کامپیوتری
کامپیوتری em 30 segundos
- An adjective meaning 'computer-related' or 'computerized'.
- Derived from 'computer' with the Persian suffix '-i'.
- Used for games, systems, desks, skills, and technical services.
- Common in daily speech; 'rāyāne-i' is the formal alternative.
The Persian word کامپیوتری (kāmpyuteri) is an adjective derived from the loanword 'کامپیوتر' (computer) combined with the Persian adjectival suffix '-i' (ی). In its most fundamental sense, it translates to 'relating to computers,' 'computerized,' or 'digital' in specific contexts. While the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan) has attempted to promote the word رایانهای (rāyāne-i) as the official Persian equivalent, کامپیوتری remains the dominant term in colloquial speech, journalism, and everyday business transactions across Iran and Persian-speaking communities. It describes anything from a physical component to an abstract system or a specific skill set involving computing technology.
- Technical Classification
- It functions as a relative adjective (sefat-e nesbi), indicating a relationship or belonging to the noun 'computer'.
- Usage Frequency
- Extremely high in urban centers and among the youth, though formal documents may prefer 'رایانهای'.
Understanding when to use this word requires recognizing the digital shift in Iran over the last three decades. In the 1990s, 'کامپیوتری' was often associated with 'Coffee Nets' (internet cafes) or specialized shops. Today, it permeates every aspect of life. If you are discussing a 'computer game,' you say بازی کامپیوتری. If you are referring to a 'computer system' in a bank, you use سیستم کامپیوتری. It is a versatile word that bridges the gap between hardware-centric descriptions and software-based processes. However, it is distinct from 'دیجیتال' (digital), which is broader and covers electronics that aren't necessarily computers.
او در یک شرکت خدمات کامپیوتری کار میکند.
(He works in a computer services company.)
Culturally, the word carries a connotation of modernity and technical proficiency. Calling a process 'کامپیوتری' often implies it is automated, efficient, or modern compared to manual ('دستی') methods. For instance, in government offices, people often ask if a process is 'کامپیوتری شده' (computerized) to know if they need to bring physical paperwork or if their data is already in the system. This reflects a societal transition where the word acts as a marker for progress and the digital age.
When describing people, 'کامپیوتری' is rarely used as a direct adjective for the person themselves (one wouldn't usually say 'a computer man' as 'مرد کامپیوتری' unless it's a specific nickname). Instead, it modifies their field of study or work. For example, مهندسی کامپیوتری is sometimes used, though مهندسی کامپیوتر is more standard. It is most frequently found modifying nouns like 'network' (شبکه), 'graphics' (گرافیک), and 'hardware' (سختافزار). Its flexibility allows it to adapt to various registers, though it thrives most in the neutral-to-informal spectrum of the Persian language.
تمام اطلاعات در یک بانک اطلاعاتی کامپیوتری ذخیره شده است.
(All information is stored in a computerized database.)
- Colloquial Shortening
- In very informal slang, someone might say 'بچه کامپیوتری' to refer to a tech-savvy person or a CS student, though this is less common than 'کامپیوتری' modifying an object.
In summary, کامپیوتری is an essential adjective for anyone navigating modern life in a Persian-speaking environment. It covers the vast territory of the digital world, from the games children play to the complex systems that run a nation's infrastructure. Its roots in English make it easily recognizable, but its grammatical application is purely Persian, following the rules of 'Ezafe' construction where it follows the noun it modifies (e.g., سیستمِ کامپیوتری).
Using کامپیوتری correctly involves understanding the 'Ezafe' construction, which is the cornerstone of Persian grammar. Since 'کامپیوتری' is an adjective, it almost always follows the noun it describes, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'computer network,' you say shabake-ye kāmpyuteri (شبکه کامپیوتری). Note that because 'shabake' ends in a silent 'h' (representing an 'e' sound), a 'ye' is added for the link.
- Attributive Use
- This is the most common use. Noun + Ezafe + کامپیوتری. Example: میز کامپیوتری (Computer desk).
- Predicative Use
- Using it as a complement after a verb like 'to be' (بودن). Example: این سیستم کامپیوتری است (This system is computerized).
One of the most frequent contexts for this word is in education and employment. If you are describing a course or a major, you might say دوره آموزشی کامپیوتری (computer training course). In the workplace, you might encounter نرمافزارهای کامپیوتری (computer softwares). It is important to distinguish between the noun 'computer' and the adjective 'computerized'. For instance, 'computer repair' is تعمیرِ کامپیوتر (noun), while 'computerized repair' (if such a thing existed as a process) would be تعمیرِ کامپیوتری (adjective).
ما به یک میز کامپیوتری جدید برای دفتر نیاز داریم.
(We need a new computer desk for the office.)
In more complex sentences, کامپیوتری can be part of a larger adjectival phrase. For example: یک سیستمِ کامپیوتریِ بسیار پیشرفته (A very advanced computerized system). Here, multiple adjectives follow the noun, all linked by Ezafe. The word order is crucial: [Noun] + [Adjective 1] + [Adjective 2]. In this case, 'kampyuteri' usually comes first as it is more fundamental to the noun's identity than 'pishrafte' (advanced).
Another interesting usage is in the world of art and design. Phrases like گرافیک کامپیوتری (computer graphics) or طراحی کامپیوتری (computer design/CAD) are standard. In these cases, the word defines the medium of the work. If you say نقاشی کامپیوتری, you are specifying that the painting was done digitally rather than with physical brushes and canvas. This distinction is vital in professional portfolios and artistic discussions in Iran.
آیا این یک انیمیشن کامپیوتری است یا سنتی؟
(Is this a computer animation or a traditional one?)
- Negation
- To say something is NOT computerized, you use the standard 'nist' (is not). Example: 'این فایل کامپیوتری نیست' (This file is not computerized/digital).
Finally, consider the word in the context of security: ویروس کامپیوتری (computer virus). This is a term everyone knows. When using it, the emphasis is on the fact that the virus is digital, not biological. Because Persian often uses loanwords for technology, the sentence structures around 'kampyuteri' feel very natural to English speakers, as the logic of the phrases often mirrors English 'Computer [Noun]' structures, just with the order reversed and a connecting vowel.
If you walk down Valiasr Street in Tehran, specifically around Maidan-e Vali-e Asr or Chahar-rah-e Vali-e Asr, you will see 'کامپیوتری' everywhere. This area is the heart of Iran's hardware and software trade. Signs for خدمات کامپیوتری (computer services), قطعات کامپیوتری (computer parts), and تعمیرات کامپیوتری (computer repairs) line the streets. In these commercial hubs, the word is the bread and butter of daily commerce.
- Commercial Context
- Shopping malls like 'Passage Reza' or 'Passage Payetakht' are filled with shops that have 'کامپیوتری' in their names.
- Educational Context
- Universities (Daneshgah) frequently use it in course catalogs and department descriptions.
In a corporate environment, you'll hear it during IT meetings. A technician might say, مشکل از شبکه کامپیوتری است (The problem is from the computer network). It is also very common in the banking sector. Iran has a highly integrated electronic banking system (Shetab), and when the system is slow, people often complain about the سیستم کامپیوتری بانک. You will also hear it in news broadcasts when they discuss cyber-attacks (حملات کامپیوتری) or technological advancements in the country.
ببخشید، مرکز خدمات کامپیوتری در این نزدیکی کجاست؟
(Excuse me, where is a computer service center nearby?)
Another vibrant place to hear this word is in the gaming community. Iran has a massive population of gamers. In 'Game Nets' (gaming cafes), you'll hear teenagers talking about بازیهای کامپیوتری. They might compare a 'PC version' (نسخه کامپیوتری) of a game with its console counterpart. Here, the word is synonymous with 'PC' or 'Desktop' gaming. It's a word that bridges the gap between the older generation, who see it as a complex tool, and the younger generation, for whom it is a lifestyle.
In the legal and administrative world, you will see it on forms. Many forms ask if you have مهارتهای کامپیوتری (computer skills), specifically referring to the ICDL (International Computer Driving License), which is very popular in Iran. If you are applying for a job in an Iranian office, the interviewer will almost certainly ask you about your 'kampyuteri' proficiency. It's no longer a niche skill; it's a fundamental requirement.
او دارای مدرک معتبر در زمینه مهارتهای کامپیوتری است.
(He has a valid certificate in the field of computer skills.)
- News & Media
- Headlines often use 'جرایم کامپیوتری' (computer crimes) to refer to hacking, phishing, and online fraud.
Lastly, you'll hear it in the arts. Iranian digital artists often describe their work as هنر کامپیوتری (computer art). Whether it's in a gallery in North Tehran or on a freelance platform like 'Ponisha,' the word defines the boundary between traditional and modern creative processes. It's a word that truly belongs to the 21st-century Persian lexicon.
One of the most common mistakes learners make is confusing کامپیوتری (adjective) with کامپیوتر (noun). In English, 'computer' can act as both a noun ('I have a computer') and an attributive noun ('a computer desk'). In Persian, you MUST use the adjectival form 'کامپیوتری' for the latter. Saying میز کامپیوتر is actually acceptable because it's a 'desk of a computer' (noun-noun compound), but بازی کامپیوتر is less common than بازی کامپیوتری. The rule of thumb is: if you are describing a type or a quality, use the 'i' suffix.
- Adjective vs. Noun
- Mistake: 'شبکه کامپیوتر' (Network computer). Correct: 'شبکه کامپیوتری' (Computerized network).
- Formal vs. Informal
- Using 'کامپیوتری' in a high-level academic thesis where 'رایانهای' is expected might be seen as slightly unprofessional by some strict professors.
Another mistake is using کامپیوتری when you actually mean 'digital' (دیجیتال) or 'electronic' (الکترونیکی). For example, a 'digital watch' is ساعت دیجیتال, not ساعت کامپیوتری. While a digital watch has a small computer inside, Persian speakers reserve 'kampyuteri' for things more directly related to PCs, laptops, or complex computing systems. Using it for simple electronic gadgets sounds awkward and technically inaccurate.
اشتباه: من یک ساعت کامپیوتری خریدم.
(Wrong: I bought a computer watch.) — Correct: ساعت دیجیتال.
Pronunciation is also a hurdle. Many English speakers try to pronounce the 'u' like the English 'u' in 'computer' (a 'yu' sound). In Persian, while the 'yu' sound is preserved (kāmpyu...), the 'er' at the end of 'computer' changes to a clear 'er' (like in 'egg' + 'r'). The 'i' at the end of 'kampyuteri' is a long 'ee' sound. If you don't emphasize that final 'i', the listener might think you are just saying the noun 'computer', leading to grammatical confusion in the 'Ezafe' structure.
Finally, avoid over-using the word. In English, we use 'computerized' for many things, but in Persian, sometimes a different word is more natural. For 'automated,' use خودکار (khodkār). For 'online,' use آنلاین or اینترنتی. If you say 'a computer meeting' (جلسه کامپیوتری), it sounds like a meeting *about* computers, whereas if you mean a meeting *via* computer, you should say جلسه آنلاین (online meeting). Distinguishing between the *subject* and the *medium* is key to sounding like a pro.
درست: ما یک جلسه آنلاین داریم.
(Correct: We have an online meeting.) — Not 'kampyuteri'.
- The 'Rāyāne' Trap
- Don't switch between 'kampyuteri' and 'rāyāne-i' in the same conversation. Pick one register and stick to it to maintain consistency.
In summary, the most common errors are grammatical (forgetting the 'i' suffix), semantic (using it for 'digital' or 'online'), and stylistic (mixing formal and informal terms). By paying attention to the specific noun you are modifying and the context of the interaction, you can avoid these pitfalls and communicate clearly.
The most significant alternative to کامپیوتری is رایانهای (rāyāne-i). As mentioned, this is the 'official' word created by the Persian Academy. While 'kampyuteri' is a direct loan from English, 'rāyāne' comes from the Persian root 'rāyidan' (to calculate/think). You will see 'رایانهای' in textbooks, government websites, and formal news reports. For a learner, knowing both is essential: use 'kampyuteri' to be understood and sound natural, but recognize 'rāyāne-i' to understand formal content.
- رایانهای (Rāyāne-i)
- Formal, academic, and official. Used in 'سازمان نظام صنفی رایانهای' (Computer Trade Organization).
- دیجیتال / دیجیتالی (Digital/Digitali)
- Refers to the technology of signals and data. Used for 'دوربین دیجیتال' (digital camera) or 'بازاریابی دیجیتال' (digital marketing).
Another related word is ماشینی (māshini). While 'māshin' usually means 'car' in modern Persian, in a technical context, it can mean 'machine'. 'Māshini' can sometimes be used to describe things that are 'mechanical' or 'automated'. For example, ترجمه ماشینی (machine translation) is a common technical term. However, you wouldn't use 'māshini' for a 'computer game'—that is strictly 'kampyuteri'.
این متن با استفاده از ترجمه ماشینی تولید شده است.
(This text was produced using machine translation.)
In the realm of networking and the internet, اینترنتی (interneti) and مجازی (majāzi) are frequent neighbors of 'kampyuteri'. 'Interneti' specifically refers to things on the web, like خرید اینترنتی (online shopping). 'Majāzi' means 'virtual' and is used for فضای مجازی (cyberspace/social media). If someone says they are active in 'fazā-ye majāzi', they mean they are on Instagram or Twitter, not necessarily that they are doing 'computer work'.
For 'automated' systems, اتوماتیک (otomātik) or خودکار (khodkār) are used. If a factory is 'computerized,' you might say it is کامپیوتری شده, but if you want to say the doors open 'automatically,' you use 'otomātik'. Understanding these nuances prevents you from using 'kampyuteri' as a blanket term for all modern technology. Each word has its own 'territory' in the Persian language.
سیستم آبیاری این باغ کاملاً خودکار است.
(The irrigation system of this garden is completely automatic/self-acting.)
- الکترونیکی (Elektroniki)
- Used for 'تجارت الکترونیک' (E-commerce) or 'پست الکترونیک' (E-mail - though 'ایمیل' is more common).
To summarize, while کامپیوتری is your go-to word for anything related to the PC and its ecosystem, you should keep رایانهای for formal writing, دیجیتال for broader tech, مجازی for social media, and خودکار for automation. Mastering these distinctions will make your Persian sound sophisticated and precise.
Exemplos por nível
این یک بازی کامپیوتری است.
This is a computer game.
Simple Noun + Adjective structure.
من میز کامپیوتری دارم.
I have a computer desk.
Ezafe connects 'miz' and 'kampyuteri'.
او کامپیوتری جدید خرید.
He bought a computerized [item] / He bought a computer (colloquial).
In slang, sometimes the noun is dropped.
کلاس کامپیوتری کجاست؟
Where is the computer class?
Interrogative sentence.
این موس کامپیوتری است.
This is a computer mouse.
Identifying an object.
برادرم بازی کامپیوتری دوست دارد.
My brother likes computer games.
Subject + Object + Verb.
یک صندلی کامپیوتری لازم دارم.
I need a computer chair.
'Lāzam dāram' means 'I need'.
دفترچه کامپیوتری زیباست.
The computer notebook is beautiful.
Adjective describing a noun.
من در کلاسهای کامپیوتری شرکت میکنم.
I participate in computer classes.
Plural noun 'kelās-hā'.
آیا شما خدمات کامپیوتری انجام میدهید؟
Do you provide computer services?
Polite 'shomā' form.
سیستم کامپیوتری ما خراب است.
Our computer system is broken.
Possessive 'mā' after the noun.
او یک برنامه کامپیوتری نوشت.
He wrote a computer program.
Past tense 'nevesht'.
شبکه کامپیوتری قطع شده است.
The computer network is disconnected.
Present perfect 'ghat' shode ast'.
این یک آموزش کامپیوتری ساده است.
This is a simple computer tutorial.
Two adjectives: 'kampyuteri' and 'sāde'.
قیمت قطعات کامپیوتری بالاست.
The price of computer parts is high.
Compound subject.
او مهارتهای کامپیوتری خوبی دارد.
He has good computer skills.
Plural 'mahārat-hā'.
امنیت کامپیوتری در دنیای امروز بسیار مهم است.
Computer security is very important in today's world.
Abstract noun modified by adjective.
او به عنوان تکنسین کامپیوتری استخدام شد.
He was hired as a computer technician.
Passive construction 'estekhdām shod'.
بسیاری از مشاغل به دانش کامپیوتری نیاز دارند.
Many jobs require computer knowledge.
'Be... niyāz dārand' requires the preposition 'be'.
این انیمیشن با گرافیک کامپیوتری ساخته شده است.
This animation was made with computer graphics.
Instrumental 'bā' (with).
ما باید سیستمهای کامپیوتری خود را بروزرسانی کنیم.
We must update our computer systems.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
ویروس کامپیوتری تمام فایلهایم را پاک کرد.
The computer virus deleted all my files.
Active past tense.
طراحی کامپیوتری کار را برای معماران آسان کرده است.
Computer design has made work easy for architects.
Present perfect 'āsān karde ast'.
او در زمینه سختافزار کامپیوتری تخصص دارد.
He specializes in computer hardware.
'Dar zamine-ye' (in the field of).
جرایم کامپیوتری در سالهای اخیر افزایش یافته است.
Computer crimes have increased in recent years.
Formal 'afzāyesh yāfte ast'.
این نرمافزار برای شبیهسازیهای کامپیوتری استفاده میشود.
This software is used for computer simulations.
Passive 'estefāde mishavad'.
دولت در حال توسعه زیرساختهای کامپیوتری است.
The government is developing computer infrastructures.
Continuous 'dar hāl-e' construction.
تحلیلهای کامپیوتری دقت محاسبات را بالا میبرد.
Computer analyses increase the accuracy of calculations.
Plural subject with singular-style verb (common for inanimate).
او مقالهای درباره هوش کامپیوتری منتشر کرد.
He published an article about computer intelligence.
'Darbāre-ye' (about).
ارتباطات کامپیوتری شیوه زندگی ما را تغییر داده است.
Computer communications have changed our lifestyle.
Abstract plural subject.
بخش کامپیوتری شرکت نیاز به نیروی جدید دارد.
The company's computer department needs new staff.
Possessive Ezafe chain.
ما از یک مدل کامپیوتری برای پیشبینی هوا استفاده کردیم.
We used a computer model for weather forecasting.
Prepositional phrase 'barā-ye'.
پیچیدگی سیستمهای کامپیوتری مدرن فراتر از تصور است.
The complexity of modern computer systems is beyond imagination.
Complex Ezafe chain.
او به بررسی ابعاد اخلاقی فناوریهای کامپیوتری پرداخت.
He addressed the ethical dimensions of computer technologies.
'Be... pardākht' (addressed/dealt with).
الگوریتمهای کامپیوتری نقش مهمی در تصمیمگیریها دارند.
Computer algorithms play an important role in decision-making.
Formal plural 'algoritmi-hā'.
یکپارچهسازی سیستمهای کامپیوتری چالش بزرگی است.
Integrating computer systems is a big challenge.
Verbal noun 'yekpārche-sāzi'.
او در حال تحقیق روی معماریهای کامپیوتری جدید است.
He is researching new computer architectures.
Continuous tense with 'roye' (on).
شبیهسازیهای کامپیوتری به درک بهتر پدیدههای فیزیکی کمک میکنند.
Computer simulations help in better understanding physical phenomena.
Long subject phrase.
تکیه بیش از حد بر سیستمهای کامپیوتری میتواند خطرناک باشد.
Over-reliance on computer systems can be dangerous.
Gerund-like subject 'tekiye'.
او به عنوان مشاور در پروژههای بزرگ کامپیوتری فعالیت میکند.
He works as a consultant on large computer projects.
'Be onvān-e' (as).
فلسفه ذهن کامپیوتری به بررسی شباهتهای مغز و پردازنده میپردازد.
The philosophy of the computer mind examines the similarities between the brain and the processor.
Highly academic subject.
تقلیلگرایی کامپیوتری ممکن است جنبههای انسانی را نادیده بگیرد.
Computer reductionism might ignore human aspects.
Abstract philosophical term.
او در رساله خود به نقد ساختارهای کامپیوتری قدرت پرداخت.
In his thesis, he criticized the computerized structures of power.
Sociological context.
تکامل بینش کامپیوتری انقلابی در صنعت رباتیک ایجاد کرده است.
The evolution of computer vision has created a revolution in the robotics industry.
Technical 'binish-e kāmpyuteri'.
پارادایمهای کامپیوتری به سرعت در حال تغییر هستند.
Computer paradigms are changing rapidly.
Use of the word 'paradigm'.
او به واکاوی تاثیرات متقابل فرهنگ و فضاهای کامپیوتری نشست.
He sat down to analyze the mutual impacts of culture and computer spaces.
Literary verb 'vākāvi' (analysis).
خودمختاری سیستمهای کامپیوتری نگرانیهای اخلاقی عمیقی برانگیخته است.
The autonomy of computer systems has raised deep ethical concerns.
Complex abstract subject.
او نظریهای در باب همگرایی بیولوژیکی و کامپیوتری ارائه داد.
He presented a theory on biological and computer convergence.
Formal 'dar bāb-e' (regarding).
Colocações comuns
Frases Comuns
Summary
The word <span class='font-bold italic'>کامپیوتری</span> is the most common way to describe anything digital or computer-related in Persian. Use it to modify nouns like 'game' (بازی), 'system' (سیستم), or 'skills' (مهارتها) to indicate they involve computing technology. Example: <span class='italic'>بازی کامپیوتری</span> (computer game).
- An adjective meaning 'computer-related' or 'computerized'.
- Derived from 'computer' with the Persian suffix '-i'.
- Used for games, systems, desks, skills, and technical services.
- Common in daily speech; 'rāyāne-i' is the formal alternative.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Tornar-se o fator ou a causa de algo.
اعتبار علمی
B2Credibilidade académica ou reputação científica de um autor.
اعتبار بخشیدن
B2Validar ou confirmar oficialmente algo.
اعتبار سنجی کردن
B2Validar ou verificar a validade de algo.
اعتباربخشی
B2A acreditação é o reconhecimento oficial de que uma pessoa ou instituição atende a determinados padrões.
اعتمادپذیر
B2Confiável; fidedigno.
اعتراف کردن
B2Confessar ou admitir; admitir ter cometido um crime ou feito algo errado. (Ele tem que confessar que mentiu. Ele confessou o crime.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Racional; baseado na razão ou na lógica.