.ˈti/
The stress falls on the final syllable: ho-ku-ma-TI.
Rima com
دولتی (dowlati) ملتی (mellati) صورتی (surati) غیرتی (gheyrati) قیمتی (gheymati) خدمتی (khedmati) غربتی (ghorbati) صنعتی (san'ati)
Erros comuns
  • Pronouncing the first 'o' as an 'ah' sound (e.g., ha-ku-ma-ti).
  • Missing the 'u' sound in the second syllable.
  • Putting the stress on the first or second syllable.
  • Pronouncing the 'i' at the end too short.
  • Confusing the 'h' sound with a 'kh' (guttural) sound.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in texts due to its frequent appearance in news and formal documents.

Escrita 4/5

Requires correct use of the Ezafe and understanding the nuance between it and 'dowlati'.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is straightforward, but it's a formal word not used in all casual contexts.

Audição 3/5

Clearly audible in news broadcasts; the 'ti' suffix is a helpful marker.

O que aprender depois

Pré-requisitos

حکومت (hokumat) دولت (dowlat) سیاست (siyāsat) قانون (ghānun) بخش (bakhsh)

Aprenda a seguir

حاکمیت (hākemiyat) مشروعیت (mashru'iyat) بوروکراسی (burukrāsi) دیپلماسی (diplomāsi) قانون‌گذاری (ghānun-gozāri)

Avançado

تئوکراسی (theocracy) سکولاریسم (secularism) تفکیک قوا (separation of powers) حکم حکومتی (state decree) جامعه مدنی (civil society)

Gramática essencial

Ezafe Construction with Adjectives

ساختمانِ حکومتی (sakhteman-e hokumati)

Adjectival Suffix '-i'

حکومت + ی = حکومتی (Government + al = Governmental)

Negative Prefix 'Gheyr-e'

غیرِ حکومتی (Non-governmental)

Pluralizing Noun-Adjective Compounds

نهادهای حکومتی (nahad-ha-ye hokumati)

Position of Adjectives

In Persian, 'hokumati' always follows the noun it modifies.

Exemplos por nível

1

این یک دفتر حکومتی است.

This is a government office.

The word 'hokumati' follows the noun 'daftar' with an Ezafe.

2

او در ساختمان حکومتی کار می‌کند.

He works in the government building.

Ezafe '-e' connects 'sakhteman' and 'hokumati'.

3

ماشین حکومتی کجاست؟

Where is the government car?

Simple question structure.

4

این نامه حکومتی است.

This letter is governmental (official).

Predicate adjective use.

5

آیا این یک پارک حکومتی است؟

Is this a government park?

Using 'hokumati' as a descriptor in a question.

6

او لباس حکومتی دارد.

He has a government uniform.

Adjective modifying the noun 'lebas'.

7

بودجه حکومتی زیاد است.

The government budget is a lot.

'budje' ends in 'e', so the Ezafe is '-ye'.

8

آنها کارمندان حکومتی هستند.

They are government employees.

Plural noun with adjective.

1

بسیاری از مدرسه‌ها حکومتی هستند.

Many of the schools are government-run.

Plural subject with a predicate adjective.

2

او به یک نهاد حکومتی رفت.

He went to a government institution.

Use of 'nahad' (institution).

3

قوانین حکومتی بسیار سخت هستند.

Government laws are very strict.

Plural noun 'ghavanin'.

4

آیا تو در بخش حکومتی کار می‌کنی؟

Do you work in the government sector?

Compound noun 'bakhsh-e hokumati'.

5

این یک روزنامه حکومتی است.

This is a government newspaper.

Adjective modifying 'ruzhname'.

6

او یک پست حکومتی مهم دارد.

He has an important government post.

Two adjectives modifying one noun.

7

ما باید به دستورات حکومتی گوش دهیم.

We must listen to government orders.

Use of 'dasturat' (orders).

8

این زمین حکومتی است، نه خصوصی.

This land is governmental, not private.

Contrast between 'hokumati' and 'khosusi'.

1

سازمان‌های غیرحکومتی نقش مهمی در جامعه دارند.

Non-governmental organizations have an important role in society.

Prefix 'gheyr-' means 'non-'.

2

فساد حکومتی مانع پیشرفت اقتصادی می‌شود.

Government corruption hinders economic progress.

Abstract noun modified by 'hokumati'.

3

او از رانت حکومتی برای خرید زمین استفاده کرد.

He used government rent (privilege) to buy land.

Term 'ra'nt' is common in economic contexts.

4

رسانه‌های حکومتی اخبار را به نفع خود منتشر می‌کنند.

State media publish news in their own favor.

Plural 'resane-ha'.

5

این تصمیم حکومتی با مخالفت مردم روبرو شد.

This government decision faced opposition from the people.

Passive-like construction with 'ru-be-ru shod'.

6

بخش حکومتی اقتصاد باید کوچک‌تر شود.

The government sector of the economy must become smaller.

Comparative adjective 'kuchektar'.

7

او در یک مراسم حکومتی سخنرانی کرد.

He gave a speech at a government ceremony.

Prepositional phrase 'dar yek marasem...'.

8

آیا این اطلاعات حکومتی محرمانه است؟

Is this government information confidential?

Adjective 'moharmane' (confidential).

1

مشروعیت حکومتی به رضایت شهروندان بستگی دارد.

Governmental legitimacy depends on the satisfaction of citizens.

Abstract political vocabulary.

2

ساختار حکومتی ایران بسیار پیچیده است.

The governmental structure of Iran is very complex.

Use of 'sakhtar' (structure).

3

حکم حکومتی بالاتر از قوانین عادی قرار دارد.

A state decree stands above ordinary laws.

Specific legal/political term 'hokm-e hokumati'.

4

او به دلیل انتقاد از نهادهای حکومتی بازداشت شد.

He was arrested for criticizing governmental institutions.

Reasoning clause with 'be dalil-e'.

5

تبلیغات حکومتی در همه جای شهر دیده می‌شود.

Government propaganda is seen everywhere in the city.

Passive verb 'dide mishavad'.

6

این پروژه با حمایت‌های حکومتی به پایان رسید.

This project was completed with government support.

Plural support 'hemayat-ha'.

7

تغییر در سیاست‌های حکومتی الزامی است.

Change in government policies is mandatory.

Adjective 'elzami' (mandatory).

8

او سال‌ها در مناصب حکومتی خدمت کرده است.

He has served in government positions for years.

Present perfect tense.

1

نظام‌های حکومتی در طول تاریخ دستخوش تغییرات زیادی شده‌اند.

Governmental systems have undergone many changes throughout history.

Idiomatic expression 'dastkhosh-e taghyirat shodan'.

2

تفکیک قوا یکی از ارکان اصلی ساختارهای حکومتی مدرن است.

Separation of powers is one of the main pillars of modern governmental structures.

Academic term 'tafkik-e ghava'.

3

او در مقاله‌اش به بررسی بحران مشروعیت حکومتی پرداخت.

In his article, he examined the crisis of governmental legitimacy.

Verb 'be barresi pardakhtan' (to examine/address).

4

نفوذ حکومتی در بازارهای مالی باعث بی‌ثباتی شده است.

Government influence in financial markets has caused instability.

Abstract noun 'bi-sobati' (instability).

5

بسیاری از روشنفکران با رویکردهای حکومتی به هنر مخالف هستند.

Many intellectuals are opposed to governmental approaches to art.

Prepositional phrase 'ba ... mokhalef hastand'.

6

این سند نشان‌دهنده یک استراتژی حکومتی بلندمدت است.

This document indicates a long-term governmental strategy.

Compound adjective 'boland-moddat'.

7

او تفاوت‌های ظریفی بین اقتدار حکومتی و قدرت نظامی قائل است.

He distinguishes subtle differences between governmental authority and military power.

Verb 'ghāyel budan' (to distinguish/believe in).

8

شفافیت در هزینه‌های حکومتی حق مسلم شهروندان است.

Transparency in government spending is the undeniable right of citizens.

Phrase 'hagh-e mosallam' (undeniable right).

1

پارادایم‌های حکومتی در عصر دیجیتال به شدت در حال تحول هستند.

Governmental paradigms are undergoing intense transformation in the digital age.

High-level term 'paradigm'.

2

او به واکاوی نسبت میان اخلاق فردی و مصلحت حکومتی می‌پردازد.

He explores the relationship between individual ethics and governmental expediency.

Term 'maslahat' (expediency/interest).

3

تمرکززدایی از قدرت حکومتی می‌تواند به توسعه پایدار کمک کند.

Decentralization of government power can contribute to sustainable development.

Noun 'tamarkoz-zodayi' (decentralization).

4

این نظریه بر مبنای تقابل میان جامعه مدنی و بدنه حکومتی بنا شده است.

This theory is based on the confrontation between civil society and the governmental body.

Phrase 'bar mabnaye' (based on).

5

سلطه‌گری حکومتی در فضاهای عمومی باعث انزوای اجتماعی می‌شود.

Governmental hegemony in public spaces leads to social isolation.

Complex noun 'solte-gari' (hegemony).

6

او در کتابش به نقد تئوکراسی و ساختارهای حکومتی ایدئولوژیک دست زده است.

In his book, he has critiqued theocracy and ideological governmental structures.

Verb 'dast zadan' used here as 'to undertake/engage in'.

7

پویایی‌های حکومتی نیازمند انطباق با واقعیت‌های ژئوپلیتیک جدید است.

Governmental dynamics require adaptation to new geopolitical realities.

Plural 'puyayi-ha' (dynamics).

8

بازتعریف نقش‌های حکومتی در پاسخ به بحران‌های زیست‌محیطی ضروری است.

Redefining governmental roles in response to environmental crises is essential.

Noun 'baz-ta'rif' (redefinition).

Colocações comuns

نهاد حکومتی
بودجه حکومتی
ساختمان حکومتی
حکم حکومتی
رسانه حکومتی
مقامات حکومتی
فساد حکومتی
تبلیغات حکومتی
نظام حکومتی
بخش حکومتی

Frases Comuns

رانت حکومتی

— Refers to unfair advantages or wealth gained through government connections. It is a common term in economic criticism.

بسیاری از ثروتمندان از رانت حکومتی استفاده کرده‌اند.

سازمان‌های غیرحکومتی

— The Persian term for NGOs. It refers to groups that operate independently of the state.

سازمان‌های غیرحکومتی به زلزله‌زدگان کمک کردند.

پست حکومتی

— An official job or position within the government hierarchy.

او یک پست حکومتی در وزارتخانه دارد.

مراسم حکومتی

— A state-sponsored event or ceremony, often formal and televised.

مراسم حکومتی در میدان آزادی برگزار شد.

سیاست‌های حکومتی

— The broad strategies and rules set by the state.

سیاست‌های حکومتی در زمینه مسکن تغییر کرده است.

نفوذ حکومتی

— The power or sway that the state has over a particular sector or person.

نفوذ حکومتی در ورزش ایران بسیار زیاد است.

ادارات حکومتی

— The collective term for various government offices and bureaus.

ادارات حکومتی امروز تعطیل هستند.

ساختار حکومتی

— The framework or organization of the state.

ساختار حکومتی این کشور پارلمانی است.

اسناد حکومتی

— Official government documents, often implying secrecy or legal weight.

این اسناد حکومتی نباید فاش شوند.

مواضع حکومتی

— The official stances or viewpoints of the government on an issue.

روزنامه کیهان مواضع حکومتی را بازتاب می‌دهد.

Frequentemente confundido com

حکومتی vs دولتی (Dowlati)

English speakers confuse these. 'Dowlati' is for the executive branch/public services; 'Hokumati' is for the whole state/regime.

حکومتی vs حاکم (Hākem)

Hākem is the person (ruler); Hokumati is the adjective (governmental).

حکومتی vs حکم (Hokm)

Hokm is the noun (order/verdict); Hokumati is the adjective.

Expressões idiomáticas

"حکم حکومتی"

— While technically a legal term, it is used idiomatically to mean a 'top-down, final order' that cannot be questioned.

این تصمیم مثل یک حکم حکومتی بود؛ کسی جرأت نکرد اعتراض کند.

Formal/Political
"وصل به حکومت"

— To be connected to the government (implying one has influence or benefits from the state).

او به حکومت وصل است و هر کاری بخواهد انجام می‌دهد.

Informal
"آدم حکومتی"

— A person who is seen as a staunch supporter or an insider of the regime.

همه می‌دانند که او یک آدم حکومتی است.

Informal/Neutral
"نان حکومتی خوردن"

— To earn a living through government employment or state-linked deals (sometimes used critically).

او سال‌هاست که نان حکومتی می‌خورد.

Informal
"مهره حکومتی"

— A 'pawn' or a person used by the government to achieve certain goals.

او فقط یک مهره حکومتی در این بازی بزرگ است.

Critical/Political
"صدای حکومتی"

— The 'voice' of the government, referring to media or people who only parrot the state's line.

این رادیو صدای حکومتی است و حقیقت را نمی‌گوید.

Critical
"دیوار حکومتی"

— Metaphor for the barrier created by state bureaucracy or power.

ما پشت دیوار حکومتی گیر کرده‌ایم.

Literary/Informal
"چتر حکومتی"

— Refers to the protection or coverage provided by the state to certain individuals or companies.

این شرکت زیر چتر حکومتی فعالیت می‌کند.

Economic/Informal
"دست حکومتی"

— The 'hand' of the government, implying direct intervention or control.

دست حکومتی در این ماجرا کاملاً مشهود است.

Neutral/Critical
"خط حکومتی"

— The 'government line' or the specific direction the state wants people to follow.

او همیشه طبق خط حکومتی حرکت می‌کند.

Political

Fácil de confundir

حکومتی vs دولتی

Both translate to 'governmental' in English.

Dowlati refers to the administration (President/Cabinet), while Hokumati refers to the entire state structure (including the Leader, Judiciary, etc.).

صدا و سیما یک نهاد حکومتی است، اما وزارت امور خارجه یک نهاد دولتی است.

حکومتی vs رسمی

Both imply a level of authority.

Rasmi means 'official' and can apply to anything formal (like a wedding invitation), while Hokumati must involve the state.

او یک دعوت‌نامه رسمی دریافت کرد (نه لزوماً حکومتی).

حکومتی vs ملی

Both relate to the country.

Melli means 'national' and belongs to the people/nation; Hokumati belongs to the government/state power.

نفت یک دارایی ملی است، اما شرکت نفت یک شرکت حکومتی/دولتی است.

حکومتی vs عمومی

Both refer to the public sphere.

Omumi means 'public' (accessible to all), while Hokumati means 'state-run'. A park is omumi, but a secret base is hokumati.

کتابخانه عمومی برای همه است.

حکومتی vs سیاسی

Governmental things are usually political.

Siyasi refers to the activity of politics or ideology; Hokumati refers to the official state apparatus.

او یک فعال سیاسی است، نه یک مقام حکومتی.

Padrões de frases

A1

این یک [Noun] حکومتی است.

این یک دفتر حکومتی است.

A2

او در [Noun] حکومتی کار می‌کند.

او در سازمان حکومتی کار می‌کند.

B1

[Noun] حکومتی باید [Adjective] باشد.

بودجه حکومتی باید شفاف باشد.

B2

به دلیل [Noun] حکومتی، [Clause].

به دلیل تصمیمات حکومتی، قیمت‌ها بالا رفت.

C1

بررسی [Noun] حکومتی نشان می‌دهد که [Clause].

بررسی ساختار حکومتی نشان می‌دهد که قدرت متمرکز است.

C2

دیالکتیک میان [Noun] و [Noun] حکومتی [Verb].

دیالکتیک میان آزادی فردی و مصلحت حکومتی ادامه دارد.

B1

این یک سازمان غیرحکومتی است.

این یک سازمان غیرحکومتی برای محیط زیست است.

B2

مقامات حکومتی بر [Noun] تأکید کردند.

مقامات حکومتی بر لزوم امنیت تأکید کردند.

Família de palavras

Substantivos

حکومت (hokumat) - Government/Rule
حاکم (hākem) - Ruler/Judge
حکم (hokm) - Verdict/Order
محکمه (mahkame) - Court
حاکمیت (hākemiyat) - Sovereignty

Verbos

حکومت کردن (hokumat kardan) - To rule/govern
حکم کردن (hokm kardan) - To order/judge
محکوم کردن (mahkum kardan) - To condemn/sentence

Adjetivos

حکومتی (hokumati) - Governmental
حاکم (hākem) - Ruling
محکوم (mahkum) - Condemned/Sentenced
تحکمی (tahakkumi) - Dictatorial/Imperious

Relacionado

سیاست (siyāsat) - Politics
نظام (nezām) - System/Regime
دولت (dowlat) - Administration
قانون (ghānun) - Law
قدرت (ghodrat) - Power

Como usar

frequency

Extremely high in news, politics, and law. Medium in daily casual speech.

Erros comuns
  • Using 'hokumati' as a noun (e.g., 'The hokumati said...'). حکومت گفت... (The hokumat said...)

    'Hokumati' is an adjective. You need the noun 'hokumat' to mean 'the government'.

  • Forgetting the Ezafe (e.g., 'sakhteman hokumati'). ساختمانِ حکومتی (sakhteman-e hokumati)

    Persian adjectives must be linked to nouns with the Ezafe sound.

  • Using 'hokumati' for 'political'. سیاسی (siyāsi)

    'Hokumati' refers to the state apparatus; 'siyāsi' refers to the ideology or activity of politics.

  • Confusing 'hokumati' with 'hākem' (ruler). او یک حاکم است. (He is a ruler.)

    'Hākem' is the person; 'hokumati' is the attribute of the state.

  • Using 'hokumati' for personal things that are just formal. رسمی (rasmi)

    If a letter is formal but not from the state, use 'rasmi', not 'hokumati'.

Dicas

Master the Ezafe

The most important thing is connecting 'hokumati' to the noun with the short 'e' sound. Without it, the sentence falls apart.

Hokumati vs. Dowlati

Remember: Dowlati = Administration/Public Service. Hokumati = The State/Regime. This distinction is key for advanced Persian.

News is your friend

Watch ten minutes of Persian news daily. You will hear 'hokumati' multiple times, helping you understand its natural context.

Check the Tone

Pay attention to whether the speaker is using 'hokumati' neutrally or critically. The context changes the 'vibe' of the word.

Use for NGOs

When writing about social work, 'سازمان‌های غیرحکومتی' is the professional way to say NGOs.

Formal Situations

Use 'hokumati' when you want to sound professional or when discussing official rules and laws.

Root Recognition

Connect it to 'Hokm' (order). If the government gives an order (Hokm), it's a 'Hokumati' action.

Be Specific

If you are talking about a hospital, 'dowlati' is better. If you are talking about the secret police, 'hokumati' is more accurate.

Arabic Roots

Knowing the H-K-M root helps you learn dozens of other Persian words like 'hākem' and 'mahkame'.

Headline Hunter

Scan Persian news headlines for the word. It's often the first word after the main noun in political stories.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Hokumati' as 'Who-Can-Matey'. Who can rule, matey? The Government! The 'Hoku' sounds a bit like 'Who-ku' (who governs).

Associação visual

Imagine a large, grey stone building with a giant official stamp (a 'Hokm') on the front. This is a 'hokumati' building.

Word Web

Hokumat (Government) Hākem (Ruler) Hokm (Order) Hākemiyat (Sovereignty) Dowlati (State-run) Rasmi (Official) Siyāsi (Political) Gheyr-e hokumati (Non-governmental)

Desafio

Try to find three things in your room right now that are NOT 'hokumati' and three things in your city that ARE 'hokumati'. Say them out loud in Persian.

Origem da palavra

The word 'حکومتی' is derived from the Arabic root H-K-M (ح ک م), which fundamentally relates to judging, deciding, or exercising authority. In Arabic, 'hukm' means a judgment or a rule. This root was borrowed into Persian centuries ago and became the basis for many administrative and legal terms.

Significado original: Pertaining to the exercise of authority or the act of ruling.

Semitic root (Arabic) with Persian adjectival suffix (-i).

Contexto cultural

Be aware that in political discussions, labeling something as 'hokumati' can be seen as either a statement of fact or a criticism, depending on the context. Use it neutrally in administrative settings.

English speakers often use 'government' to mean both the state and the current administration. In Persian, you must be careful; 'hokumati' is the broader 'state', while 'dowlati' is the 'administration'.

The 'سازمان تعزیرات حکومتی' (Government Discretionary Punishment Organization) is a well-known Iranian body that regulates market prices. The phrase 'حکم حکومتی' is famously associated with the Supreme Leader's power to override legislation. The term 'رسانه حکومتی' is frequently used by international broadcasters to describe IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting).

Pratique na vida real

Contextos reais

News and Media

  • سخنگوی حکومتی
  • رسانه‌های حکومتی
  • مواضع حکومتی
  • اخبار حکومتی

Economics

  • بخش حکومتی
  • بودجه حکومتی
  • رانت حکومتی
  • اقتصاد حکومتی

Legal and Administration

  • نهاد حکومتی
  • حکم حکومتی
  • ادارات حکومتی
  • قوانین حکومتی

Political Analysis

  • ساختار حکومتی
  • نظام حکومتی
  • مشروعیت حکومتی
  • نفوذ حکومتی

Daily Life (Tehran)

  • ساختمان حکومتی
  • ماشین حکومتی
  • کارمند حکومتی
  • مراسم حکومتی

Iniciadores de conversa

"آیا در کشور شما نهادهای حکومتی شفاف هستند؟ (Are government institutions transparent in your country?)"

"تفاوت بین بخش خصوصی و حکومتی در اقتصاد چیست؟ (What is the difference between the private and government sectors in the economy?)"

"آیا رسانه‌های حکومتی همیشه حقیقت را می‌گویند؟ (Do state media always tell the truth?)"

"به نظر شما نفوذ حکومتی در هنر خوب است یا بد؟ (In your opinion, is government influence in art good or bad?)"

"چگونه می‌توان با فساد حکومتی مبارزه کرد؟ (How can one fight government corruption?)"

Temas para diário

توصیف کنید که یک روز زندگی بدون هیچ نهاد حکومتی چگونه خواهد بود. (Describe what a day of life without any government institutions would be like.)

نقش رسانه‌های حکومتی در شکل‌گیری افکار عمومی را تحلیل کنید. (Analyze the role of state media in shaping public opinion.)

تجربه خود را از مراجعه به یک اداره حکومتی بنویسید. (Write about your experience visiting a government office.)

آیا فکر می‌کنید بودجه حکومتی باید بیشتر صرف آموزش شود یا نظامی؟ چرا؟ (Do you think the government budget should be spent more on education or the military? Why?)

رابطه بین مشروعیت حکومتی و رضایت مردم را توضیح دهید. (Explain the relationship between governmental legitimacy and people's satisfaction.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, 'hokumati' is generally a formal word. In very casual conversation, people might use it to label someone as an 'insider' of the system, but it remains a standard term in news and official contexts.

It's better to use 'dowlati' for schools. While 'hokumati' isn't wrong, 'madrese-ye dowlati' is the standard term for a state-run school.

'Hākemiyati' is even more formal and academic, often referring to sovereignty and the core functions of the state (like defense or law-making), whereas 'hokumati' is more general.

You say 'سازمان غیرحکومتی' (sāzmān-e gheyr-e hokumati) or 'سازمان مردم‌نهاد' (sāzmān-e mardom-nahād).

As an adjective, no. However, you can say 'حکومتی‌ها' (hokumati-ha) as a noun to mean 'those who are part of the government' in a plural sense.

Yes, it is used in both Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), though 'dowlati' might be more common for general government affairs in some regions.

Indirectly, yes. In political analysis, referring to something as 'hokumati' often links it to the specific regime in power.

It is 'hokumati' as a standalone adjective. You only add '-ye' if there is another adjective following it (e.g., hokumati-ye mohem).

Since 'budje' ends in a silent 'e', you must use the 'ye' glide: 'budje-ye hokumati'.

Yes, military institutions are 'nahad-haye hokumati', but 'nezāmi' is the specific word for military.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'ساختمان حکومتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He works in a government office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph about the difference between private and government sectors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Government corruption is a big problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'سازمان‌های غیرحکومتی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The government budget was announced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'government officials'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'State media is powerful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'حکم حکومتی' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We need a new government system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a 'government ceremony' you have seen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This decision is purely governmental.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about 'government propaganda'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Governmental legitimacy depends on the people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'نفوذ حکومتی' in a sentence about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He has a government position.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence contrasting 'hokumati' and 'khosusi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The government structure is changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'government support'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Are these government documents secret?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a government building in your city using 'حکومتی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why 'فساد حکومتی' is bad for a country.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the role of 'رسانه‌های حکومتی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is 'سازمان غیرحکومتی' and do you know any?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the 'بودجه حکومتی' and where it should be spent.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Have you ever visited an 'اداره حکومتی'? Describe it.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between 'حکومتی' and 'خصوصی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the 'ساختار حکومتی' of your own country.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about 'تبلیغات حکومتی' you have seen on TV.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What are the responsibilities of 'مقامات حکومتی'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss 'نفوذ حکومتی' in the economy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Is 'حکم حکومتی' common in your country?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about 'مشروعیت حکومتی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Do you prefer a 'شغل حکومتی' or a 'شغل خصوصی'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a 'مراسم حکومتی' in Iran.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about 'رانت حکومتی' and its effects.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'نظام حکومتی' to a child.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is 'سیاست حکومتی' regarding tourism?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss 'شفافیت حکومتی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do 'نهادهای حکومتی' affect your daily life?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: The speaker says they work in a 'nahad-e hokumati'. Where do they work?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: The news mentions 'budje-ye hokumati'. What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: A person complains about 'fasad-e hokumati'. What is the problem?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: The radio talks about 'sazman-haye gheyr-e hokumati'. Who are they talking about?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: Someone mentions 'resane-ye hokumati'. What are they referring to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: The speaker refers to 'sakhtar-e hokumati'. What is the focus?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: A discussion about 'hokm-e hokumati'. What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Maghamat-e hokumati' are meeting. Who is meeting?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: Someone talks about 'bakhsh-e hokumati'. Which sector is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: The term 'tablighat-e hokumati' is used. What is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: A speaker mentions 'mashru'iyat-e hokumati'. What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Hemayat-e hokumati' for a factory. What did the factory get?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Asnad-e hokumati' were lost. What was lost?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Siyasat-e hokumati' regarding health. What is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Mowa'ze-ye hokumati' was announced. What was announced?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!