A1 verb #2,000 mais comum 8 min de leitura

موفق شدن

At the A1 level, 'موفق شدن' is introduced as a basic compound verb to express passing an exam or finishing a simple task. Learners focus on the past tense 'موفق شدم' (I succeeded) and the polite wish 'موفق باشید' (Good luck). The grammar is kept simple, usually following the pattern [Subject] + [Preposition 'dar'] + [Noun] + [Verb]. At this stage, the goal is to recognize the word in school or work contexts and use it to report basic achievements. You don't need to worry about complex tenses; just focus on 'shodam' (past) and 'mishavam' (present/future).
A2 learners begin to use 'موفق شدن' in a wider variety of everyday situations, such as successfully buying something difficult to find, finding an address, or completing a hobby project. You will start to see the negative form 'موفق نشدم' (I didn't succeed) and the question form. The focus shifts to using it with different pronouns and understanding that 'shodan' is the part that changes. You might also learn the noun form 'موفقیت' (success) and how to say 'با موفقیت' (successfully) to describe how an action was performed.
At the B1 level, you should be comfortable using 'موفق شدن' in all major tenses, including the present perfect (موفق شده‌ام) and the subjunctive (موفق بشوم). You start to use it in complex sentences with conjunctions like 'چون' (because) or 'اگر' (if). For example: 'اگر بیشتر درس بخوانی، موفق می‌شوی' (If you study more, you will succeed). You also begin to distinguish between 'موفق شدن' and 'برنده شدن' in context. Your vocabulary expands to include common collocations like 'موفقیت بزرگ' (great success).
B2 learners use 'موفق شدن' in professional and academic discussions. You can describe the factors that lead to success using more abstract nouns. You understand the nuance of using the verb in the passive-like sense of 'becoming successful' over time. You can handle the verb in more complex grammatical structures, such as 'موفق شده بودیم' (we had succeeded). You also start to recognize the verb in news reports and can discuss societal success or economic success using this term. You are expected to use the preposition 'در' flawlessly.
At the C1 level, you explore the stylistic variations of 'موفق شدن'. You might use 'کامیاب شدن' or 'توفیق یافتن' to vary your prose. You understand the cultural and philosophical underpinnings of the word 'tovfiq' and how it relates to 'movaffaqiyat'. You can use the verb in hypothetical or counterfactual conditionals: 'اگر آن اتفاق نمی‌افتاد، هرگز موفق نمی‌شدیم' (If that hadn't happened, we would never have succeeded). You also understand idiomatic expressions and can use the word in subtle, ironic, or highly formal ways.
C2 mastery involves using 'موفق شدن' with the precision of a native speaker, including its use in classical literature or highly technical legal and administrative documents. You can analyze the etymology of the root 'W-F-Q' and its derivatives like 'وفاق' (consensus) or 'توفیق'. You can use the verb to express subtle nuances of achievement, distinguishing it from 'به ثمر رسیدن' (to come to fruition) or 'ظفر یافتن' (to gain victory). Your usage is characterized by perfect register control, moving seamlessly between the colloquial 'موفق باشی' and the formal 'موفقیت‌آمیز بودن'.

موفق شدن em 30 segundos

  • A vital compound verb in Persian meaning 'to succeed', formed by 'movaffaq' (successful) and 'shodan' (to become).
  • Primarily used with the preposition 'dar' to indicate the area of success, such as exams, work, or personal goals.
  • Commonly heard as 'movaffaq bashid' (good luck) in daily social interactions and formal closings.
  • Essential for all CEFR levels, ranging from simple past achievements to complex professional and academic success.

The Persian verb موفق شدن (movaffaq shodan) is a cornerstone of the language, representing the culmination of effort, the attainment of a goal, or the favorable outcome of an endeavor. At its core, it is a compound verb consisting of the adjective 'موفق' (successful/prosperous) and the auxiliary verb 'شدن' (to become). This structure is typical in Persian, where many complex concepts are expressed by combining a noun or adjective with a light verb. Understanding 'موفق شدن' requires more than just knowing the English equivalent 'to succeed'; it involves grasping the nuance of 'becoming successful' in a specific context. In Persian culture, success is often viewed through the lens of divine favor (tovfiq) combined with personal grit (talash). When you say someone 'movaffaq shod', you are acknowledging that the stars aligned with their hard work to produce a positive result.

Grammatical Category
Compound Verb (LVC - Light Verb Construction)
Root Origin
Arabic 'W-F-Q' (Harmony/Accord) + Persian 'Shodan'
Core Preposition
Usually paired with 'در' (dar) meaning 'in'

او در آزمون رانندگی موفق شد.

— Translation: He/She succeeded in the driving test.

The word 'movaffaq' itself carries a weight of formality and respect. While it is used in everyday speech, it also anchors professional and academic discourse. To be 'movaffaq' is to have navigated the 'vafaq' or harmony of circumstances. In a broader sense, this verb covers everything from passing a small quiz to winning a lifetime achievement award. It is the antithesis of 'shekast khordan' (to suffer defeat/fail). Unlike some English verbs that can be used transitively, 'موفق شدن' is intransitive in its primary form; you succeed *in* something, you don't 'succeed a task' directly.

ما بالاخره موفق شدیم بلیط بخریم.

— Translation: We finally succeeded in buying the tickets.
Synonym (Formal)
کامیاب شدن (kāmyāb shodan)
Antonym
شکست خوردن (shekast khordan)

In the Iranian educational system, the phrase 'موفق باشید' (Be successful) is the standard closing for teachers on exam papers or at the end of a lecture. It is more than a wish; it is a cultural ritual. The verb is also deeply tied to the concept of 'tovfiq', which implies that success is a gift or a blessing that accompanies one's efforts. Therefore, when someone succeeds, they might respond with 'lotf-e khoda bud' (it was God's grace), showing the humility often associated with the term in traditional circles.

آیا تو در زندگی موفق شده‌ای؟

— Translation: Have you been successful in life?

Finally, it is important to distinguish 'موفق شدن' from 'پیروز شدن' (to be victorious). While they overlap, 'movaffaq' is broader and applies to personal goals, while 'piruz' often implies a competition or a battle against an opponent. If you finish a book, you are 'movaffaq'; if you win a wrestling match, you are 'piruz'. This distinction is vital for learners aiming for C1/C2 fluency.

Using 'موفق شدن' correctly involves mastering the conjugation of the auxiliary verb 'شدن' and understanding its relationship with the preposition 'در'. As a compound verb, 'موفق' remains static while 'شدن' changes to reflect tense, person, and number. For example, in the past tense: 'من موفق شدم' (I succeeded), 'تو موفق شدی' (You succeeded), and so on. In the future tense, it becomes 'من موفق خواهم شد' (I will succeed). The simplicity of this structure makes it accessible for A1 learners, but the nuances of its usage in complex sentences provide a challenge for advanced students.

The Role of Prepositions

The most common preposition used with this verb is 'در' (dar). It marks the field, activity, or event where the success occurred. در کار (in work), در تحصیل (in education), در ورزش (in sports). Occasionally, you might see 'به' (be) in very specific literary contexts, but for 99% of modern Persian, 'در' is the standard. If you are using another verb as the object of success, you use the infinitive or a nominalized form: 'او در متقاعد کردن آن‌ها موفق شد' (He succeeded in convincing them).

Formal vs. Informal Registers

In spoken Persian (Tehrani dialect), 'شدن' often contracts. 'موفق شدم' might sound like 'movaffaq shodam', but in rapid speech, the 'o' in 'shodan' can shift. However, unlike other verbs, 'موفق' is rarely shortened. It maintains its formal structure even in casual settings. In very formal writing, you might replace 'شدن' with 'گردیدن' (gardidan), resulting in 'موفق گردید'. This is common in certificates, news reports, and official letters.

Negative and Question Forms

To make it negative, add the prefix 'نـ' (na) to the auxiliary: 'موفق نشدم' (I didn't succeed). For questions, simply change the intonation or add 'آیا' (āyā) at the beginning: 'آیا موفق شدی؟' (Did you succeed?). It is also common to use it in the imperative to encourage someone: 'موفق باش!' (Be successful/Good luck!). This is the Persian equivalent of 'Break a leg' or 'Best of luck'.

You will encounter 'موفق شدن' in almost every facet of Iranian life. In the **educational sphere**, it is the word used to describe passing grades and graduation. Teachers use it to motivate students, and parents use it to express pride in their children's achievements. If you visit a school in Iran, you will see banners saying 'دانش‌آموزان موفق' (Successful students). It is the standard way to talk about academic milestones.

In the **business and professional world**, this verb is used to discuss the completion of projects, the hitting of sales targets, and the growth of companies. News headlines often feature it: 'ایران در پرتاب ماهواره موفق شد' (Iran succeeded in launching a satellite). In job interviews, you might be asked: 'در چه کارهایی موفق بوده‌اید؟' (In what tasks have you been successful?). Note here the use of 'بودن' (to be) instead of 'شدن', which describes a state rather than an event, though they are closely linked.

In **social interactions**, 'موفق باشید' is a ubiquitous parting phrase. It is used when hanging up the phone, leaving a shop, or ending a meeting. It functions similarly to 'Take care' or 'Have a good one' but with a specific wish for the person's prosperity. You will also hear it in **sports commentary**, describing a player's successful pass, goal, or maneuver. 'او موفق شد گل بزند' (He succeeded in scoring a goal). Finally, in **self-help and motivational literature**, which is very popular in Iran, the verb is used to discuss personal growth and 'the secret to success' (راز موفقیت).

One of the most frequent errors for English speakers is the **omission of the preposition 'در'**. In English, we say 'I succeeded', and the context is implied. In Persian, if you specify the task, you *must* use 'در'. Saying 'من امتحان موفق شدم' sounds like 'I became a successful exam', which is nonsensical. It must be 'من در امتحان موفق شدم'.

Another mistake is **confusing 'موفق شدن' with 'پیروز شدن'**. While 'پیروز شدن' means to win a victory, 'موفق شدن' is about achieving a goal. You can be successful in finishing a marathon without winning it. Using 'پیروز' for passing an exam sounds overly dramatic and slightly incorrect. 'پیروز' is for wars, matches, and competitions.

Learners also often **misplace the stress**. In 'موفق', the stress is on the second syllable. If you put it on the first, it might be harder for native speakers to recognize the word immediately. Additionally, avoid using 'موفق کردن' (to make successful) when you mean you yourself succeeded. 'موفق کردن' is transitive, meaning you helped someone else succeed. 'او مرا موفق کرد' (He made me successful).

Finally, watch out for the **tense of 'شدن'**. Beginners often use the present simple 'موفق می‌شوم' when they mean the past 'موفق شدم'. In Persian, the result is usually viewed as a completed action in the past, even if it just happened. If you just finished a task, you say 'موفق شدم!' (I did it/I succeeded!).

Several words share the semantic space of success in Persian. **کامیاب شدن** (kāmyāb shodan) is the most direct formal synonym. It literally means 'to reach one's desire'. It is found in poetry and high-level literature. If you want to sound very sophisticated, you might use this, but in daily life, it sounds a bit archaic.

**پیروز شدن** (piruz shodan), as mentioned, means 'to be victorious'. It is used when there is an opponent or a clear 'win/loss' scenario. **برنده شدن** (barande shodan) is specifically 'to win' a prize, a lottery, or a game. You 'win' (barande mishi) a race, but you 'succeed' (movaffaq mishi) in your training program.

**به نتیجه رسیدن** (be natije residan) means 'to reach a result'. This is often used for processes, negotiations, or research. 'مذاکرات به نتیجه رسید' (The negotiations reached a result/were successful). **توفیق یافتن** (tovfiq yāftan) is a very formal, often religious way of saying to be granted the success to do something. You might see this in prefaces of books: 'توفیق یافتم این کتاب را بنویسم' (I was graced with the success to write this book).

**رستگار شدن** (rastegār shodan) is a spiritual success, meaning 'to be saved' or 'to achieve salvation'. While far from 'movaffaq' in a business sense, in a philosophical context, it is the ultimate success. Understanding these distinctions helps a learner choose the right 'flavor' of success for the right situation.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Gíria

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

من در امتحان موفق شدم.

I succeeded in the exam.

Simple past tense: موفق + شدم.

2

او موفق شد.

He/She succeeded.

Third person singular past.

3

آیا موفق شدی؟

Did you succeed?

Question form with intonation.

4

موفق باشید!

Good luck! (Be successful)

Imperative/Polite wish.

5

ما موفق شدیم بلیط بخریم.

We succeeded in buying tickets.

Using an infinitive after the verb.

6

آن‌ها موفق نشدند.

They did not succeed.

Negative past tense.

7

سارا در کار موفق است.

Sara is successful in work.

Using the adjective 'موفق' with 'است' (to be).

8

من می‌خواهم موفق بشوم.

I want to become successful.

Subjunctive mood after 'می‌خواهم'.

1

او در پیدا کردن آدرس موفق شد.

He succeeded in finding the address.

Gerund-like usage: پیدا کردن.

2

ما در پروژه موفق خواهیم شد.

We will succeed in the project.

Future tense: خواهیم شد.

3

آیا شما در زندگی موفق هستید؟

Are you successful in life?

Formal 'you' with the adjective.

4

او همیشه موفق می‌شود.

He always succeeds.

Present habitual tense.

5

من در یادگیری فارسی موفق شدم.

I succeeded in learning Persian.

Compound verb with 'در'.

6

آن‌ها در سفر موفق نشدند هتل پیدا کنند.

They didn't succeed in finding a hotel during the trip.

Negative past with a secondary verb.

7

تلاش کن تا موفق شوی.

Try so that you may succeed.

Subjunctive after 'تا'.

8

او یک نویسنده موفق شد.

He became a successful writer.

Noun + Adjective + Shodan.

1

اگر تلاش کنی، حتماً موفق می‌شوی.

If you try, you will definitely succeed.

Conditional sentence type 1.

2

او پس از سال‌ها تلاش، موفق شده است.

He has succeeded after years of effort.

Present perfect tense.

3

امیدوارم در تمام مراحل زندگی موفق باشید.

I hope you are successful in all stages of life.

Subjunctive in a wish clause.

4

آن‌ها موفق شدند که رضایت مشتری را جلب کنند.

They succeeded in gaining the customer's satisfaction.

Using 'که' to connect clauses.

5

چرا در این کار موفق نشدی؟

Why didn't you succeed in this task?

Interrogative negative.

6

او در متقاعد کردن والدینش موفق شد.

She succeeded in convincing her parents.

Nominalized verb phrase.

7

ما برای موفق شدن به زمان نیاز داریم.

We need time to succeed.

Infinitive as a purpose clause.

8

او در مسابقات علمی موفق شده بود.

He had succeeded in scientific competitions.

Past perfect tense.

1

دولت در مهار تورم موفق نشده است.

The government has not succeeded in controlling inflation.

Formal/Political context.

2

او با وجود مشکلات فراوان، موفق شد شرکت خود را تأسیس کند.

Despite many problems, he succeeded in establishing his own company.

Concessive clause with 'با وجود'.

3

آیا فکر می‌کنی او در این نقش موفق بشود؟

Do you think he will succeed in this role?

Subjunctive after 'فکر کردن'.

4

تیم ملی در صعود به جام جهانی موفق شد.

The national team succeeded in qualifying for the World Cup.

Sports register.

5

او در حل این مسئله‌ی پیچیده موفق شده بود.

He had succeeded in solving this complex problem.

Past perfect with complex noun phrase.

6

هیچ‌کس تصور نمی‌کرد او موفق شود.

No one imagined he would succeed.

Subjunctive in a negative belief clause.

7

او در جلب حمایت عمومی موفق بوده است.

He has been successful in gaining public support.

Present perfect of 'to be successful'.

8

آن‌ها در کاهش هزینه‌ها موفق شدند.

They succeeded in reducing costs.

Business context.

1

او در تبیین نظریه‌ی خود کاملاً موفق عمل کرد.

He acted completely successfully in explaining his theory.

Adverbial usage with 'عمل کردن'.

2

چنانچه در این مرحله موفق نشویم، کل پروژه شکست می‌خورد.

Should we not succeed at this stage, the entire project will fail.

Formal conditional with 'چنانچه'.

3

او در بازآفرینی فضای سنتی در معماری مدرن موفق شد.

He succeeded in recreating a traditional atmosphere in modern architecture.

Abstract academic context.

4

موفق شدن در این شرایط دشوار، هنری است که او دارد.

Succeeding in these difficult conditions is an art that he possesses.

Infinitive as a subject.

5

او در موازنه میان کار و زندگی موفق بوده است.

He has been successful in balancing work and life.

Metaphorical usage.

6

آیا او در انتقال مفاهیم عمیق به مخاطب موفق شد؟

Did he succeed in conveying deep concepts to the audience?

Literary/Communication context.

7

او در غلبه بر ترس‌هایش موفق شد.

He succeeded in overcoming his fears.

Psychological context.

8

شرکت در نفوذ به بازارهای جهانی موفق عمل کرده است.

The company has acted successfully in penetrating global markets.

Economic register.

1

او در احقاق حقوق موکل خود به نحو احسن موفق گردید.

He succeeded in the best possible way in realizing his client's rights.

Highly formal 'gardidan' instead of 'shodan'.

2

توفیق یافتن در این امر خطیر، مستلزم درایتی وافر است.

Succeeding in this grave matter requires abundant wisdom.

Using 'tovfiq yāftan' for success.

3

او در تلفیق سنت و مدرنیته به شکلی بدیع موفق شده است.

He has succeeded in blending tradition and modernity in a novel way.

Artistic/Critical register.

4

موفقیت در گرو تلاش مستمر و برنامه‌ریزی دقیق است.

Success depends on continuous effort and precise planning.

Proverbial/Formal structure.

5

او در استیفای حقوق از دست رفته موفق عمل کرد.

He acted successfully in recovering the lost rights.

Legal terminology.

6

او در تلطیف فضای متشنج سیاسی موفق بود.

He was successful in softening the tense political atmosphere.

Diplomatic register.

7

آیا بشر در صیانت از محیط زیست موفق خواهد شد؟

Will humanity succeed in protecting the environment?

Philosophical/Global context.

8

او در بازنمایی واقعیت‌های اجتماعی موفق نشان داد.

He showed himself successful in representing social realities.

Critical/Media register.

Colocações comuns

در امتحان موفق شدن
در کار موفق شدن
در زندگی موفق شدن
با موفقیت انجام دادن
شانس موفقیت
رمز موفقیت
موفقیت بزرگ
موفقیت چشمگیر
موفقیت مالی
موفقیت تحصیلی

Frases Comuns

موفق باشید

امیدوارم موفق شوی

او همیشه موفق است

بالاخره موفق شدیم

موفقیت‌آمیز بود

آرزوی موفقیت دارم

در راه موفقیت

موفقیت نزدیک است

چگونه موفق شویم؟

او در همه چیز موفق است

Frequentemente confundido com

موفق شدن vs پیروز شدن

Used for victories/battles, while 'movaffaq' is for goals.

موفق شدن vs برنده شدن

Used for winning prizes or games.

موفق شدن vs موافق بودن

Means 'to agree', not 'to succeed'.

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

موفق شدن vs

موفق شدن vs

موفق شدن vs

موفق شدن vs

موفق شدن vs

Padrões de frases

Como usar

preposition

Always use 'dar'.

transitivity

It is intransitive. You don't 'succeed something', you succeed 'in' something.

stative vs dynamic

'موفق شدن' is the act of succeeding; 'موفق بودن' is the state of being successful.

Erros comuns
  • Saying 'من موفق امتحان شدم' instead of 'من در امتحان موفق شدم'.
  • Confusing 'موفق شدن' (to succeed) with 'موافق بودن' (to agree).
  • Using 'پیروز شدن' for passing a simple test.
  • Forgetting to conjugate 'شدن' and just saying 'من موفق شدن'.
  • Using 'موفق کردن' when you mean you yourself were successful.

Dicas

Preposition Mastery

Always pair 'موفق شدن' with 'در'. It's the most common mistake for English speakers. Practice saying 'در امتحان موفق شدم' ten times. This will build the muscle memory needed for natural speech.

Polite Closings

Use 'موفق باشید' at the end of emails. It is the gold standard for Persian professional etiquette. It shows you are culturally aware and respectful. It's better than just 'thanks'.

Word Family

Learn 'موفقیت' (success) and 'موفق' (successful) together. Knowing the whole family helps you recognize the root in different contexts. It also makes your vocabulary feel more connected. You'll see these roots in many other words.

Stress the End

In the conjugated verb 'shodam', the stress is on the 'dam'. In the adjective 'movaffaq', it's on the 'faq'. Getting the stress right makes you sound much more like a native. Record yourself and listen back.

Formal Variation

In formal writing, use 'موفق گردید'. It adds a level of sophistication to your Persian. It's commonly seen in certificates and official announcements. Save 'shodan' for your daily conversations and emails.

Context Clues

If you hear 'movaffaq', listen for the next word. If it's 'shodan', it's a verb. If it's 'budan', it's a state. This helps you understand if the person *became* successful or *is* successful. It's a subtle but important difference.

Move-Fact

Remember: To succeed, you must MOVE toward the FACT. Movaffaq! This simple English-based mnemonic helps you recall the word quickly. Visualizing a 'moving fact' can be a fun way to remember.

Subjunctive Pairing

When using 'موفق شدن' with another verb, use the subjunctive. 'موفق شدم برم' (I succeeded in going). This is a very common structure in spoken Persian. It makes your sentences flow better than using long nouns.

Congratulating

When someone tells you they succeeded, respond with 'تبریک می‌گم!'. It's the standard way to celebrate someone's 'movaffaqiyat'. Adding 'خیلی خوشحال شدم' (I'm very happy) makes it even warmer. Iranians value shared joy.

Headline Spotting

Look for this verb in news headlines. It's often used for government or scientific achievements. Seeing it in a real-world context reinforces its importance. You'll realize it's one of the most used verbs in the media.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Move' + 'Fact'. To succeed, you have to MOVE and face the FACTS. Movaffaq!

Origem da palavra

The word 'movaffaq' is the passive participle of the Arabic Form II verb 'waffaqa' (to make successful, to grant success), from the root W-F-Q (harmony, agreement). It entered Persian and was paired with the Persian auxiliary 'shodan'.

Contexto cultural

The 'Konkur' is the ultimate test of 'movaffaq shodan' for Iranian youth.

When someone says they succeeded, it is polite to say 'Tabrik migam' (Congratulations).

Success is often seen as 'tovfiq-e elāhi' (divine grace).

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"آخرین باری که در کاری موفق شدی کی بود؟"

"چطور می‌توان در یادگیری زبان موفق شد؟"

"آیا برای موفق شدن حتماً باید شانس داشت؟"

"در خانواده‌ی شما چه کسی از همه موفق‌تر است؟"

"رمز موفقیت شما در زندگی چیست؟"

Temas para diário

امروز در چه کاری موفق شدم؟

اهداف من برای موفق شدن در سال آینده چیست؟

یک فرد موفق از نظر من چه ویژگی‌هایی دارد؟

وقتی موفق نمی‌شوم، چه حسی دارم و چه می‌کنم؟

چگونه موفقیت من می‌تواند به دیگران کمک کند؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

'موفق شدن' means to succeed in a goal or task, like passing an exam. 'پیروز شدن' means to be victorious in a competition or battle. You can be successful without having an opponent. 'پیروز' always implies a winner and a loser. Use 'موفق' for general achievements.

If you don't mention the task, yes (e.g., 'من موفق شدم'). But if you mention the task, you must use 'در'. For example, 'من در کارم موفق شدم'. Omitting 'در' is a common grammatical error for learners. It makes the sentence sound incomplete or confusing.

It is both. You can say it to a friend, a student, or a boss. It is a very versatile and polite way to say goodbye. In very informal settings, you might just say 'قربانت' or 'خداحافظ', but 'موفق باشی' is always appropriate. It shows you care about the other person's future.

You use the pattern: 'موفق شدم' + [Infinitive]. For example, 'موفق شدم کتاب را بخوانم' (I succeeded in reading the book). Note that the second verb is usually in the subjunctive. This is the most natural way to express success in an action. It sounds better than using a noun in many cases.

The noun is 'موفقیت' (movaffaqiyat). It means 'success'. You can use it in phrases like 'تبریک برای موفقیت شما' (Congratulations on your success). It is a very common noun in both spoken and written Persian. It follows the standard Arabic-to-Persian noun pattern.

There isn't a single slang verb, but people use phrases like 'ترکوندن' (to explode/crush it). For example, 'امتحان رو ترکوندم' (I crushed the exam). However, 'موفق شدم' is so common that it's used even in very casual slangy contexts. It doesn't sound 'too formal' for friends.

'توفیق' (tovfiq) is the root noun, often meaning 'divine success' or 'opportunity'. It is more formal than 'موفقیت'. You often hear 'توفیق اجباری' (a forced opportunity/success). It is used in religious or highly literary contexts to describe success as a blessing. It's good to know for B2+ levels.

Yes, but it means 'to make someone else successful'. For example, 'معلم مرا موفق کرد' (The teacher made me successful). It is a transitive verb. If you are talking about yourself, always use 'شدن'. This is a common point of confusion for beginners.

You conjugate the 'shodan' part using the future auxiliary 'khāhad'. 'من موفق خواهم شد' (I will succeed). In spoken Persian, people usually just use the present tense for the future: 'من فردا موفق می‌شم'. Both are understood, but 'khāham shod' is for writing.

The most common opposite is 'شکست خوردن' (to suffer defeat/fail). Another one is 'ناکام ماندن' (to remain unsuccessful). 'شکست خوردن' is used for exams, wars, and business. 'ناکام' is often used for unfulfilled dreams or desires.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!