At the A1 level, you only need to recognize 'پریز برق' as a physical object in a room. You should be able to identify it and ask 'In chist?' (What is this?). At this stage, you are learning the basic nouns for household objects. You might use it in very simple sentences like 'Pariz injaast' (The outlet is here). You don't need to worry about technical details or complex verbs yet. Just focus on the connection between the word and the physical two-hole socket on the wall. It's a vital survival word for when your phone battery is low. You will likely hear it from teachers pointing at objects or see it in basic 'my home' vocabulary lists. Remember, 'bargh' means electricity, and 'pariz' is the socket. Together they make the place where power comes from. Think of it as one of the 'must-know' items for navigating any indoor space. You should also learn the basic gesture of pointing to it when you can't remember the word yet.
At the A2 level, you should be able to use 'پریز برق' in functional sentences. This means asking for its location ('Pariz-e bargh kojaast?') and using basic verbs like 'zadan' (to plug in) and 'keshidan' (to unplug). You are now moving beyond just naming the object to interacting with it. You should be able to describe where it is using prepositions like 'posht-e' (behind), 'kenar-e' (next to), or 'zir-e' (under). For example: 'Pariz-e bargh posht-e mibl ast' (The outlet is behind the sofa). You should also know the difference between 'pariz' and 'do-shakhe' (plug). At this level, you might also start to use adjectives to describe it, such as 'kharab' (broken) or 'door' (far). If you are in a cafe, you should be able to ask the waiter if there is an outlet near a specific table. This is the stage where the word becomes a tool for solving daily problems, particularly related to electronics and charging.
By B1, you are expected to handle more complex situations involving 'پریز برق'. You might need to explain a problem to a landlord or a repairman. You should be able to say things like 'In pariz-e bargh jarghe mizanad' (This outlet is sparking) or 'Niaz darim pariz-ha ra avaz konim' (We need to change the outlets). You should also be familiar with related items like 'chand-rahi' (power strip) and 'tabdil' (adapter). Your grammar should include more complex structures, such as using the word in the subjunctive or with modal verbs: 'Bayad yek pariz-e bargh-e diger nasb konim' (We must install another electrical outlet). You are also becoming aware of cultural nuances, such as the importance of grounded outlets (ert-dar) for safety. At this level, you can follow a short set of instructions on how to safely use electrical appliances and understand warnings related to outlets in public spaces.
At the B2 level, you can discuss 'پریز برق' in the context of home renovation, safety regulations, and technical specifications. You might compare different types of outlets or discuss the merits of smart home technology ('pariz-e hooshmand'). You can understand and participate in a conversation about electrical load or the quality of different brands of electrical fittings. Your vocabulary expands to include terms like 'tookar' (recessed) and 'rookar' (surface-mounted). You can read articles about energy efficiency that mention how leaving devices plugged into the 'pariz' consumes 'phantom power'. You are comfortable using the word in various registers, from casual chat with friends to more formal discussions with a technician. You also understand the metaphorical or idiomatic uses of electricity-related terms in Persian, even if 'pariz' itself remains mostly literal.
At the C1 level, your understanding of 'پریز برق' includes its role in architectural design and national electrical standards. You can read technical manuals, safety codes, and detailed building specifications in Persian. You can discuss the history of electrical infrastructure in Iran and how the adoption of French standards led to the word 'pariz'. You can argue for or against certain safety measures in public buildings and understand the legal implications of faulty wiring. Your use of the language is nuanced; you can describe the aesthetic integration of 'kelid-o-pariz' sets into interior design themes using sophisticated vocabulary. You can also understand complex metaphors in literature or journalism that might use electrical imagery to describe social or political 'connections' or 'outlets' for energy and frustration, though the word 'pariz' itself remains a technical anchor.
At the C2 level, you have a near-native command of the word and its entire semantic field. You can engage in professional-level discussions about electrical engineering, urban planning, and the future of the power grid in Iran. You understand the most obscure technical terms related to 'پریز برق', including those used in industrial high-voltage settings or specialized laboratory environments. You can appreciate puns, wordplay, or sophisticated humor involving electrical terms. You can write comprehensive reports or academic papers that touch upon the socio-economic impact of electrification, using 'pariz' as a basic unit of analysis for domestic energy access. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and technical, allowing you to navigate any conversation—from a simple repair to a complex engineering project—with total confidence and precision.

پریز برق em 30 segundos

  • Pariz-e Bargh means electrical outlet.
  • It is a common noun used daily.
  • Comes from the French word 'prise'.
  • Essential for charging and powering devices.

The term پریز برق (Pariz-e Bargh) is a fundamental noun in the Persian language, specifically referring to an electrical outlet or socket. Etymologically, the word 'pariz' is a fascinating example of the linguistic influence of French on Modern Persian. It originates from the French word prise, which means 'a hold' or 'a socket'. In the context of electricity, it is the stationary point in a wall or on a surface where an electrical circuit can be accessed by inserting a plug. The second part of the phrase, 'bargh' (برق), simply means electricity or lightning, though in common parlance, it refers to the utility of power. Understanding this word is essential for anyone living in or visiting an Iranian household, as it is the gateway to powering everything from smartphones to refrigerators. In Iran, the standard voltage is 220V with a frequency of 50Hz, and the physical shape of the پریز برق typically conforms to European standards (Type C and Type F), which feature two round pins. When you walk into an Iranian room, you will notice these outlets positioned about 30 to 40 centimeters above the floor, or higher in kitchens and bathrooms for safety and convenience.

Domestic Utility
In a domestic setting, the پریز برق is the most sought-after feature in any room, especially in the era of mobile technology where charging is a constant necessity.

ببخشید، پریز برق کجاست؟ گوشی من شارژ ندارد. (Excuse me, where is the electrical outlet? My phone has no charge.)

Beyond its literal meaning, the concept of the electrical outlet is tied to the modernization of Iran. The transition from oil lamps and traditional heating to electrical infrastructure made the 'pariz' a symbol of modern living. In formal architectural contexts, you might hear it referred to as 'خروجی برق' (electrical output), but in 99% of daily interactions, 'pariz' is the standard term. It is used by everyone from toddlers learning about safety to electricians discussing complex wiring diagrams. The word is versatile; it can be used in the singular or plural (پریزها), and it often pairs with specific verbs like 'زدن' (to hit/put into) or 'کشیدن' (to pull out). For instance, when you want to plug in a lamp, you say you are 'hitting' the plug into the outlet. This nuance is crucial for learners to sound natural. Furthermore, the safety aspect of the پریز برق is a common topic of conversation, especially regarding 'پریزهای ارت‌دار' (grounded outlets) which are becoming the standard in newer constructions to prevent electrical shocks.

باید برای این پریز برق یک محافظ بخریم. (We must buy a protector for this electrical outlet.)

Technical Specification
Electrical outlets in Iran are generally rated for 16 Amperes, which is standard for most household appliances like vacuum cleaners and irons.

این پریز برق شل شده است و جرقه می‌زند. (This electrical outlet has become loose and is sparking.)

In commercial spaces like cafes or airports, the availability of a پریز برق is a major selling point. You will often see people scanning the walls of a 'kafe' (cafe) specifically looking for a seat near one. This has led to the colloquial use of the word in phrases like 'نشستن کنار پریز' (sitting next to the outlet), which implies a long stay involving a laptop or phone. From a design perspective, modern Iranian homes now feature 'پریزهای توکار' (built-in/recessed outlets) and even outlets with integrated USB ports, though the traditional two-hole 'pariz' remains the icon of the electrical age. When teaching this word to English speakers, it is helpful to contrast it with 'do-shakhe' (plug). While the 'pariz' stays in the wall, the 'do-shakhe' (literally 'two-branches') is the part attached to the cord that enters the outlet. Mastering the relationship between these two nouns is a key milestone for A2 level learners.

دوشاخه را محکم در پریز برق فشار بده. (Press the plug firmly into the electrical outlet.)

Safety Warning
Never stick metal objects into a پریز برق; always use plastic safety covers if children are around.

بچه‌ها نباید به پریز برق دست بزنند. (Children should not touch the electrical outlet.)

Using پریز برق correctly involves understanding its grammatical placement and the common verbs that accompany it. Since it is a compound noun, it follows the rules of the Ezafe construction, where the 'e' sound links 'pariz' and 'bargh'. In a sentence, it usually functions as the object of a preposition (like 'dar' - in, or 'kenar-e' - next to) or as a direct object. One of the most common sentence patterns for beginners is asking for the location of an outlet. This is often phrased as 'Pariz-e bargh kojaast?' (Where is the electrical outlet?). As learners progress, they will need to use more complex structures involving actions. The verb 'zadan' (to hit/strike) is idiomatic in Persian for 'plugging in'. You don't 'connect' a device to an outlet in casual speech; you 'hit' the device's plug into the outlet: 'Laptop-am ra be pariz-e bargh zadam'. Conversely, 'keshidan' (to pull) is used for unplugging: 'Lotfan ato ra az pariz-e bargh bekesh' (Please pull the iron from the electrical outlet).

The 'Zadan' Pattern
The construction [Object] + [be] + [pariz-e bargh] + [zadan] is the standard way to describe powering a device.

سشوار را به پریز برق زدم تا موهایم را خشک کنم. (I plugged the hairdryer into the outlet to dry my hair.)

Another important aspect is describing the state or condition of the outlet. Persian uses adjectives like 'kharab' (broken), 'shol' (loose), 'sookhte' (burnt), or 'standard' (standard). If an outlet isn't working, you might say, 'In pariz-e bargh bargh nadarad' (This outlet has no electricity). This is a very common way to report a fault. In more technical or formal writing, such as a rental agreement or a repair manual, the language becomes more specific. You might read about 'nasb-e pariz-e bargh' (installation of the outlet) or 'ta'viz-e ghab-e pariz' (replacing the outlet cover). For those learning Persian for business or relocation, knowing how to describe these physical components is vital. You might need to tell a landlord, 'Pariz-e bargh-e otagh-e khab kar nemikonad' (The bedroom outlet isn't working). This sentence demonstrates the use of nested Ezafe constructions, a hallmark of intermediate Persian grammar.

همه پریزهای برق این ساختمان باید تعویض شوند. (All the electrical outlets in this building must be replaced.)

In the context of home decor, the پریز برق is often mentioned alongside switches (kelid). A common phrase is 'kelid-o-pariz' (switches and outlets), treated as a single category of hardware. If you go to a hardware store (abzar-forushi), you would ask for the 'bakhsh-e kelid-o-pariz' (the switch and outlet section). This shows how the word functions within a broader vocabulary set. Furthermore, when giving directions inside a house, the outlet serves as a landmark. 'Miz-e tahrir-at ra kenar-e pariz-e bargh bogzar' (Put your desk next to the electrical outlet). This usage emphasizes the outlet's role as a fixed point in space. Finally, in safety-conscious sentences, especially those directed at children or in warnings, the word takes a cautionary tone. 'Be pariz-e bargh dast nazan!' (Don't touch the electrical outlet!) is a sentence every Persian-speaking child knows by heart, illustrating the word's early appearance in a speaker's life.

پشت مبل یک پریز برق پنهان شده است. (An electrical outlet is hidden behind the sofa.)

The 'Keshidan' Pattern
Use [Object] + [az] + [pariz-e bargh] + [keshidan] to describe unplugging something for safety or energy saving.

قبل از رفتن به سفر، تلویزیون را از پریز برق بکش. (Before going on a trip, unplug the TV from the electrical outlet.)

The word پریز برق is ubiquitous across various social and physical landscapes in Iran. The most common place you will hear it is within the home. Family members often coordinate their use of limited outlets, especially in older houses that were not designed for dozens of gadgets. You might hear a sibling ask, 'Mitavanam az in pariz-e bargh estefade konam?' (Can I use this outlet?). This domestic negotiation is a constant background noise in modern Iranian life. Beyond the home, the 'pariz' is a central topic in public spaces like university libraries, coworking spaces, and cafes. In these environments, the proximity to a پریز برق determines the 'premium' seating. You will hear students whispering to each other, 'Aan sandali pariz-e bargh darad' (That chair has an outlet), as they rush to secure a spot for their laptops. In these contexts, the word is often shortened to just 'pariz' because the 'bargh' (electricity) part is implied by the context.

In the Workshop
Electricians and handymen use the term constantly when discussing renovations or repairs, often focusing on 'pariz-ha-ye tookar' (recessed) vs 'rookar' (surface-mounted).

اوستاکار گفت که باید جای پریز برق را عوض کنیم. (The foreman said we need to change the location of the electrical outlet.)

Another significant context is the hardware store or 'Electric-i'. In Iran, these small shops are found in almost every neighborhood. When you enter, you will see walls lined with different styles of 'kelid-o-pariz'. Customers discuss the aesthetics—'pariz-e bargh-e siah' (black outlet) or 'pariz-e bargh-e modern'—with the shopkeeper. Here, the word is part of a commercial transaction. You might hear a shopkeeper explaining the difference between a cheap brand and a high-quality one: 'In pariz-e bargh nazoos ast' (This electrical outlet is non-flammable/fireproof). This technical vocabulary is helpful for anyone looking to maintain a home in Iran. Additionally, in the context of travel, you will hear this word at hotels or airports. Travelers often ask the reception, 'Aya dar otagh pariz-e bargh-e ezafe hast?' (Is there an extra electrical outlet in the room?). Because Iran uses European-style plugs, foreign travelers often find themselves in conversations about 'tabdil' (adapters) for their 'pariz-e bargh'.

در فرودگاه، همه دور پریزهای برق جمع شده بودند. (At the airport, everyone was gathered around the electrical outlets.)

In the digital world, you'll see پریز برق mentioned in online shopping descriptions on sites like Digikala. Product listings for 'chand-rahi' (power strips) will specify how many 'pariz' they have: 'Chand-rahi ba panj pariz-e bargh' (Power strip with five electrical outlets). This is where learners can see the word used in a purely descriptive, functional way. Furthermore, in news reports or safety campaigns from the Ministry of Energy (Vezarat-e Niroo), the word is used in the context of energy conservation and fire prevention. You might hear a TV announcer say, 'Dar hengam-e khorooj az khane, dastgah-ha ra az pariz-e bargh bekeshid' (When leaving the house, pull the devices from the electrical outlet). This formal usage reinforces the word's status as the standard technical term across all levels of society, from the street to the government.

تبلیغات تلویزیونی درباره خطرات پریز برق هشدار می‌دهند. (TV advertisements warn about the dangers of the electrical outlet.)

In the Office
IT professionals often talk about 'pariz-ha-ye shabake' (network outlets) alongside 'pariz-ha-ye bargh' when setting up workstations.

مهندس شبکه گفت که پریز برق باید نزدیک سرور باشد. (The network engineer said the electrical outlet must be near the server.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning پریز برق is confusing it with the word for 'plug', which is 'do-shakhe' (دوشاخه). In English, people sometimes use 'socket' and 'plug' interchangeably in casual conversation, or they might say 'I need a plug' when they actually mean they need an outlet. In Persian, these two are strictly distinct. The 'pariz' is the female part in the wall, while the 'do-shakhe' is the male part on the cord. If you ask for a 'do-shakhe' when you are looking for a place to charge your phone, an Iranian might hand you a physical plug or an adapter rather than pointing to the wall. Another common error involves the verbs used with the outlet. As mentioned before, English speakers tend to translate 'to plug in' literally using 'vasl kardan' (to connect). While 'vasl kardan' is grammatically correct and understood, it sounds overly formal or technical. The natural, native way to say it is using the verb 'zadan' (to hit). Saying 'Laptop-am ra be pariz vasl kardam' is like saying 'I established a connection between my laptop and the outlet'—it's a bit much for a simple action.

Confusing 'Pariz' and 'Kelid'
Beginners often mix up 'pariz' (outlet) and 'kelid' (light switch). Remember: 'Kelid' is for light; 'Pariz' is for power.

اشتباه: کلید برق را به دیوار بزن. (Wrong: Hit the light switch to the wall - when meaning plug into the outlet.)

Pronunciation is another area where learners stumble. The word 'pariz' should be pronounced with a clear 'ee' sound (/pæriːz/). Some learners mistakenly pronounce it like 'Paris' (the city), which in Persian is 'Paaris'. While the spelling is different, the sounds can be close for a non-native ear. Ensure the 'r' is a soft Persian tap and the 'z' is voiced. Additionally, forgetting the Ezafe ('-e') between 'pariz' and 'bargh' is a common grammatical slip. You cannot say 'pariz bargh'; it must be 'pariz-e bargh'. This small linking vowel is essential for the noun phrase to be valid. Furthermore, some learners try to use the English word 'outlet' or 'socket' in a Persian sentence. While many Iranians know basic English, 'socket' (سوکت) in Persian usually refers to data ports like phone jacks or internet ports, not necessarily the main electrical outlet. Using 'pariz' is always the safer and more accurate choice for electrical power.

درست: شارژر را در پریز برق بگذار. (Correct: Put the charger in the electrical outlet.)

Lastly, a mistake in usage context involves the pluralization. In English, we might say 'Are there any outlets?' using the plural. In Persian, if you are looking for just one place to plug in, it is more natural to use the singular: 'Pariz-e bargh darid?' (Do you have an outlet?). Using the plural 'pariz-ha' might sound like you are looking for multiple outlets for multiple devices. Also, be careful with the word 'mifsharam' (I press). While you do press a plug into an outlet, Iranians rarely use the verb 'feshordan' for this. They stick to 'zadan'. Using 'feshordan' makes you sound like a textbook rather than a person. By avoiding these common pitfalls—distinguishing from 'do-shakhe', using 'zadan', keeping the Ezafe, and sticking to the singular when appropriate—you will communicate much more effectively and sound like a seasoned speaker.

اشتباه: من به دنبال یک دوشاخه روی دیوار هستم. (Wrong: I am looking for a plug on the wall - when you mean outlet.)

Regional Variation
In some Dari-speaking regions (Afghanistan), the word 'soket' or 'plag' might be more common, but in Iran, 'pariz' is king.

درست: پریز برق کجای این اتاق است؟ (Correct: Where is the electrical outlet in this room?)

While پریز برق is the most common term, there are several related words and alternatives that learners should know to navigate electrical needs in a Persian-speaking environment. The most important 'companion' word is چندراهی (Chand-rahi). This refers to a power strip or a multi-way adapter. If all the 'pariz' in a room are full, you would ask, 'Chand-rahi darid?' (Do you have a power strip?). This word literally translates to 'many-ways'. Another related term is سه‌راهی (Se-rahi), which specifically means a three-way adapter or power strip, though it is often used generically for any multi-plug device. Understanding the difference between a fixed 'pariz' and a portable 'chand-rahi' is essential for daily life. Another technical alternative is مادگی (Madegi). This is a more technical/industrial term meaning 'female connector'. While you wouldn't use this in a cafe, an electrician might use it when talking about the internal components of an outlet or an extension cord.

Comparison: Pariz vs. Chand-rahi
  • Pariz: Fixed in the wall, the source.
  • Chand-rahi: Portable, expands one outlet into many.

چون پریز برق دور بود، از یک چندراهی استفاده کردم. (Since the outlet was far, I used a power strip.)

For those coming from the UK or US, the word تبدیل (Tabdil) is vital. It means 'converter' or 'adapter'. Since Iranian 'pariz' outlets use the two-pin European style, you will often need a 'tabdil' to plug in your American or British devices. You might say, 'Man baraye in pariz-e bargh yek tabdil niaz daram' (I need an adapter for this electrical outlet). In some modern contexts, you might also hear سوکت (Socket), but as mentioned earlier, this is usually reserved for data (like 'socket-e talofon' for a phone jack). Another specific type of outlet is the پریز تلفن (phone jack) or پریز آنتن (antenna socket). These look similar to the 'pariz-e bargh' but serve different purposes. It is important to specify 'bargh' if there is any ambiguity, although in a room with only one type of hole in the wall, 'pariz' alone is sufficient.

این پریز برق با دوشاخه من سازگار نیست. (This electrical outlet is not compatible with my plug.)

In formal architectural plans, you might see the term نقطه خروجی (output point), but this is strictly professional jargon. For the average person, there is no real synonym that replaces 'pariz' in daily conversation. It is a loanword that has completely integrated into the language, much like 'mobl' (sofa) or 'otobus' (bus). When comparing it to other languages, it's interesting to note that while English has 'outlet', 'socket', and 'wall plug', Persian has unified these under 'pariz' for the wall part and 'do-shakhe' for the cord part. This binary makes it easier for learners once they grasp the distinction. Lastly, if you are looking for a 'smart outlet', you would use the adjective 'hooshmand': پریز برق هوشمند. These are becoming popular in major Iranian cities, allowing people to control their appliances via smartphone apps, further extending the life and relevance of this essential word.

او یک پریز برق هوشمند برای آکواریوم خرید. (He bought a smart electrical outlet for the aquarium.)

Summary of Alternatives
  • Chand-rahi: Power strip (extension).
  • Tabdil: Adapter (for different pin types).
  • Madegi: Female socket (technical/industrial).
  • Pariz-e Hooshmand: Smart outlet.

آیا این پریز برق ارت دارد؟ (Does this electrical outlet have a ground?)

How Formal Is It?

Curiosidade

Many technical and modern terms in Persian (like 'asansor' for elevator or 'shofazh' for radiator) come from French because the first modern polytechnic school in Iran, Dar ul-Funun, had many French instructors.

Guia de pronúncia

UK /pæˈriːz-e bærɡ/
US /pæˈriz-e bɑrɡ/
The primary stress is on the second syllable of 'pariz' (REEZ) and on 'bargh'.
Rima com
Tabriz Variz Sereez Aziz Tamiz Kariz Setiz Ghariz
Erros comuns
  • Pronouncing it like 'Paris' (the city).
  • Omitting the Ezafe '-e' between the two words.
  • Pronouncing 'gh' like a hard 'g' instead of the Persian guttural sound.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize due to its distinct shape and common usage.

Escrita 3/5

Requires remembering the 'ye' in the Ezafe construction.

Expressão oral 2/5

Simple pronunciation, though 'gh' can be tricky for some.

Audição 2/5

Very common word in daily life, easy to pick up.

O que aprender depois

Pré-requisitos

برق دیوار اتاق خانه سیم

Aprenda a seguir

دوشاخه شارژر چندراهی کلید لامپ

Avançado

ولتاژ آمپر فیوز اتصال کوتاه ارت

Gramática essencial

Ezafe Construction

پریزِ برق (The 'e' links the two nouns).

Compound Nouns

پریز برق functions as a single unit of meaning.

Imperative Mood

بزن (Hit/Plug) is the imperative form used with outlets.

Prepositional Phrases

در پریز (In the outlet) or به پریز (To the outlet).

Pluralization with -ha

پریزها (Outlets).

Exemplos por nível

1

این یک پریز برق است.

This is an electrical outlet.

Basic 'Subject + Predicate' structure.

2

پریز برق کجاست؟

Where is the electrical outlet?

Interrogative sentence with 'kojaast'.

3

پریز برق روی دیوار است.

The electrical outlet is on the wall.

Use of preposition 'ru-ye' (on).

4

آن پریز برق سفید است.

That electrical outlet is white.

Adjective 'sefid' following the noun.

5

دو پریز برق در اتاق هست.

There are two electrical outlets in the room.

Counting nouns with numbers.

6

این پریز برق است یا کلید؟

Is this an electrical outlet or a switch?

Using 'ya' (or) for choices.

7

پریز برق اینجاست.

The electrical outlet is here.

Adverb of place 'injaast'.

8

پریز برق نزدیک تخت است.

The electrical outlet is near the bed.

Preposition 'nazdik-e' (near).

1

شارژر را در پریز برق بگذار.

Put the charger in the electrical outlet.

Imperative verb 'bogzar'.

2

من به دنبال پریز برق می‌گردم.

I am looking for an electrical outlet.

Present continuous sense with 'gashtan'.

3

آیا این پریز برق کار می‌کند؟

Does this electrical outlet work?

Question using 'kar kardan'.

4

پریز برق پشت میز است.

The electrical outlet is behind the desk.

Preposition 'posht-e' (behind).

5

لطفاً تلویزیون را به پریز برق بزن.

Please plug the TV into the electrical outlet.

Polite imperative with 'be ... zadan'.

6

این پریز برق خیلی شل است.

This electrical outlet is very loose.

Adjective 'shol' (loose).

7

ما در آشپزخانه سه پریز برق داریم.

We have three electrical outlets in the kitchen.

Verb 'dashtan' (to have).

8

او دوشاخه را از پریز برق کشید.

He pulled the plug from the electrical outlet.

Past tense of 'keshidan'.

1

اگر پریز برق خراب است، به آن دست نزن.

If the electrical outlet is broken, don't touch it.

Conditional sentence with 'agar'.

2

باید یک پریز برق جدید در این گوشه نصب کنیم.

We must install a new electrical outlet in this corner.

Modal 'bayad' + subjunctive.

3

پریز برق نزدیک پنجره خیس شده است.

The electrical outlet near the window has gotten wet.

Past participle 'khis shode' as an adjective.

4

آیا این پریز برق برای اتو مناسب است؟

Is this electrical outlet suitable for the iron?

Adjective 'monaseb' (suitable).

5

او سعی کرد پریز برق را خودش تعمیر کند.

He tried to repair the electrical outlet himself.

Verb 'sa'y kardan' (to try).

6

پریزهای برق این خانه قدیمی هستند.

The electrical outlets of this house are old.

Plural noun with Ezafe.

7

می‌توانم لپ‌تاپم را به این پریز برق بزنم؟

Can I plug my laptop into this electrical outlet?

Modal 'mitavanam' for permission.

8

پریز برق جرقه زد و فیوز پرید.

The electrical outlet sparked and the fuse blew.

Compound sentence with 'jarghe zadan'.

1

تمامی پریزهای برق باید دارای اتصال ارت باشند.

All electrical outlets must have a ground connection.

Formal use of 'daraye ... budan'.

2

پریز برق توکار برای دکوراسیون مدرن بهتر است.

Recessed electrical outlets are better for modern decoration.

Comparative 'behtar' with technical adjective 'tookar'.

3

او متوجه شد که پریز برق به دلیل بار زیاد سوخته است.

He noticed that the electrical outlet had burnt out due to overloading.

Causal phrase 'be dalil-e'.

4

برای استفاده از این دستگاه، به پریز برق ۱۶ آمپر نیاز دارید.

To use this device, you need a 16-amp electrical outlet.

Technical specification in a sentence.

5

پوشش پلاستیکی پریز برق برای امنیت کودکان ضروری است.

The plastic cover of the electrical outlet is essential for child safety.

Complex noun phrase with 'zaruri' (essential).

6

در هنگام بازسازی، تعداد پریزهای برق را افزایش دادیم.

During the renovation, we increased the number of electrical outlets.

Verb 'afzayesh dadan' (to increase).

7

این پریز برق هوشمند با اپلیکیشن موبایل کنترل می‌شود.

This smart electrical outlet is controlled by a mobile app.

Passive construction 'kontrol mishavad'.

8

فاصله پریز برق از شیر آب باید رعایت شود.

The distance of the electrical outlet from the water tap must be observed.

Formal passive 'ra'ayat shavad'.

1

استانداردهای ایمنی ایجاب می‌کند که پریز برق در ارتفاع معینی نصب شود.

Safety standards require that the electrical outlet be installed at a certain height.

Formal verb 'ijab kardan'.

2

نوسانات شدید ولتاژ می‌تواند به پریز برق و دستگاه‌های متصل آسیب برساند.

Severe voltage fluctuations can damage the electrical outlet and connected devices.

Complex subject with 'asib resandan'.

3

طراحی ارگونومیک پریز برق دسترسی سالمندان را تسهیل می‌کند.

The ergonomic design of the electrical outlet facilitates access for the elderly.

Academic vocabulary: 'ergonomik', 'tas-hil kardan'.

4

استفاده از پریز برق بی‌کیفیت عامل بسیاری از آتش‌سوزی‌های خانگی است.

The use of low-quality electrical outlets is the cause of many domestic fires.

Gerund-like use of 'estefade' as a subject.

5

پریزهای برق صنعتی با انواع خانگی تفاوت‌های ساختاری فاحشی دارند.

Industrial electrical outlets have stark structural differences from domestic types.

Comparison with 'tafavot-e fahesh'.

6

مهندس ناظر از تایید پریزهای برق بدون تاییدیه استاندارد خودداری کرد.

The supervising engineer refused to approve electrical outlets without standard certification.

Formal 'khoddari kardan' (to refrain/refuse).

7

یکپارچه‌سازی پریز برق با سیستم‌های هوشمند خانگی روند رو به رشدی دارد.

The integration of electrical outlets with smart home systems is a growing trend.

Abstract noun 'yek-parche-sazi'.

8

محل قرارگیری پریز برق باید با چیدمان نهایی مبلمان هماهنگ باشد.

The placement of the electrical outlet must be coordinated with the final furniture layout.

Passive modal 'bayad ... hamahang bashad'.

1

تحلیل توزیع پریز برق در فضاهای عمومی بیانگر رویکردهای نوین در معماری تعاملی است.

The analysis of electrical outlet distribution in public spaces reflects modern approaches in interactive architecture.

High-level academic structure.

2

پریز برق به مثابه گرهی در شبکه پیچیده زیرساخت‌های شهری عمل می‌کند.

The electrical outlet acts as a node in the complex network of urban infrastructure.

Metaphorical use with 'be masabe-ye'.

3

تدوین ضوابط سختگیرانه برای تولید پریز برق، گامی در جهت کاهش هدررفت انرژی است.

Drafting strict regulations for electrical outlet production is a step toward reducing energy waste.

Complex nominalization 'tadvin-e zavabet'.

4

تکنولوژی انتقال برق بی‌سیم ممکن است در آینده پریز برق را به کلی منسوخ کند.

Wireless power transfer technology may completely render the electrical outlet obsolete in the future.

Speculative mood with 'momken ast ... mansookh konad'.

5

تعامل میان دوشاخه و پریز برق، تجسم فیزیکی پروتکل‌های ایمنی در مهندسی برق است.

The interaction between the plug and the electrical outlet is the physical embodiment of safety protocols in electrical engineering.

Philosophical/Technical terminology.

6

در متون تخصصی، پریز برق به عنوان یک رابط الکترومکانیکی توصیف می‌شود.

In specialized texts, the electrical outlet is described as an electromechanical interface.

Passive voice 'towsif mishavad'.

7

عدم تقارن در استانداردهای جهانی پریز برق، چالشی مداوم برای تجارت بین‌الملل لوازم خانگی است.

Asymmetry in global electrical outlet standards is a persistent challenge for the international trade of household appliances.

Political/Economic context.

8

پیکربندی پریز برق در محیط‌های آزمایشگاهی باید تابع پروتکل‌های ایزولاسیون دقیق باشد.

The configuration of electrical outlets in laboratory environments must be subject to strict isolation protocols.

Technical 'peykar-bandi' and 'tabe-ye'.

Colocações comuns

زدن به پریز
کشیدن از پریز
پریز ارت‌دار
پریز توکار
پریز روکار
تعویض پریز
پریز هوشمند
محافظ پریز
قاب پریز
پریز چندتایی

Frases Comuns

پریز برق نداره

— The outlet has no power/is dead.

چرا چراغ روشن نمیشه؟ این پریز برق نداره؟

پریز شل شده

— The outlet is loose from the wall.

مواظب باش، این پریز شل شده.

پریز سوخته

— The outlet is burnt or shorted out.

بوی سوختگی میاد، فکر کنم پریز سوخته.

دنبال پریز گشتن

— To look for an outlet (usually for charging).

همه دارن دنبال پریز می‌گردن.

پریز رو بپوشون

— Cover the outlet (for safety).

وقتی بچه میاد، پریز رو بپوشون.

پریز دوتایی

— A double outlet.

ما اینجا پریز دوتایی نیاز داریم.

پریز کنار تخت

— The bedside outlet.

پریز کنار تخت برای شارژ موبایل خوبه.

پریز ارت‌دار

— Grounded outlet.

یخچال باید به پریز ارت‌دار وصل بشه.

پریز ضد آب

— Waterproof outlet.

توی حیاط باید پریز ضد آب نصب کنی.

پریز رو چک کن

— Check the outlet.

اگه کار نمی‌کنه، اول پریز رو چک کن.

Frequentemente confundido com

پریز برق vs دوشاخه

The plug (male) vs the outlet (female).

پریز برق vs کلید برق

The light switch vs the power outlet.

پریز برق vs فیوز

The circuit breaker vs the access point (outlet).

Expressões idiomáticas

"انگشت تو پریز کردن"

— To do something extremely dangerous or stupid.

این کار مثل انگشت تو پریز کردنه!

Informal
"برق از سر پریدن"

— To be extremely shocked or surprised (related to electricity).

وقتی قیمت رو شنیدم، برق از سرم پرید.

Informal
"سیمش به پریز وصل نیست"

— To be crazy or 'not all there'.

ولش کن، انگار سیمش به پریز وصل نیست.

Slang
"پریز خالی پیدا کردن"

— To find an opportunity (metaphorical in busy tech environments).

توی این کافه به سختی میشه پریز خالی پیدا کرد.

Informal
"برق به کسی وصل کردن"

— To energize or motivate someone (informal).

باید بهش برق وصل کنیم تا تکون بخوره.

Informal
"اتصالی داشتن"

— To have a mental short circuit / to be confused.

مغزم امروز اتصالی داره.

Slang
"فاز گرفتن"

— To get into a certain mood or vibe (related to electrical phase).

با این آهنگ فاز گرفتم.

Slang
"نول بودن"

— To be neutral or indifferent (related to neutral wire).

اون همیشه نوله، نظر نمیده.

Slang
"ولتاژ بالا"

— High energy or high pressure situation.

جو جلسه ولتاژش بالا بود.

Informal
"سیم‌کشی‌اش ایراد دارد"

— Something is wrong with his/her head.

طرف سیم‌کشی‌اش ایراد داره.

Slang

Fácil de confundir

پریز برق vs پریز (Pariz)

Sounds like 'Paris'.

Pariz is an outlet; Paaris is the capital of France. Spelling and vowel length differ.

من در پاریس به دنبال پریز بودم.

پریز برق vs برق (Bargh)

Sounds like 'Baraq'.

Bargh is electricity; Baraq is shiny/brilliant. The 'a' sound is different.

برقِ این اتاق خیلی برق می‌زند (The electricity/light of this room is very shiny).

پریز برق vs دوشاخه (Do-shakhe)

Both relate to power.

One is on the wall (pariz), one is on the cord (do-shakhe).

دوشاخه را توی پریز کن.

پریز برق vs سوکت (Socket)

English cognate.

In Persian, 'socket' usually means a data/internet port, while 'pariz' is for power.

سوکت تلفن با پریز برق فرق دارد.

پریز برق vs تبدیل (Tabdil)

Used together.

Tabdil is the adapter you put *into* the pariz to make it fit.

تبدیل را به پریز زدم.

Padrões de frases

A1

[Noun] [kojaast]?

پریز برق کجاست؟

A2

[Object] [ra] [be] [pariz] [zadan]

شارژر را به پریز بزن.

A2

[Object] [ra] [az] [pariz] [keshidan]

اتو را از پریز بکش.

B1

[Agar] [pariz] [kharab bashad]...

اگر پریز خراب باشد، خطرناک است.

B1

[Bayad] [pariz] [ra] [ta'mir kard]

باید پریز را تعمیر کرد.

B2

[Pariz-e] [Adjective] [baraye] [Noun] [monaseb ast]

پریز ارت‌دار برای یخچال مناسب است.

C1

[Nasb-e] [pariz] [dar] [ertefa-ye] [Noun]

نصب پریز در ارتفاع استاندارد الزامی است.

C2

[Peykar-bandi-ye] [pariz] [dar] [Noun]

پیکربندی پریز در اتاق سرور حساس است.

Família de palavras

Substantivos

برق
برق‌کار
برق‌کشی
برق‌رسانی

Verbos

برق زدن
برق‌کشی کردن
برق‌دار کردن

Adjetivos

برقی
پربرق
بی‌برق

Relacionado

دوشاخه
سیم
کابل
فیوز
کلید

Como usar

frequency

Extremely high in daily life.

Erros comuns
  • Using 'vasl kardan' for plugging in. Using 'zadan'.

    While 'vasl kardan' (to connect) is correct, 'zadan' (to hit) is the idiomatic way natives say 'plug in'.

  • Saying 'pariz bargh' without the Ezafe. Saying 'pariz-e bargh'.

    Persian requires the Ezafe '-e' to link the noun and its modifier.

  • Confusing 'pariz' with 'do-shakhe'. Using 'pariz' for the wall socket and 'do-shakhe' for the plug.

    English speakers often use 'plug' for both, but Persian is very specific.

  • Pronouncing 'pariz' like 'Paris'. Using a long 'ee' sound (/pæriːz/).

    The city 'Paris' is 'Paaris' in Persian. 'Pariz' has a different vowel length and stress.

  • Asking for a 'socket' for power. Asking for a 'pariz'.

    In Iran, 'socket' usually refers to data/phone lines, not electrical power.

Dicas

Check for Loose Outlets

If a 'pariz' feels loose when you plug something in, don't use it. It can cause a short circuit or fire. Tell the owner 'In pariz shol ast'.

Buy a Universal Adapter

Before traveling to Iran, buy a 'tabdil-e hame-kare' so you can use any 'pariz-e bargh' you find without trouble.

Use 'Zadan'

To sound like a native, always use the verb 'zadan' (to hit) for plugging something in. It's the most natural idiomatic choice.

Hospitality

If a guest asks for a 'pariz', it's polite to show them the most convenient one and even offer your own charger if they don't have one.

Don't Forget the Ezafe

In writing, always use the 'e' link: 'pariz-e bargh'. Without it, the phrase sounds broken and incorrect.

Specify 'Bargh'

If you are in a room with many sockets (phone, internet, TV), specify 'pariz-e bargh' so people know you mean power.

Matching Sets

When buying outlets, they are usually sold in sets with light switches ('kelid-o-pariz'). Look for matching designs for a better look.

Unplugging

Iranians often unplug appliances during thunderstorms or long trips to protect them from surges. Use the phrase 'az pariz bekesh'.

Smart Outlets

Look for 'pariz-e hooshmand' if you want to automate your home in Iran. They are becoming very popular in Tehran.

French Influence

Remembering that 'pariz' comes from French 'prise' can help you remember the word if you know any Romance languages.

Memorize

Mnemônico

Imagine 'Paris' (Pariz) is the only city with 'Electricity' (Bargh) in the walls. 'Paris-e Bargh'.

Associação visual

Visualize two eyes (the holes in a European outlet) looking at you from the wall, and they are 'par-eezing' (freezing) you with electricity.

Word Web

Wall Electricity Plug Phone Charger Wire Safety Light

Desafio

Go around your house and count every 'pariz-e bargh' you see, saying the number in Persian (e.g., 'yek pariz-e bargh', 'do pariz-e bargh').

Origem da palavra

The word 'pariz' is a loanword from the French word 'prise' (meaning 'take' or 'socket'). The word 'bargh' is of Arabic origin (barq), originally meaning lightning, later adapted for electricity.

Significado original: A 'take' of electricity; a socket where electricity is taken.

Indo-European (Persian) with French and Arabic loanwords.

Contexto cultural

Always mention safety when discussing outlets with children. In some traditional contexts, avoid having exposed wires leading to an outlet as it's seen as a sign of a poorly maintained home.

Unlike the US (Type A/B) or UK (Type G), Iran uses Type C and F. British speakers call it a 'socket', Americans call it an 'outlet'. Persian uses 'pariz' for both.

Educational safety videos for children in Iran often feature a character warning about 'pariz-e bargh'. Instruction manuals for Samand or Peugeot cars in Iran mention 'pariz-e bargh' for the 12V cigarette lighter outlet. Interior design magazines in Iran often feature luxury 'kelid-o-pariz' sets.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Cafe

  • ببخشید، اینجا پریز برق دارید؟
  • کدام میز نزدیک پریز برق است؟
  • می‌توانم لپ‌تاپم را به پریز بزنم؟
  • پریز برق کار نمی‌کند.

Home Renovation

  • جای پریزها را عوض کنید.
  • پریزهای ارت‌دار بخرید.
  • تعداد پریزها کم است.
  • پریز توکار نصب کنید.

Safety/Maintenance

  • پریز جرقه می‌زند.
  • پریز شل شده است.
  • به پریز دست نزنید.
  • محافظ پریز بگذارید.

Traveling

  • هتل پریز برق اضافه دارد؟
  • تبدیل برای این پریز دارید؟
  • پریز برق کجای اتاق است؟
  • شارژر در پریز جا نمی‌شود.

Office

  • پریز برق زیر میز است.
  • همه پریزها اشغال هستند.
  • یک چندراهی به پریز بزن.
  • پریز شبکه کنار پریز برق است.

Iniciadores de conversa

"ببخشید، می‌دانید نزدیک‌ترین پریز برق کجاست؟"

"آیا این پریز برق برای شارژ کردن گوشی امن است؟"

"شما معمولاً چند دستگاه به یک پریز برق وصل می‌کنید؟"

"به نظر شما پریزهای برق هوشمند واقعاً مفید هستند؟"

"در خانه شما، کدام اتاق بیشترین پریز برق را دارد؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که به شدت به یک پریز برق نیاز داشتید اما پیدا نکردید.

توصیف کنید که چگونه پریزهای برق در دنیای مدرن زندگی ما را تغییر داده‌اند.

اگر می‌توانستید پریزهای برق را در هر جایی نصب کنید، کجا را انتخاب می‌کردید؟

درباره اهمیت ایمنی برق و پریزها در خانه‌ای که کودکان در آن زندگی می‌کنند بنویسید.

یک روز بدون دسترسی به هیچ پریز برقی را تصور و توصیف کنید.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Iran uses Type C and Type F outlets, which are the standard European two-round-pin plugs. If you have American or British plugs, you will need an adapter (tabdil).

While generally safe, voltage fluctuations are common in some areas. It is highly recommended to use a 'mohafez' (surge protector) for expensive electronics like computers or refrigerators.

You can say 'In pariz-e bargh kharab ast' or 'In pariz bargh nadarad' (This outlet has no electricity).

'Pariz' is the socket on the wall. 'Do-shakhe' is the plug on the end of the wire. You put the 'do-shakhe' into the 'pariz'.

Yes, in newer apartments and modern hotels, you can find 'pariz-e USB' which allow you to charge phones directly without a brick.

'Ert-dar' means grounded. These outlets have extra metal contacts to prevent electrical shock and are safer for large appliances.

Ask for a 'chand-rahi' or a 'se-rahi'. For example: 'Chand-rahi darid?'

It comes from the French word 'prise', which was adopted into Persian during the early 20th century along with many other technical terms.

Yes, large 'coolers' often use a more heavy-duty 'pariz' or are hardwired into a dedicated circuit breaker.

If you know how to turn off the 'fiooz' (fuse), it is possible, but it's always safer to call a 'bargh-kar' (electrician) in Iran.

Teste-se 200 perguntas

writing

Translate to Persian: 'Where is the electrical outlet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'پریز برق' and 'شارژر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a broken outlet in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I need a power strip because there is only one outlet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why children shouldn't touch outlets (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The outlet is behind the sofa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal request to fix an outlet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Unplug the TV before you leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the location of an outlet in your room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about the benefits of smart outlets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This outlet doesn't have a ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'پریز' and 'آشپزخانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am looking for a seat near an outlet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain how to change an outlet cover.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Is the outlet compatible with my plug?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a warning for a wet outlet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We need to install more outlets in the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe an industrial outlet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The adapter is stuck in the outlet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short dialogue about finding an outlet in a cafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Where is the outlet?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Plug it in.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Unplug the TV.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a waiter for an outlet near your table.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell an electrician that the outlet is sparking.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe where the outlet is (e.g., behind the bed).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This outlet is broken.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I need an adapter.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Is this outlet grounded?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Warn a child: 'Don't touch the outlet!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The outlet is near the window.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for a power strip in a shop.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I plugged my phone into the outlet.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain that the outlet is loose.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'There are three outlets in this room.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Can I use this outlet?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The outlet cover is white.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Wait, I need to unplug the heater.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This is a smart outlet.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The technician is installing the outlets.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose the word: [Audio: Pariz-e Bargh]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the action: [Audio: Be pariz bezan]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the location: [Audio: Pariz posht-e mibl-e]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the problem: [Audio: Pariz kharab-e]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the object: [Audio: Chand-rahi]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the warning: [Audio: Dast nazan!]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the number: [Audio: Chahar ta pariz darim]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the type: [Audio: Pariz-e ert-dar]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the verb: [Audio: Az pariz bekesh]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the color: [Audio: Pariz-e siah]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the room: [Audio: Pariz-e ashpazkhane]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the need: [Audio: Tabdil niaz daram]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the status: [Audio: Pariz bargh nadare]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the person: [Audio: Bargh-kar pariz ro dorost kard]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the material: [Audio: Ghab-e pelastiki]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!