At the A1 level, you can think of 'حریر' (Harir) as a special word for a very thin and soft cloth. Imagine a light scarf that you wear in the summer. That is 'harir'. You don't need to know all the poetic meanings yet. Just remember that 'harir' is a kind of fabric (parcheh). You might hear it when talking about clothes or curtains. For example, 'این روسری حریر است' (This scarf is chiffon). It is a noun. It is different from 'wool' (pashm) or 'cotton' (pambe) because it is very light and you can almost see through it. When you see a very thin curtain in a house, you can say 'harir'. It is a beautiful word that is easy to remember because it sounds soft. Just focus on the physical object for now.
At the A2 level, you can start using 'حریر' (Harir) in simple descriptions. You should know that it is often used with the Ezafe construction. For example, 'لباسِ حریر' (chiffon dress) or 'پرده‌یِ حریر' (chiffon curtain). You are beginning to understand that it's a 'luxury' or 'fancy' material. You might use it when describing what someone is wearing at a party. 'او یک شال حریر قرمز دارد' (She has a red chiffon shawl). You should also know that it is very soft (narm) and delicate (latif). At this level, you can distinguish it from 'abrisham' (silk). Remember: abrisham is the expensive material, and harir is the thin, light version of it. You can use it to make your sentences more descriptive by adding details about the material of objects.
At the B1 level, you should be comfortable using 'حریر' (Harir) in both practical and slightly metaphorical ways. You understand that 'harir' is the standard word for chiffon in Iran. You can use it to discuss home decor or fashion in more detail. You also start to see it in songs and simple poems. You should recognize that 'harir' implies a sense of elegance and lightness. For example, you might read a sentence like 'صدای او مثل حریر بود' (His/her voice was like chiffon/silk), meaning it was very smooth and pleasant. You should also be aware of the adjective form 'حریری' (hariri), which means silken. At this level, you can use the word to compare textures and express a preference for delicate materials in conversation.
At the B2 level, you have a deeper grasp of the cultural and literary nuances of 'حریر' (Harir). You can use it to describe abstract concepts like the atmosphere of a place or the texture of the air. 'مه حریری' (a silken mist) is a phrase you might use in a creative writing piece. You are also aware of the technical differences between harir and other fabrics like 'voile' or 'georgette'. You can engage in a conversation about textile quality or fashion design using this word accurately. You understand that 'harir' is a key element in Persian aesthetics, representing the 'sheer' and 'ethereal'. You can also identify the word in classical poetry and explain why the poet chose it to describe the beloved's skin or the morning breeze. Your usage is precise and context-aware.
At the C1 level, 'حریر' (Harir) becomes a tool for sophisticated expression. You can analyze its use in classical and modern Persian literature, discussing how it symbolizes purity, fragility, and beauty. You are familiar with compound words and idiomatic expressions involving harir. You can use it in academic or formal contexts to describe the 'delicate nature' of a situation or a diplomatic relationship. Your vocabulary includes related terms like 'parniyan' and you can explain the historical evolution of these words. You understand the subtle difference in 'vibe' between 'harir' and 'abrisham' in a philosophical sense—one representing the physical luxury and the other representing the ethereal quality of light and touch. You can use the word to create complex imagery in your own speech and writing, moving effortlessly between literal and metaphorical meanings.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'حریر' (Harir). You can appreciate the most subtle puns and literary references involving this word. You understand its role in the history of Persian art and how the concept of 'harir' has influenced Persian miniature painting and architecture (in terms of light filtration). You can use the word to discuss high-level concepts in aesthetics and philosophy. You are aware of rare regional variations or historical synonyms used in specific centuries. For you, 'harir' is not just a word for fabric; it is a cultural symbol that encapsulates a thousand years of Persian sensory history. You can use it with perfect precision in any register, from a technical textile manual to a profound philosophical treatise, capturing every ounce of its evocative power.

حریر em 30 segundos

  • Harir is a Persian noun for lightweight, sheer fabric like chiffon or thin silk, used widely in fashion and home decor.
  • It symbolizes extreme softness and delicacy, frequently appearing as a metaphor in Persian poetry for skin or the breeze.
  • Grammatically, it often appears in Ezafe constructions (e.g., 'lebas-e harir') to describe the material of various objects.
  • Culturally, it carries a sense of luxury and elegance, distinguishing high-quality textiles from more mundane, heavy fabrics.

The Persian word حریر (Harir) is a sophisticated noun that refers to a specific type of fabric: chiffon, thin silk, or a very light, sheer, and translucent material. In the world of textiles, it represents the pinnacle of delicacy and elegance. While the word originated from Arabic, it has been deeply woven into the Persian language for over a millennium, appearing in the masterpieces of poets like Rumi and Hafez to describe everything from the soft morning breeze to the ethereal skin of a beloved. When you use the word harir, you are not just talking about a piece of cloth; you are evoking a sensory experience of smoothness, lightness, and luxury. It is the kind of fabric that dances with the slightest wind, often used for high-end fashion, wedding veils, and decorative curtains that allow sunlight to filter through in a soft, diffused glow. In modern Iran, if you visit a textile bazaar in Tehran or Isfahan, you will hear shopkeepers use this term to distinguish high-quality, lightweight silks from heavier weaves like satin or velvet. It is a word that carries weight in its lightness, signaling quality and aesthetic refinement.

Textile Classification
Harir is technically classified as a plain-woven, lightweight fabric. In historical contexts, it was always made of pure silk, but in contemporary usage, it may also refer to high-quality synthetic chiffon that mimics the properties of silk.

Beyond its literal meaning as a fabric, harir is extensively used as a metaphor in Persian literature and daily conversation. It describes anything that possesses a soft, smooth, or delicate texture. For instance, a singer with a particularly smooth and soothing voice might be described as having a 'harir-like voice' (صدای حریری). Similarly, the soft petals of a flower or the gentle touch of a mother's hand are frequently compared to this fabric. This metaphorical extension makes the word essential for intermediate and advanced learners who wish to move beyond basic descriptions and enter the realm of poetic and expressive Persian. The cultural significance of harir is also tied to the Silk Road, where Iran served as a central hub for the trade of luxury textiles. The word carries the historical prestige of the Persian silk industry, which was world-renowned for centuries. When a Persian speaker chooses the word harir over the more general word for silk (abrisham), they are specifically highlighting the thinness, sheerness, and ethereal quality of the material.

پنجره‌ها با پرده‌های حریر پوشانده شده بودند که با نسیم ملایم تکان می‌خوردند.

The windows were covered with chiffon curtains that moved with the gentle breeze.

Understanding the context of harir requires an appreciation for Persian aesthetics, which values the play of light and shadow. Harir is the perfect medium for this, as its translucency creates a layered visual effect. In interior design, harir curtains (پرده حریر) are a staple in Persian homes, providing privacy while ensuring the room remains bright. In fashion, a harir scarf (روسری حریر) is considered a formal and elegant choice for parties and ceremonies. The word is never used for rough, heavy, or industrial materials. You wouldn't call denim or canvas harir. It is strictly reserved for the softest and most delicate of textures. Therefore, using this word correctly demonstrates a learner's grasp of Persian nuance and their ability to appreciate the finer details of the language's descriptive power.

Poetic Usage
In classical poetry, 'harir' often symbolizes the skin of the beloved or the clouds in a twilight sky, emphasizing a beauty that is almost too delicate to touch.

او لباسی از حریر آبی به تن داشت که مثل آب روان بود.

In summary, harir is a word that bridges the gap between the material world and the world of art. Whether you are discussing the technical specifications of a garment or writing a romantic poem, harir provides the necessary shade of meaning to describe something that is light, sheer, and incredibly soft. It is a fundamental term for anyone interested in Persian culture, fashion, and literature, offering a window into the delicate aesthetic preferences of the Persian-speaking world. Its constant presence in both ancient texts and modern fashion magazines proves its enduring relevance and its deep roots in the Persian psyche.

Using the word حریر (Harir) in a sentence requires an understanding of its role as a noun and its frequent use in descriptive phrases. In Persian grammar, harir often functions as the head of an Ezafe construction when describing an object made of this material. For example, 'a chiffon scarf' becomes 'روسریِ حریر' (rosari-ye harir). Note how the 'ye' sound connects the two words. Alternatively, it can stand alone as a noun, such as in the sentence 'این پارچه حریر است' (This fabric is chiffon). Because harir is associated with luxury and delicacy, the verbs surrounding it often reflect gentle actions like 'پوشیدن' (to wear), 'لمس کردن' (to touch), or 'تکان خوردن' (to move/sway). You would rarely see harir used with aggressive verbs like 'پاره کردن' (to tear) unless the speaker is emphasizing the tragic destruction of something beautiful.

Common Subject-Verb Pairs
Harir is often the subject of verbs like 'درخشش' (to shine/glimmer) or 'لغزیدن' (to slide/glide), highlighting its smooth physical properties.

When constructing sentences, it's important to differentiate between the material itself and the adjective 'حریری' (hariri), which means 'silken' or 'chiffon-like'. While 'لباس حریر' means 'a dress made of chiffon', 'صدای حریری' means 'a silken voice'. This distinction is crucial for precision. In formal writing, you might encounter complex sentences where harir is used to create vivid imagery. For example: 'مه حریرگونه‌ای دشت را پوشانده بود' (A chiffon-like mist had covered the plain). Here, the suffix '-gooneh' (like/resembling) is added to harir to create a powerful simile. This shows how versatile the word can be when you move beyond simple noun usage and start exploring its derivative forms.

مادرم همیشه برای مهمانی‌ها شال حریر خود را می‌پوشد.

My mother always wears her chiffon shawl for parties.

In everyday conversation, harir is most frequently heard in the context of shopping and home decor. A customer might ask a shopkeeper: 'آیا این پرده حریر است یا تور؟' (Is this curtain chiffon or lace?). This demonstrates the word's practical utility in distinguishing between various sheer fabrics. In the culinary world, though rare, the term 'فرنی حریر' might be used metaphorically to describe a pudding that is exceptionally smooth and light. However, its primary domain remains textiles and poetic descriptions. When practicing your Persian, try to use harir to describe objects in your environment that are soft and thin. This will help you internalize the specific 'vibe' of the word, which is essential for achieving fluency. For example, look at a thin curtain or a light summer dress and say to yourself: 'این از حریر ساخته شده است' (This is made of chiffon).

Grammatical Note
Harir is an uncountable noun when referring to the material in general, but it can be pluralized (حریرها) when referring to different types or pieces of chiffon fabric.

نور خورشید از میان پارچه‌ی حریر به داخل اتاق می‌تابید.

Furthermore, harir is often paired with colors to create specific visual targets. 'حریرِ مشکی' (black chiffon) is a classic choice for mourning or formal evening wear, while 'حریرِ گل‌دار' (floral chiffon) is synonymous with spring and summer fashion. By combining the noun with adjectives for color and pattern, you can create very specific and evocative sentences. For instance: 'او در لباس حریرِ سرخ‌رنگش می‌درخشید' (She was shining in her red chiffon dress). This level of detail is what makes Persian such a rich language for description. As you advance, you'll find that 'harir' is a building block for more complex literary structures, often appearing in compound words and idiomatic expressions that describe the soul, the heart, or the atmosphere of a place.

لطافت پوست او مانند حریر بود.

In conclusion, mastering the use of harir involves more than just knowing its translation. It requires an awareness of the Ezafe construction, a sense of the word's poetic weight, and the ability to use it in both practical and metaphorical contexts. By integrating harir into your vocabulary, you gain the ability to describe the world with a level of delicacy and sophistication that is highly valued in Persian culture. Whether you are shopping for textiles or describing a beautiful sunset, harir is a versatile tool that will enhance your expressive capabilities in Persian.

The word حریر (Harir) is not just a relic of ancient poetry; it is vibrantly alive in modern Persian life. One of the most common places you will hear it is in the traditional Bazaar. In the textile section (Bazaar-e Parcheh-foroushan), shoppers and vendors engage in detailed discussions about the quality and 'fall' of various fabrics. A customer might touch a roll of cloth and ask, 'این حریرِ اصل است؟' (Is this genuine chiffon/silk?). The vendor might respond by describing its origin, such as 'حریرِ هندی' (Indian chiffon) or 'حریرِ فرانسوی' (French chiffon), which are highly prized for their superior texture. In this context, the word is used with technical precision to denote a specific weave and weight.

Wedding Industry
In the bustling wedding industry of Iran, 'harir' is a keyword. Brides-to-be and designers frequently discuss 'تور و حریر' (lace and chiffon) when planning the wedding gown or the 'Sofreh Aghd' (traditional wedding spread).

Another major setting for this word is in the world of interior design and home maintenance. When families renovate their homes or prepare for the Persian New Year (Nowruz), they often replace their curtains. You will hear people debating between 'حریر' (sheer chiffon) and 'مخمل' (velvet) for their living room windows. Harir is the preferred choice for the inner layer of curtains because it allows natural light to enter while maintaining privacy. Television commercials for home decor and fabric softeners also frequently use the word to evoke feelings of softness and cleanliness. For example, a detergent brand might claim to make your clothes 'به لطافت حریر' (as soft as chiffon/silk).

فروشنده گفت: «این حریر برای دوختن لباس شب عالی است.»

The seller said: 'This chiffon is excellent for sewing an evening gown.'

Literature and the arts remain a sanctuary for the word harir. In radio programs, podcasts, and poetry nights (Shab-e Sher), you will hear performers recite verses where harir describes the moonlight, the breeze, or the skin of a mythical beauty. Persian singers often use the word in their lyrics to create a romantic and ethereal atmosphere. If you listen to classical Persian music (Sonati), the word frequently appears in the 'Avaz' (vocal improvisations) as a metaphor for the delicacy of emotions. Even in modern pop songs, harir is used to describe a gentle touch or a soft voice, showing its transition from high literature to contemporary pop culture.

Finally, you might encounter 'harir' in the names of businesses and products. Because the word is associated with luxury and softness, many brands use it to imply high quality. You might see a 'Ghalishoui Harir' (Harir Carpet Cleaning) or 'arayeshgah-e Harir' (Harir Beauty Salon). In these cases, the name is chosen to suggest that the service is gentle and premium. This commercial usage highlights how the word has permeated every level of society, from the most refined literary circles to everyday street-level businesses. For a learner, recognizing these patterns of usage provides a deeper understanding of how Persian speakers perceive and value the concept of 'softness' and 'elegance' in their daily lives.

Modern Media
On social media platforms like Instagram, Iranian fashion influencers often use #harir when showcasing their latest outfits, especially during the summer months when light fabrics are essential.

در تبلیغات تلویزیونی، آن‌ها از کلمه‌ی حریر برای توصیف نرمی حوله‌ها استفاده می‌کنند.

In summary, the word harir is ubiquitous. It is heard in the rhythmic bargaining of the bazaar, the meticulous planning of a wedding, the quiet comfort of a well-decorated home, the soulful melodies of Persian music, and the fast-paced world of modern advertising. Its ability to serve both as a technical textile term and a powerful emotional metaphor makes it one of the most resonant words in the Persian vocabulary. By paying attention to these contexts, you will not only learn the word but also gain insight into the cultural values that have kept it in constant use for centuries.

While حریر (Harir) is a common word, learners often make several mistakes when using it. The most frequent error is confusing it with the general word for silk, ابریشم (Abrisham). While all harir was historically made of silk, not all silk is harir. Abrisham is a broad category that includes heavy brocades, thick satins, and raw silks. Harir specifically refers to the thin, sheer, and lightweight variety. If you are describing a heavy, expensive silk rug, you must use 'Abrisham'. If you use 'Harir' in that context, a native speaker will be confused because harir is too delicate for a rug. Think of 'Abrisham' as the fiber (silk) and 'Harir' as the specific weave (chiffon/thin silk).

Harir vs. Abrisham
Use 'Abrisham' for the material/fiber. Use 'Harir' for the sheer, lightweight fabric type. A silk scarf can be both, but a silk carpet is only 'Abrisham'.

Another common mistake involves the pronunciation of the initial 'h'. In Persian, the letter 'ح' (He-ye Jimm) is pronounced as a voiceless pharyngeal fricative in Arabic, but in standard Persian, it is pronounced exactly like the 'h' in 'house' (ه). However, learners sometimes over-emphasize it or omit it entirely. It should be a clear, soft breath. Also, the 'r' in harir is a flap 'r' (like the 'tt' in 'better' in American English), not the English 'r' where the tongue doesn't touch the roof of the mouth. Mispronouncing the 'r' can make the word sound foreign or difficult to understand. Practice the rhythmic 'ha-REER' with a sharp, quick tap on the 'r'.

اشتباه: این فرش از حریر بافته شده است. (غلط)

Mistake: This carpet is woven from chiffon. (Incorrect - should be silk/abrisham)

Learners also struggle with the metaphorical usage. Sometimes they use harir to describe anything 'good' or 'soft', but it has a specific 'vibe'. You wouldn't describe a soft pillow as 'harir' (you'd use 'narm' - soft); harir is reserved for things that are thin, translucent, or elegantly smooth. For example, describing a thick woolen blanket as 'harir' would be a categorical error. Additionally, watch out for the plural form. While 'harir-ha' is grammatically correct, it is rarely used in daily speech. Native speakers prefer to say 'parcheh-haye harir' (chiffon fabrics). Using the plural 'harir-ha' can sound a bit clunky or overly poetic in a casual setting.

A subtle mistake occurs in written Persian regarding the spelling. Since there are two 'h' sounds in the Persian alphabet (ح and ه), learners might accidentally write 'هریر'. This is incorrect. The word always starts with 'ح'. Similarly, don't confuse it with 'harir' (حریص), which means 'greedy'. The difference is only one letter (r vs s), but the meanings are worlds apart. One describes a beautiful fabric, the other a negative personality trait. Always double-check your spelling in written assignments to avoid these embarrassing mix-ups. Finally, remember the Ezafe. Saying 'لباس حریر' (lebas harir) without the connecting 'e' sound (lebas-e harir) is a common grammatical slip for beginners.

Spelling Alert
Always use 'ح' (He) and 'ر' (Re). Never 'ه' or 'ز'. Spelling errors change the word into something non-existent or completely different.

درست: من یک شالِ حریر خریدم.

To sum up, the most important things to remember are: distinguish harir from abrisham, use the correct 'h' in writing, maintain the lightness of the metaphor, and don't forget the Ezafe in speech. By avoiding these pitfalls, you will sound much more like a native speaker and show a deep respect for the precision of the Persian language. Harir is a word of beauty; using it correctly ensures that beauty is preserved in your communication.

To truly master حریر (Harir), it is helpful to understand its place within a family of similar terms. The most important comparison is with ابریشم (Abrisham). As mentioned before, abrisham is the general term for silk. If you are talking about the raw material or the fiber, use abrisham. If you are talking about the specific, thin, sheer fabric, use harir. Another close relative is تور (Tour), which means 'lace' or 'netting'. While both are sheer, tour has a visible mesh or pattern of holes, whereas harir is a solid, albeit very thin, weave. In wedding attire, these two are often used together: 'لباسی از تور و حریر' (a dress made of lace and chiffon).

Comparison: Harir vs. Tour
Harir is smooth and solid but translucent. Tour (lace) has a patterned mesh. Harir is soft; Tour can sometimes be stiff (like tulle).

In classical Persian poetry, you will encounter the word پرنیان (Parniyan). This is an archaic and highly poetic word for a type of painted or soft silk. While you won't hear people use parniyan in a modern fabric store, you will see it in the works of Ferdowsi or Rumi. It carries a more mystical and ancient weight than the everyday harir. Another alternative is وال (Voile), which is a French loanword used in Iran to describe a very thin, plain-woven cotton or silk fabric. Voile is very similar to harir, but harir usually implies a silkier, shinier finish, while voile can be more matte.

او به جای حریر، از پارچه‌ی وال برای دوختن پرده استفاده کرد.

Instead of chiffon, she used voile fabric to sew the curtains.

For describing texture without referring to fabric, you can use لطیف (Latif) meaning 'delicate/fine' or نرم (Narm) meaning 'soft'. While harir is a noun (chiffon), latif is an adjective that perfectly describes the quality of harir. You will often see them paired: 'حریرِ لطیف' (delicate chiffon). If you want to describe something that is smooth like silk but not necessarily thin, you might use ساتن (Satan/Satin). Satin is shiny and smooth like harir but is much heavier and opaque. Knowing these distinctions allows you to be much more descriptive in your Persian. For instance, you can describe a summer breeze as 'harir-like' (حریری) because it is light and barely there, but you would describe a warm cat's fur as 'narm' (soft).

Finally, there is ژرژت (Georgette), another technical term borrowed from French. Georgette is a type of crêpe harir that is slightly heavier and has a grainy feel. In a professional tailoring context, a Persian speaker might distinguish between 'حریرِ ساده' (simple chiffon) and 'حریرِ ژرژت'. By learning these specific terms, you elevate your vocabulary from basic to specialized. This is particularly useful if you have an interest in Persian arts, crafts, or fashion. Understanding the spectrum of 'softness' in Persian—from the everyday 'narm' to the poetic 'parniyan' and the technical 'harir'—is a hallmark of an advanced learner.

Synonym Summary
1. Abrisham (Silk - material), 2. Tour (Lace - mesh), 3. Parniyan (Poetic silk), 4. Voile (Thin cotton/silk), 5. Georgette (Heavy chiffon).

شاعر، گیسوان یار را به پرنیان تشبیه کرده است.

In conclusion, while harir is your go-to word for sheer, soft fabric, being aware of abrisham, tour, parniyan, and voile will give you a much richer palette for expression. Whether you're reading a 13th-century poem or a 21st-century fashion blog, these words work together to describe the diverse world of textures and materials in the Persian-speaking world. Practice comparing these fabrics in your mind to solidify your understanding of when 'harir' is the most appropriate choice.

How Formal Is It?

Curiosidade

Although 'harir' comes from a root meaning 'heat', it refers to silk because the process of refining silk was seen as a way of 'purifying' the fiber. In Persian, it specifically evolved to mean the thinnest and most delicate silk.

Guia de pronúncia

UK /hæˈrɪər/
US /hɑːˈrɪər/
The stress is on the second syllable: ha-REER.
Rima com
امیر (Amir) وزیر (Vazir) پنیر (Panir) کبیر (Kabir) سفیر (Safir) اسیر (Asir) تغییر (Taghyir) دلپذیر (Delpazir)
Erros comuns
  • Pronouncing the 'h' too harshly like the German 'ch'.
  • Using an English 'r' (retroflex) instead of the Persian flap 'r'.
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Confusing the vowel 'a' with 'o' (e.g., saying horir).
  • Not holding the long 'i' (ee) sound long enough.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in text, but can be confused with other 'H' words.

Escrita 4/5

Requires remembering the specific 'ح' (He) and 'ر' (Re).

Expressão oral 3/5

Simple pronunciation, but the tapped 'r' needs practice.

Audição 3/5

Clear sound, but watch out for it in fast poetic speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

پارچه (Fabric) نرم (Soft) نازک (Thin) لباس (Clothes) ابریشم (Silk)

Aprenda a seguir

مخمل (Velvet) کتان (Linen/Cotton) گیپور (Guipure/Lace) ظرافت (Delicacy) شفاف (Transparent)

Avançado

پرنیان (Poetic silk) دیبا (Fine silk) تار و پود (Warp and woof) نساجی (Textile industry) استعاره (Metaphor)

Gramática essencial

Ezafe Construction

لباسِ حریر (The 'e' sound connects the noun and the material).

Adjective Formation with -i

حریر + ی = حریری (Transforms the noun into an adjective meaning 'silken').

Similes with 'Mesl-e'

مثلِ حریر (Like chiffon - used for comparisons).

Compound Adjectives with -gooneh

حریرگونه (Meaning 'resembling chiffon').

Material Preposition 'Az'

این لباس از حریر است. (This dress is [made] of chiffon.)

Exemplos por nível

1

این یک روسری حریر است.

This is a chiffon scarf.

Simple identification sentence using 'in' (this) and 'ast' (is).

2

حریر خیلی نرم است.

Chiffon is very soft.

Subject + adverb + adjective structure.

3

من لباس حریر دوست دارم.

I like chiffon clothes.

Direct object with Ezafe (lebas-e harir).

4

پرده حریر سفید است.

The chiffon curtain is white.

Noun phrase as subject.

5

آیا این حریر است؟

Is this chiffon?

Simple question format.

6

او شال حریر دارد.

She has a chiffon shawl.

Verb 'dashtan' (to have) in present tense.

7

حریر گران است.

Chiffon is expensive.

Basic descriptive sentence.

8

این پارچه حریر نیست.

This fabric is not chiffon.

Negative form of the verb 'to be'.

1

مادرم برای پنجره‌ها پرده حریر خرید.

My mother bought chiffon curtains for the windows.

Past tense 'kharid' with a compound object.

2

او در عروسی لباس حریر پوشید.

She wore a chiffon dress at the wedding.

Prepositional phrase 'dar aroosi'.

3

این شال حریر خیلی لطیف است.

This chiffon shawl is very delicate.

Use of the adjective 'latif'.

4

حریر از پنبه سبک‌تر است.

Chiffon is lighter than cotton.

Comparative adjective 'sabok-tar'.

5

لطفاً به من پارچه حریر نشان بدهید.

Please show me some chiffon fabric.

Imperative form 'neshan bedahid'.

6

رنگ این حریر بسیار زیباست.

The color of this chiffon is very beautiful.

Ezafe connecting 'rang' and 'harir'.

7

او همیشه روسری حریر می‌خرد.

She always buys chiffon scarves.

Present habitual tense.

8

آیا حریر برای تابستان خوب است؟

Is chiffon good for summer?

Question about suitability.

1

نور خورشید از لابلای پرده‌های حریر می‌گذشت.

The sunlight was passing through the chiffon curtains.

Past progressive sense 'mi-gozasht'.

2

او با صدایی به نرمی حریر صحبت می‌کرد.

He/she was speaking with a voice as soft as chiffon.

Simile using 'be narmi-ye'.

3

این پیراهن از بهترین نوع حریر ساخته شده است.

This shirt is made from the best type of chiffon.

Passive construction 'sakhte shode ast'.

4

طرح‌های روی این حریر کار دست است.

The designs on this chiffon are handmade.

Compound subject 'tarh-haye rooye in harir'.

5

حریر به دلیل ظرافتش زود پاره می‌شود.

Chiffon tears easily because of its delicacy.

Reasoning using 'be dalil-e'.

6

فروشنده گفت که این حریر اصل ابریشم است.

The seller said that this chiffon is genuine silk.

Indirect speech with 'ke'.

7

او برای تزیین میز از پارچه حریر استفاده کرد.

She used chiffon fabric to decorate the table.

Verb 'estefade kardan' (to use).

8

حس لمس حریر بسیار لذت‌بخش است.

The feeling of touching chiffon is very pleasant.

Gerund-like subject 'hes-se lams-e harir'.

1

خیال او مانند حریری نازک در باد می‌رقصید.

His imagination danced in the wind like a thin chiffon.

Advanced simile in a literary context.

2

در این فصل، دشت با حریری از مه پوشانده شده است.

In this season, the plain is covered with a silken veil of mist.

Metaphorical use of 'harir' for mist.

3

او با ظرافت، لایه‌های حریر را روی هم قرار داد.

With delicacy, she layered the pieces of chiffon on top of each other.

Adverbial phrase 'ba zerafat'.

4

این نویسنده از کلمات برای بافتن حریری از رویا استفاده می‌کند.

This writer uses words to weave a silken veil of dreams.

Complex metaphorical action.

5

درخشش حریر زیر نور ماه خیره‌کننده بود.

The shimmer of the chiffon under the moonlight was stunning.

Subject with multiple modifiers.

6

او حریر را به دور گردنش پیچید تا از نسیم خنک در امان بماند.

She wrapped the chiffon around her neck to stay safe from the cool breeze.

Purpose clause with 'ta'.

7

تفاوت بین حریر و ساتن در وزن و شفافیت آن‌هاست.

The difference between chiffon and satin lies in their weight and transparency.

Analytical sentence structure.

8

او به دنبال حریری بود که هم مقاوم باشد و هم سبک.

She was looking for a chiffon that was both durable and light.

Relative clause with 'ke' and subjunctive.

1

اشعار او، حریری از عاطفه بر پیکر سرد واقعیت می‌کشند.

His poems draw a silken veil of emotion over the cold body of reality.

High-level literary metaphor.

2

ظرافت این حریر، یادآور هنر نساجی در دوران صفویه است.

The delicacy of this chiffon is reminiscent of the textile art of the Safavid era.

Historical and cultural reference.

3

او با مهارتی بی‌نظیر، حریر را به شکلی فرم داد که گویی در هوا معلق است.

With unparalleled skill, he shaped the chiffon in a way that it seemed suspended in air.

Complex sentence with 'gooyi' (as if).

4

در نقد ادبی، سبک نگارش او را به حریری تشبیه کرده‌اند که در عین نرمی، برنده است.

In literary criticism, his writing style has been compared to chiffon that is sharp despite its softness.

Paradoxical description in formal register.

5

این پارچه، آمیزه‌ای از سنت و مدرنیته، حریری با الیاف نانو است.

This fabric, a blend of tradition and modernity, is a chiffon with nano-fibers.

Appositive phrase 'amize-i az...'.

6

او در میان حریرِ پندارهای خویش گم شده بود.

He was lost amidst the silken veil of his own thoughts.

Abstract usage of 'harir' as a mental state.

7

تجمل نه در زرق و برق، بلکه در لمسِ یک قطعه حریرِ ناب نهفته است.

Luxury lies not in glitter, but in the touch of a piece of pure chiffon.

Philosophical statement using 'na dar... balke...'.

8

نوای تنبور، چون حریری بر روح شنوندگان می‌نشست.

The sound of the tanbur sat like chiffon upon the souls of the listeners.

Simile with 'chon' (like/as).

1

دیپلماسی او، حریری بود که بر روی تیغِ سیاست کشیده شده بود.

His diplomacy was a silken veil drawn over the blade of politics.

Sophisticated political metaphor.

2

در هستی‌شناسی حافظ، جهان حریری است که حقیقت را هم می‌پوشاند و هم عیان می‌کند.

In Hafez's ontology, the world is a silken veil that both conceals and reveals the truth.

Academic philosophical analysis.

3

او با دقتی میکروسکوپی، ساختار مولکولی حریر را برای دانشجویان تشریح کرد.

With microscopic precision, he explained the molecular structure of silk/chiffon to the students.

Technical/Scientific register.

4

تار و پود این حریر، با خونِ دلِ بافندگانِ گمنام در هم آمیخته است.

The warp and woof of this chiffon are intertwined with the heart-blood of anonymous weavers.

Emotional and idiomatic formal Persian.

5

او از استعاره‌ی حریر برای تبیینِ گذرا بودنِ لذت‌های مادی بهره جست.

He utilized the metaphor of chiffon to explain the fleeting nature of material pleasures.

Formal verb 'bahre jostan' (to utilize).

6

شفافیتِ حریرگونه‌ی کلامش، هرگونه ابهامی را از میان می‌برد.

The chiffon-like transparency of his speech removed any ambiguity.

Compound adjective 'harir-gooneh'.

7

این اثر هنری، تجسمِ رقصِ حریر در فضای تهی است.

This artwork is the embodiment of the dance of chiffon in empty space.

Abstract artistic description.

8

او به چنان مرتبه‌ای از عرفان رسیده بود که دنیا را چون حریری نازک و بی‌مقدار می‌دید.

He had reached such a level of mysticism that he saw the world as a thin and worthless silken veil.

Complex mystical/religious context.

Colocações comuns

پرده حریر
روسری حریر
حریرِ لطیف
حریرِ گل‌دار
حریرِ نازک
حریرِ مشکی
حریرِ ابریشمی
حریرِ شیشه‌ای
صدای حریری
حریرِ مه

Frases Comuns

به لطافت حریر

— As delicate/soft as chiffon. Used to describe skin, hair, or feelings.

پوست کودک به لطافت حریر است.

پرده‌های حریر

— Chiffon curtains. A staple of Iranian interior design.

پرده‌های حریر را برای عید شستیم.

شال و حریر

— Shawls and chiffons. Often refers to the variety of light fabrics in a shop.

این مغازه بورس شال و حریر است.

حریرِ خیال

— The silken veil of imagination. A poetic way to describe dreams or thoughts.

او در حریرِ خیال خود غرق بود.

لباسِ شبِ حریر

— A chiffon evening gown.

او یک لباسِ شبِ حریرِ آبی خرید.

حریرِ الوان

— Multi-colored chiffon. Used in literature to describe vibrant beauty.

باغ چون حریرِ الوان گشته است.

نسیمِ حریری

— A silken breeze. Used to describe a very gentle, pleasant wind.

نسیمِ حریری صورتش را نوازش کرد.

حریرِ سپید

— White chiffon. Often used for wedding veils or pure imagery.

او در حریرِ سپید می‌درخشید.

بافتِ حریر

— The weave of chiffon. Used in technical discussions about fabric.

بافتِ این حریر بسیار متراکم است.

حریرِ ساده

— Plain/simple chiffon (no patterns).

من حریرِ ساده را به گل‌دار ترجیح می‌دهم.

Frequentemente confundido com

حریر vs ابریشم

Abrisham is the fiber (silk); Harir is the sheer fabric (chiffon).

حریر vs حریص

Haris means greedy; it sounds similar but ends in 's' (ص).

حریر vs حصیر

Hasir means straw mat; very different material, but sounds somewhat similar.

Expressões idiomáticas

"دلش مثل حریر است"

— His/her heart is like chiffon. Means someone is very kind, sensitive, and easily moved.

مراقب باش چه می‌گویی، دل او مثل حریر است.

Informal/Poetic
"حریر بر تن کردن"

— To wear chiffon/silk. Often implies entering a state of luxury or celebration.

شهر برای جشن، حریر بر تن کرده بود.

Literary
"صدای حریرگونه"

— A voice that is exceptionally smooth and soothing.

او با صدای حریرگونه‌اش لالایی می‌خواند.

Common
"خوابِ حریری"

— A silken sleep. Describes a very peaceful and light sleep.

کودک در خوابِ حریری بود.

Poetic
"حریرِ نگاه"

— The silken gaze. Describes a soft, loving, or gentle way of looking at someone.

او در حریرِ نگاه مادرش آرام گرفت.

Literary
"بافتنِ حریرِ کلمات"

— To weave a chiffon of words. Means to speak or write very eloquently and beautifully.

نویسنده حریری از کلمات بافته بود.

Literary
"حریرِ مهتاب"

— The silken veil of moonlight. Describes the soft light of the moon.

حریرِ مهتاب روی دریا افتاده بود.

Poetic
"نرم‌تر از حریر"

— Softer than chiffon. An exaggeration used to emphasize extreme softness.

این حوله نرم‌تر از حریر است.

Common/Marketing
"حریرِ پندار"

— The silken veil of thought. Refers to the delicate and sometimes fragile nature of human thoughts.

او در حریرِ پندار خود محبوس بود.

Literary
"دستکشِ حریر"

— Chiffon gloves. Metaphorically means dealing with something very delicately and carefully.

باید با این موضوع با دستکشِ حریر برخورد کرد.

Formal

Fácil de confundir

حریر vs ابریشم

Both relate to silk.

Abrisham is the material; Harir is the lightweight weave. You can have a heavy abrisham rug, but never a heavy harir rug.

این فرش از ابریشم است، اما این روسری از حریر.

حریر vs تور

Both are sheer/see-through.

Tour is lace/netting with holes; Harir is a solid but very thin fabric.

تور سوراخ‌های ریز دارد، اما حریر یکدست است.

حریر vs وال

Both are very thin fabrics.

Voile (وال) is usually cotton and more matte; Harir is usually silk/synthetic and shinier.

پارچه وال خنک است، اما حریر مجلسی‌تر است.

حریر vs ساتن

Both are smooth and shiny.

Satin is thick and opaque; Harir is thin and translucent.

ساتن سنگین است ولی حریر سبک است.

حریر vs مخمل

Both are associated with luxury.

Velvet is thick and fuzzy; Harir is thin and smooth.

مخمل برای زمستان خوب است و حریر برای تابستان.

Padrões de frases

A1

این [Noun] حریر است.

این روسری حریر است.

A2

[Noun]ِ حریر [Adjective] است.

شالِ حریر زیبا است.

B1

[Subject] مثلِ حریر [Verb].

صدایش مثلِ حریر می‌ماند.

B2

حریری از [Abstract Noun] روی [Noun] را پوشانده بود.

حریری از مه روی کوه را پوشانده بود.

C1

[Noun] به لطافتِ حریر است.

پوستِ او به لطافتِ حریر است.

C2

[Abstract Concept] چون حریری در باد لرزان بود.

امیدِ او چون حریری در باد لرزان بود.

All

از جنسِ حریر

این پرده از جنسِ حریر است.

All

حریرِ + [Color]

حریرِ بنفش

Família de palavras

Substantivos

حریر (Chiffon/Silk)
حریربافی (Silk weaving)
حریرفروشی (Chiffon shop)

Verbos

حریرپوشیدن (To wear chiffon - compound)
حریربافتن (To weave chiffon - compound)

Adjetivos

حریری (Silken/Chiffon-like)
حریرگونه (Chiffon-like)
حریرنشان (Marked with silk/chiffon)

Relacionado

ابریشم (Silk)
لطافت (Delicacy)
نرمی (Softness)
شفافیت (Transparency)
پارچه (Fabric)

Como usar

frequency

High, especially in fashion and home decor contexts.

Erros comuns
  • Using 'abrisham' for sheer curtains. Using 'harir' for sheer curtains.

    While they might be made of silk, curtains are specifically called 'harir' if they are thin and sheer.

  • Spelling it 'هریر'. Spelling it 'حریر'.

    The word must start with the letter 'ح' (He). Using 'ه' is incorrect.

  • Using 'harir' to describe a heavy blanket. Using 'narm' or 'pashmi' for a blanket.

    Harir is only for thin, lightweight materials. A heavy blanket cannot be harir.

  • Forgetting the Ezafe: 'روسری حریر'. Using Ezafe: 'روسریِ حریر'.

    In Persian, the noun and its material must be connected by the 'e/ye' sound.

  • Confusing 'harir' with 'haris' (greedy). Using 'harir' for fabric.

    The words sound similar, but 'haris' ends in a different letter and has a negative meaning.

Dicas

Learn the Ezafe

Always remember to use the Ezafe when describing something made of harir. Say 'lebas-e harir', not 'lebas harir'. This makes you sound much more natural.

Poetic Connections

Try to read a few verses of Hafez that use 'harir'. Seeing the word in a classical context will help you appreciate its deeper aesthetic value.

The Tapped R

The 'r' in harir is not like the English 'r'. It's a quick tap of the tongue. Practice saying 'better' (US accent) to get the right feel for the 'r'.

Shopping Tip

When in a Persian bazaar, touch the fabric before calling it harir. If it's thick or rough, it's not harir. Harir must be light and smooth.

Describing Voices

Using 'hariri' to describe a voice is a great way to compliment a singer or a friend. It's a high-level, beautiful compliment.

Adjective Form

Remember that 'hariri' is the adjective. Use it for abstract things like 'voice' or 'mist'. Use 'harir' (the noun) for the actual fabric.

Light and Shadow

Associate harir with light. If light can't pass through it, it's not harir. This visual cue is the fastest way to identify the material.

Spelling Check

Always use 'ح'. A good way to remember is that 'ح' is also in 'حسن' (Hassan), a common name, and 'harir' is a 'beautiful' (hasan) fabric.

Song Lyrics

Search for Persian songs with the word 'harir' in the title or lyrics. Music is a fantastic way to internalize the emotional weight of the word.

Harir vs. Abrisham

Never use harir for a carpet. Carpets are abrisham. Harir is only for things you can wear or hang as light curtains.

Memorize

Mnemônico

Think of the word 'Hair'. Harir is as thin and soft as a fine strand of hair. 'Ha-reer' = 'Hair-air' (as light as hair in the air).

Associação visual

Visualize a white sheer curtain blowing gently in a sunny window. The light passing through the fabric is the essence of 'harir'.

Word Web

Silk Chiffon Soft Sheer Curtains Scarf Elegant Translucent

Desafio

Go to a clothing store and try to find a fabric that matches the description of 'harir'. Touch it and say the word out loud three times.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root 'H-R-R' (ح-ر-ر), which relates to heat, burning, and purity. In Arabic, 'harir' means silk. It was adopted into Persian very early on.

Significado original: Pure silk fabric.

Semitic (Arabic) origin, integrated into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a very positive and aesthetic word.

In English, we use 'chiffon' or 'silk'. 'Harir' covers both but specifically emphasizes the thinness and sheerness.

Mentioned in the 'Shahnameh' of Ferdowsi to describe royal garments. Used by Hafez to describe the 'harir' of the dawn sky. Commonly used in modern Persian songs by artists like Googoosh or Hayedeh.

Pratique na vida real

Contextos reais

Shopping for fabric

  • متری چند است؟ (How much per meter?)
  • آیا حریرِ طرح‌دار دارید؟ (Do you have patterned chiffon?)
  • این حریر بدن‌نماست؟ (Is this chiffon see-through?)
  • حریرِ ساده می‌خواهم. (I want plain chiffon.)

Home Decoration

  • پرده حریر برای پذیرایی (Chiffon curtains for the living room)
  • زیرپرده‌ای حریر (Chiffon under-curtain)
  • دوختن پرده حریر (Sewing chiffon curtains)
  • حریرِ سفیدِ برفی (Snow-white chiffon)

Poetry/Literature

  • حریرِ صبح (The chiffon of the morning)
  • پوستِ حریرگون (Chiffon-like skin)
  • حریرِ خیال (The chiffon of imagination)
  • بافتنِ رویای حریری (Weaving a silken dream)

Fashion/Apparel

  • شومیزِ حریر (Chiffon blouse)
  • دامنِ حریرِ کلوش (Flared chiffon skirt)
  • شالِ حریرِ مجلسی (Formal chiffon shawl)
  • آسترِ حریر (Chiffon lining)

Complimenting someone

  • صدایت مثل حریر است. (Your voice is like chiffon/silk.)
  • دست‌هایت به نرمی حریر است. (Your hands are as soft as chiffon.)
  • قلبِ حریری داری. (You have a silken/soft heart.)
  • لباسِ حریرت خیلی بهت میاد. (Your chiffon dress suits you very well.)

Iniciadores de conversa

"به نظر شما پرده حریر بهتر است یا مخمل؟ (Do you think chiffon curtains are better or velvet?)"

"این پارچه حریر را از کجا خریده‌ای؟ خیلی زیباست. (Where did you buy this chiffon fabric? It's very beautiful.)"

"آیا می‌دانستی که در قدیم حریر فقط از ابریشم خالص بود؟ (Did you know that in the past, harir was only made of pure silk?)"

"چرا لباس‌های حریر برای تابستان اینقدر محبوب هستند؟ (Why are chiffon clothes so popular for summer?)"

"صدای این خواننده تو را یاد چه پارچه‌ای می‌اندازد؟ من را یاد حریر می‌اندازد. (What fabric does this singer's voice remind you of? It reminds me of chiffon.)"

Temas para diário

توصیف کنید که لمس کردن یک پارچه حریر چه حسی به شما می‌دهد. (Describe what feeling touching a chiffon fabric gives you.)

درباره‌ی خانه‌ای بنویسید که تمام پنجره‌هایش با حریر پوشانده شده است. (Write about a house where all the windows are covered with chiffon.)

اگر قرار بود احساسات خود را به یک پارچه تشبیه کنید، آیا حریر را انتخاب می‌کردید؟ چرا؟ (If you were to compare your emotions to a fabric, would you choose chiffon? Why?)

خاطره‌ای از یک مهمانی بنویسید که در آن کسی لباس حریر پوشیده بود. (Write a memory of a party where someone was wearing a chiffon dress.)

یک شعر کوتاه یا متن ادبی درباره‌ی 'حریرِ مه' بنویسید. (Write a short poem or literary text about the 'chiffon of mist'.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Historically, yes. However, in modern times, it often refers to chiffon made from synthetic fibers that mimic silk's properties. In a shop, if you want pure silk harir, you should specify 'harir-e abrishami'.

Persian does not have grammatical gender. However, culturally, the word is often associated with feminine fashion and qualities like delicacy and softness.

You wouldn't call a person 'harir', but you can describe their voice (صدای حریری) or their heart (دلِ حریری) to mean they are soft and gentle.

Abrisham is the silk fiber itself. Harir is a specific type of fabric made from that fiber (or a similar synthetic one) which is very thin and sheer. Think of it as 'Silk' vs 'Chiffon'.

Yes, very much so. It's the standard word for chiffon. You'll hear it in bazaars, clothing stores, and when talking about home decor.

It is spelled with 'ح' (He), 'ر' (Re), 'ی' (Ye), and 'ر' (Re). Be careful not to use 'ه' at the beginning.

It's rare. Harir is usually too sheer for traditional men's clothing, though it might be used in high-fashion or for specific decorative elements.

They are sheer chiffon curtains. They are extremely popular in Iran because they allow light into the room while providing a layer of privacy.

Yes, it comes from Arabic, but it has been part of the Persian language for over a thousand years and is fully integrated.

Literally 'glass chiffon', it refers to an extremely transparent and somewhat stiff type of chiffon, often used for veils or decorative layers.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write a simple sentence: 'The scarf is chiffon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I bought a white chiffon curtain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a person's voice using 'harir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'harir' as a metaphor for mist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between Harir and Abrisham in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the word 'Harir' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Chiffon is very soft.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'She wore a floral chiffon dress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about why harir is good for summer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a poetic couplet about 'harir' and the moon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Red chiffon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Is this fabric chiffon?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The sunlight passed through the chiffon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the texture of harir using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about textile exports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'My chiffon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Beautiful chiffon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Chiffon for curtains'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The shimmering of chiffon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Analyze the metaphor 'Harir-e Khial'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This is chiffon.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I want a chiffon scarf.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Chiffon is very soft and light.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your curtains using the word 'harir'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the use of 'harir' in Persian poetry.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce the word 'Harir' correctly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is this red chiffon?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Her voice is like chiffon.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The mist was like a thin chiffon.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Recite a sentence about 'Harir-e Khial'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Soft chiffon'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I have a chiffon dress.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Please show me the chiffon.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Chiffon is transparent.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Iranian silk and chiffon are famous.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'White harir'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This is not harir'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I prefer chiffon'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The wind moves the chiffon'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The delicacy of harir is unmatched.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'Harir'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In rosari harir ast.' What is the material?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Seda-ye hariri-ye oo.' What is being described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Pardeh-haye harir ra beband.' What should be closed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a poetic line: 'Hariri az mah'. What is the metaphor?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the word 'Harir' in a list of fabrics: Katan, Pashm, Harir.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harir-e sefid'. What color is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harir-e gol-dar'. Is it plain?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Lams-e harir'. What action is being mentioned?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harir-e Khial'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harir narm ast'. Is it soft?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Lebas-e harir'. What is the person wearing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harir-e arzan'. Is it expensive?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Harir-e shishei'. How transparent is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Zerafat-e harir'. What is being highlighted?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!