نوزاد
نوزاد em 30 segundos
- Nowzād means newborn baby.
- It is a compound of 'new' + 'born'.
- Used in formal and medical contexts.
- Refers specifically to the first weeks of life.
The Persian word نوزاد (nowzād) is a quintessential noun that every beginner learner must master. Etymologically, it is a compound word derived from 'now' (meaning 'new') and 'zād' (the past stem of the verb zādan, meaning 'to give birth'). This mirrors the English construction of 'newborn' perfectly. While in English we might use 'baby' for a wide range of ages, نوزاد specifically denotes the earliest stage of life, typically from birth until the first few months. In medical contexts, it refers to the neonatal period. In social contexts, it is the word used when a family announces a fresh arrival.
- Biological Distinction
- Unlike the broader term 'بچه' (bache), which can refer to a toddler or even a teenager in relation to their parents, نوزاد is strictly for those who have just entered the world. It carries a sense of fragility and newness.
- Formal Usage
- You will encounter this word in hospital corridors, birth certificates, and news reports. It is the standard term used by pediatricians (متخصص نوزادان) and in psychological studies regarding early development.
- Social Connotations
- In Iranian culture, the nowzād is the center of many rituals, such as the 'Sismuni' (the preparation of the baby's room) and the 'Dahom' (a gathering ten days after birth). Using this word evokes a sense of celebration and community responsibility.
مادر با عشق به نوزاد خود نگاه کرد.
(The mother looked at her newborn with love.)
Understanding the nuances of نوزاد requires looking at how it interacts with Persian verbs. We don't just 'have' a baby in the same way we have a car; we 'bring' a baby into the world or 'give birth' to one. The word is often paired with 'شیرخوار' (suckling) in legal or religious texts to define the period of breastfeeding. Furthermore, the plural form نوزادان is frequently used in public health campaigns to discuss infant mortality or vaccination schedules. In literature, the nowzād often symbolizes hope, a clean slate, or the start of a new era for a family or a nation.
سلامتی نوزاد اولویت اول پزشکان است.
(The health of the newborn is the first priority of the doctors.)
In contemporary Iran, the word also appears in discussions about the 'youth bulge' and demographic shifts. When sociologists discuss birth rates, they talk about the number of nowzāds per thousand people. This elevates the word from a simple family term to a vital piece of demographic vocabulary. It is also worth noting that in Persian poetry, the concept of being 'newly born' is often used as a metaphor for spiritual rebirth or the arrival of spring (the Persian New Year, Nowruz, shares the same 'now' prefix). Thus, the word carries a resonance of the cyclical nature of life and the perennial hope of new beginnings.
- Common Collocations
- نوزاد پسر (baby boy), نوزاد دختر (baby girl), لباس نوزاد (baby clothes), تخت نوزاد (crib/baby bed).
Finally, let's consider the phonetic beauty of the word. The long 'o' sound followed by the soft 'z' and the open 'ā' creates a sound that is both gentle and formal. It is a word that commands respect for the life it describes. Whether you are reading a medical journal or a children's storybook, نوزاد remains the gold standard for describing the miracle of a new human life in the Persian-speaking world.
Using نوزاد (nowzād) correctly in sentences requires an understanding of Persian grammar, particularly the use of the 'Ezafe' construction and verb agreement. Because nowzād is a noun, it functions as the subject, object, or part of a prepositional phrase. At the A1 level, you might simply say 'این یک نوزاد است' (This is a baby). However, as you progress, you will need to learn how to describe the baby's state, its needs, and its relationship to others.
نوزاد در گهواره گریه میکند.
(The newborn is crying in the cradle.)
One of the most common ways to use the word is with descriptive adjectives. Persian adjectives follow the noun and are connected by the Ezafe (a short 'e' sound). For example, 'نوزادِ کوچک' (nowzād-e kuchek) means 'small baby'. Notice how the Ezafe connects the two words. If you want to say 'the baby's clothes', you would use 'لباسِ نوزاد' (lebās-e nowzād). Here, the baby is the possessor. This is a fundamental pattern in Persian sentence structure that helps clarify the relationship between nouns.
- As a Direct Object
- When the baby is the receiver of an action, we use the marker 'rā' (را). For example: 'من نوزاد را در آغوش گرفتم' (I took the newborn in my arms/hugged the newborn). The 'rā' specifies that it is a definite, specific baby we are talking about.
- In Plural Form
- The plural is formed by adding '-ān' (نوزادان) for a formal or biological context, or '-hā' (نوزادها) for a more colloquial feel. 'نوزادان به مراقبت زیادی نیاز دارند' (Newborns need a lot of care).
In more complex sentences, نوزاد can be part of a relative clause. For instance, 'نوزادی که دیروز به دنیا آمد، بسیار زیباست' (The baby who was born yesterday is very beautiful). Here, 'که' (ke) acts as 'who/which'. This type of sentence structure is essential for B1 and B2 learners who wish to provide more detail in their speech. You can also use the word in the context of comparison: 'این نوزاد از نوزاد قبلی آرامتر است' (This baby is calmer than the previous baby).
پدر برای نوزاد خود اسباببازی خرید.
(The father bought a toy for his newborn.)
For advanced learners (C1-C2), نوزاد appears in abstract or metaphorical constructions. You might read about 'نوزادِ دموکراسی' (the newborn of democracy) in a political essay, referring to a newly established democratic system. In these cases, the word retains its core meaning of 'newly born' but applies it to ideas, movements, or institutions. Understanding these metaphorical uses is key to achieving fluency and appreciating the depth of Persian literature and journalism.
- Compound Verbs
- Common verbs used with نوزاد include: نگهداری کردن (to take care of), شیر دادن (to breastfeed/feed milk), and خواباندن (to put to sleep).
Whether you are describing a scene in a hospital or writing a poem about the cycle of life, the word نوزاد provides the necessary precision. By practicing it in various grammatical roles—as a subject, object, and part of possessive phrases—you will build a solid foundation for discussing family and human development in Persian.
You will encounter the word نوزاد (nowzād) in a variety of settings across the Persian-speaking world. From the clinical environment of a hospital to the warm atmosphere of an Iranian living room, this word is ubiquitous. Understanding where and how it is used will help you navigate different social and professional situations with ease.
- Medical Settings
- In a 'Bimārestān' (hospital), specifically in the 'Baksh-e Nowzādān' (Neonatal Unit), you will hear doctors and nurses using this term constantly. They might discuss 'vazn-e nowzād' (the baby's weight) or 'salāmat-e nowzād' (the baby's health). If you are visiting a friend who just gave birth, the hospital staff will refer to the child as the nowzād.
- Family Gatherings
- During a 'Mehmāni' (party) celebrating a birth, relatives will ask, 'نوزاد چطور است؟' (How is the newborn?). While they might use more affectionate terms like 'koochuloo' (little one), nowzād remains the respectful and clear way to refer to the infant.
در اخبار شنیدم که تعداد نوزادان در این شهر افزایش یافته است.
(I heard in the news that the number of newborns in this city has increased.)
Media and advertising are also major sources for this word. If you watch Iranian television, you will see commercials for 'pups-e nowzād' (newborn diapers) or 'shir-e khoshk' (formula milk). In these contexts, the word is used to target parents and caregivers. News reports also use nowzād when reporting on demographic trends, such as the first baby born in the New Year (the 'nowzād-e sāl-e now').
In the digital world, Persian-language parenting blogs and forums (like 'Ninibi') are filled with the word nowzād. Parents discuss 'khāb-e nowzād' (newborn sleep) and 'taghziye-ye nowzād' (newborn nutrition). If you are learning Persian to communicate with family or to work in a healthcare or social service field, these online resources are excellent for seeing the word used in a practical, modern context.
این مجله مقالات خوبی درباره نگهداری از نوزاد دارد.
(This magazine has good articles about taking care of a newborn.)
Lastly, you will hear نوزاد in educational settings. Students of biology, medicine, and psychology in Iran use this word as a technical term. This highlights the word's versatility—it is equally at home in a tender lullaby and a rigorous scientific textbook. By recognizing nowzād in these diverse environments, you will begin to appreciate how Persian balances formal terminology with emotional depth.
- Public Service Announcements
- You might see posters in health clinics saying 'واکسیناسیون نوزادان' (Vaccination of newborns), emphasizing the importance of early childhood health.
While نوزاد (nowzād) is a straightforward word, English speakers often make several common errors when using it. These mistakes usually stem from direct translations from English or a misunderstanding of Persian's specific age-related terminology. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.
- Confusing 'نوزاد' with 'بچه'
- In English, 'baby' is often used for children up to 2 years old. In Persian, نوزاد is strictly for the very beginning (0-3 months). If the child is walking, use 'بچه' (bache) or 'کودک نوپا' (toddler). Using nowzād for a one-year-old sounds slightly odd to native speakers.
- Using it as a Romantic Term
- As mentioned before, never use نوزاد to mean 'sweetheart' or 'honey'. In Persian, terms of endearment are 'عزیزم' (azizam), 'عشقم' (eshgham), or even 'جیگر' (jigar). Calling your spouse 'nowzād' would be taken literally and sound bizarre.
اشتباه: این نوزاد دو ساله است.
(Wrong: This newborn is two years old. Correct: This child/bache is two years old.)
Another common mistake involves the pluralization. While 'نوزادها' (nowzādhā) is common in speech, 'نوزادان' (nowzādān) is the preferred form in writing and formal speech. Beginners often stick to one form, but knowing when to switch is a sign of higher proficiency. Furthermore, learners sometimes forget the Ezafe when adding adjectives. Saying 'نوزاد کوچک' without the 'e' sound (nowzād kuchek) is grammatically incorrect; it must be 'nowzād-e kuchek'.
Pronunciation is also a hurdle. Some learners mispronounce the 'ow' as a simple 'o' or a 'u'. The diphthong 'ow' (like in 'low') is crucial. Pronouncing it as 'nozād' might still be understood, but 'nowzād' is the correct standard. Practice saying 'now' (like the English word 'now' but with a more closed 'o') followed by 'zād'.
نکته: همیشه به تفاوت نوزاد و کودک توجه کنید.
(Note: Always pay attention to the difference between 'nowzād' and 'kudak'.)
Finally, avoid overusing the word in casual conversation. While it's correct, native speakers often use more specific or affectionate terms. For example, if you're talking about your own baby, you might just say 'پسرم' (my son) or 'دخترم' (my daughter). Using nowzād repeatedly can make your speech sound like a medical report rather than a friendly chat. Use it to establish the age, then switch to more personal terms.
- Summary of Errors
- 1. Age misapplication (using for toddlers). 2. Romantic misuse. 3. Missing Ezafe. 4. Confusing with fetus (janin). 5. Over-formality in casual settings.
In Persian, as in English, there are many ways to refer to young children depending on their age, the level of formality, and the emotional tone of the conversation. Understanding the alternatives to نوزاد (nowzād) will help you express yourself more precisely and understand the nuances of native speech.
- بچه (Bache)
- This is the most common and versatile word for 'child' or 'baby'. It is less formal than nowzād and can refer to anyone from a newborn to a teenager. In casual speech, people almost always say 'bache'.
- طفل (Tefl)
- An Arabic-derived word that is common in literature and slightly more formal speech. It often carries a sense of innocence or helplessness. You might hear 'طفلِ معصوم' (innocent child).
- شیرخوار (Shir-khvār)
- Literally 'milk-eater'. This refers specifically to an infant who is still being breastfed or bottle-fed. It is a common term in legal, religious, and medical contexts.
مقایسه: نوزاد (خیلی جوان) در مقابل کودک (بزرگتر).
(Comparison: Newborn (very young) vs. Child (older).)
For even more specific stages, you might encounter 'کودک نوپا' (kudak-e nowpā), which means 'toddler' (literally 'new-foot child'). As the child grows, they become a 'کودک' (kudak), which is the standard formal word for 'child'. In school settings, they are called 'دانشآموز' (dānesh-āmuz). Knowing this progression—from nowzād to kudak to nojavān (teenager)—is essential for describing people's lives.
In a poetic or very formal context, you might see 'ولید' (valid) or 'مولود' (mowlud), both referring to someone born. These are rarely used in daily life but appear in classical texts or during religious festivals celebrating the birth of a holy figure. On the other hand, 'کوچولو' (koochuloo) is an extremely common, cute way to say 'little one' or 'tiny'. It's an adjective used as a noun, often applied to nowzāds.
او یک کوچولوی دوستداشتنی است.
(He/She is a lovely little one.)
When choosing between these words, consider your audience. If you are at a doctor's office, stick to نوزاد. If you are talking to a friend about their new baby, 'بچه' or 'کوچولو' is more natural. If you are reading a formal report on education, 'کودک' will be the dominant term. Mastering these distinctions will help you sound like a sophisticated Persian speaker who understands the cultural and social context of the language.
- Quick Reference Table
- - نوزاد: Newborn (0-3 months, formal/medical)
- شیرخوار: Infant (breastfeeding stage)
- بچه: Baby/Child (general, casual)
- کودک: Child (formal)
- طفل: Infant/Child (literary/innocent)
- کوچولو: Little one (affectionate)
Exemplos por nível
این نوزاد است.
This is a baby.
Basic 'Subject + Predicate' structure.
نوزاد کوچک است.
The baby is small.
Adjective following the noun.
نوزاد زیبا است.
The baby is beautiful.
Simple descriptive sentence.
او یک نوزاد دارد.
She has a baby.
Use of the verb 'to have' (dāshtan).
نوزاد پسر است.
The baby is a boy.
Identifying gender.
نوزاد دختر است.
The baby is a girl.
Identifying gender.
اسم نوزاد چیست؟
What is the baby's name?
Simple question structure.
نوزاد اینجا است.
The baby is here.
Locational adverb.
نوزاد در گهواره میخوابد.
The baby is sleeping in the cradle.
Present continuous sense in Persian.
مادر به نوزاد شیر میدهد.
The mother is feeding the baby milk.
Compound verb 'shir dādan'.
نوزاد خیلی گریه میکند.
The baby cries a lot.
Use of the adverb 'khayli'.
لباسِ نوزاد سفید است.
The baby's clothes are white.
Ezafe for possession (lebās-e nowzād).
نوزادِ من دو ماهه است.
My baby is two months old.
Expressing age with '-e' and 'māhe'.
ما برای نوزاد اسباببازی خریدیم.
We bought toys for the baby.
Past tense of 'kharidan'.
نوزاد چشمهای قهوهای دارد.
The baby has brown eyes.
Plural noun with adjective.
آیا نوزاد بیدار است؟
Is the baby awake?
Question with 'āyā'.
پزشک نوزاد را معاینه کرد.
The doctor examined the baby.
Use of 'rā' for a specific object.
باید برای نوزاد پوشک بخریم.
We must buy diapers for the baby.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
نوزاد تازه به دنیا آمده است.
The baby has just been born.
Present perfect tense.
اتاق نوزاد خیلی مرتب است.
The baby's room is very tidy.
Possessive Ezafe.
صدای گریه نوزاد را شنیدی؟
Did you hear the sound of the baby crying?
Complex noun phrase as object.
نوزادان به محبت نیاز دارند.
Newborns need affection.
Formal plural 'nowzādān'.
او میداند چطور نوزاد را آرام کند.
She knows how to calm the baby.
Infinitive clause as object.
وزن نوزاد در بدو تولد چقدر بود؟
How much was the baby's weight at birth?
Formal prepositional phrase 'dar badv-e tavallod'.
تغذیه نوزاد با شیر مادر بسیار مهم است.
Feeding the newborn with breast milk is very important.
Gerund-like use of 'taghziye'.
نوزادانی که نارس هستند، به مراقبت ویژه نیاز دارند.
Newborns who are premature need special care.
Relative clause with 'ke'.
والدین نوزاد از دیدن او خوشحال شدند.
The baby's parents were happy to see him/her.
Plural subject with past tense.
رشد فیزیکی نوزاد در ماههای اول سریع است.
The physical growth of the newborn is fast in the first months.
Abstract noun 'roshd'.
واکسنهای نوزاد باید به موقع تزریق شوند.
The baby's vaccines must be injected on time.
Passive voice 'tazrigh shavand'.
بسیاری از نوزادان در این بیمارستان متولد میشوند.
Many newborns are born in this hospital.
Quantifier 'basyāri az'.
گریه نوزاد میتواند نشانهی گرسنگی باشد.
A baby's cry can be a sign of hunger.
Potential mood with 'tavānestan'.
دمای اتاق نوزاد باید متعادل باشد.
The baby's room temperature must be balanced.
Formal adjective 'mote'ādel'.
بررسی واکنشهای غریزی نوزاد بخشی از آزمایش است.
Examining the newborn's instinctive reactions is part of the test.
Complex academic noun phrases.
ارتباط عاطفی بین مادر و نوزاد در بدو تولد شکل میگیرد.
The emotional bond between mother and newborn is formed at birth.
Abstract concept 'ertebāt-e ātefi'.
میزان مرگ و میر نوزادان در دههی اخیر کاهش یافته است.
The infant mortality rate has decreased in the last decade.
Sociological/Statistical terminology.
نوزاد به محرکهای محیطی به سرعت پاسخ میدهد.
The newborn responds quickly to environmental stimuli.
Technical term 'moharrek-hāye mohiti'.
غربالگری نوزادان برای تشخیص بیماریهای ژنتیکی ضروری است.
Screening newborns to diagnose genetic diseases is essential.
Medical term 'gharbāl-gari'.
هر نوزاد با ویژگیهای منحصر به فردی متولد میشود.
Every newborn is born with unique characteristics.
Formal phrase 'monhaser be fard'.
تاثیر موسیقی بر آرامش نوزاد مورد مطالعه قرار گرفته است.
The effect of music on newborn calm has been studied.
Passive construction 'mored-e motāle'e gharār gereftan'.
نوزادان توانایی تشخیص صدای مادر خود را دارند.
Newborns have the ability to recognize their mother's voice.
Noun 'tavānāyi' with infinitive.
تکامل سیستم عصبی نوزاد در ماههای اولیه پس از تولد به اوج خود میرسد.
The evolution of the newborn's nervous system reaches its peak in the early months after birth.
Highly technical biological language.
در این مقاله، نوزاد به عنوان نمادی از امید در ادبیات معاصر تحلیل شده است.
In this article, the newborn is analyzed as a symbol of hope in contemporary literature.
Literary analysis register.
پیچیدگیهای فیزیولوژیک نارساییهای تنفسی در نوزادان مستلزم مداخله فوری است.
The physiological complexities of respiratory failures in newborns require immediate intervention.
Advanced medical jargon.
نوزادِ اندیشه، در بستر تفکر انتقادی متولد میشود.
The 'newborn of thought' is born in the cradle of critical thinking.
Metaphorical use in philosophical context.
صیانت از حقوق نوزادان از وظایف بنیادین نهادهای بینالمللی است.
Protecting the rights of newborns is one of the fundamental duties of international institutions.
Legal/Diplomatic register.
تبیین فرآیند اجتماعیشدن نوزاد از منظر جامعهشناختی حائز اهمیت است.
Explaining the process of newborn socialization from a sociological perspective is of great importance.
Academic 'tabyin' (explanation).
تطبیق بیولوژیک نوزاد با محیط خارج از رحم فرآیندی شگفتانگیز است.
The biological adaptation of the newborn to the extrauterine environment is an amazing process.
Scientific term 'tatbigh-e biyolozhik'.
اشعار او سرشار از تصاویر نوزادانی است که نویدبخشِ فردایی بهترند.
His poems are full of images of newborns who are the harbingers of a better tomorrow.
Poetic and metaphorical imagery.
Colocações comuns
Frases Comuns
Expressões idiomáticas
— Something that has appeared or become successful very quickly.
این شرکت یک نوزاد یکشبه در بازار است.
MetaphoricalSummary
The word 'نوزاد' (nowzād) is the precise Persian term for a newborn. While 'بچه' (bache) is used casually for any child, 'نوزاد' highlights the infancy and newness of a child, making it essential for medical and formal family discussions. Example: 'نوزاد در بیمارستان است' (The newborn is in the hospital).
- Nowzād means newborn baby.
- It is a compound of 'new' + 'born'.
- Used in formal and medical contexts.
- Refers specifically to the first weeks of life.
Exemplo
نوزاد در گهواره خوابیده است.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.