شکار کردن
شکار کردن em 30 segundos
- A compound verb meaning 'to hunt' land animals.
- Composed of the noun 'shekār' and the verb 'kardan'.
- Used literally for predators and metaphorically for capturing moments or opportunities.
- Essential for discussing nature, history, and environmental issues in Persian.
The Persian compound verb شکار کردن (shekār kardan) is a fundamental term that translates primarily to 'to hunt' in English. It is composed of the noun شکار (shekār), meaning 'prey' or 'the hunt,' and the light verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' In its most literal sense, it describes the act of pursuing, capturing, or killing wild animals for food, sport, or population control. However, its usage in the Persian language extends far beyond the forest or the plains. Understanding this verb requires a deep dive into the historical and cultural psyche of Iran, where hunting was once the primary pastime of kings and the subject of epic poetry. In modern contexts, you will find it used in wildlife documentaries, environmental laws, and even in metaphorical scenarios where one is 'hunting' for a job, a bargain, or someone's heart.
- Literal Application
- Used when discussing animals in the wild, such as a lion hunting a gazelle or a person hunting for sustenance. It implies a process of tracking and capturing.
- Metaphorical Pursuit
- Often used in literature and daily speech to describe the act of seeking something elusive. For instance, 'hunting for opportunities' or 'hunting for a good deal' in a bazaar.
- Artistic Context
- In photography, the phrase شکار لحظهها (shekār-e lahze-hā) refers to 'capturing moments,' treating the perfect shot like a rare animal that has been successfully tracked.
شیرها معمولاً در شب شکار میکنند تا از خنکی هوا استفاده کنند.
— Lions usually hunt at night to take advantage of the cool air.
Historically, hunting was a core element of Persian nobility. The Shahnama (The Book of Kings) is filled with tales of heroes like Bahram Gur, whose prowess in شکار کردن was a testament to his fitness to rule. This historical weight gives the word a certain prestige and gravity. When you use شکار کردن, you are not just using a verb; you are invoking a tradition that spans millennia, from the bas-reliefs of Persepolis showing kings battling lions to modern-day conservationists trying to prevent the illegal hunting of the Asiatic cheetah. It is a word that balances the primal instinct of survival with the sophisticated nuances of modern Persian expression.
او توانست با مهارت زیادی یک تخفیف عالی از فروشنده شکار کند.
— He managed to hunt (snag) a great discount from the seller with great skill.
In contemporary Iran, the discussion around شکار کردن is often centered on environmentalism. Illegal hunting or شکار غیرقانونی (shekār-e gheyr-e ghānuni) is a major topic in the news. Therefore, the word appears frequently in political and social discourse regarding the protection of endangered species like the Persian leopard. This shift from royal sport to environmental concern reflects the changing values of society, yet the verb remains the central anchor for these discussions. Whether you are talking about the biology of a predator or the ethics of a poacher, this verb is your essential tool.
Using شکار کردن (shekār kardan) correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The word شکار (shekār) acts as the non-verbal element, while کردن (kardan) is the 'light verb' that carries the grammatical markers for tense, person, and mood. In the present tense, the stem of kardan becomes kon, and in the past, it remains kard. This structure is common in Persian, but for learners, it is vital to remember that the stress usually falls on the last syllable of the non-verbal part (shekār) in certain forms, though in spoken Persian, this can vary.
- Present Continuous
- To say 'is hunting,' you use the 'mi-' prefix and the present stem: شکار میکند (shekār mikonad). Example: 'The cat is hunting a mouse' -> گربه دارد موش شکار میکند.
- Simple Past
- To say 'hunted,' use the past stem: شکار کرد (shekār kard). Example: 'The hunter hunted a deer' -> شکارچی یک آهو شکار کرد.
- Subjunctive Mood
- Used for wishes or possibilities: باید شکار کند (bāyad shekār konad) - 'He must hunt.'
اگر عقاب گرسنه باشد، مار را شکار خواهد کرد.
— If the eagle is hungry, it will hunt the snake.
One important nuance is the direct object marker را (rā). When you specify what is being hunted, you often use را if the object is definite. For example, من آن پرنده را شکار کردم (man ān parande rā shekār kardam) means 'I hunted THAT bird.' If the object is indefinite, you might say او برای غذا شکار میکند (u barāye ghazā shekār mikonad) - 'He hunts for food.' The verb can also be used intransitively to describe the general activity of hunting without a specific target.
Furthermore, in formal writing, you might encounter the passive form شکار شدن (shekār shodan), which means 'to be hunted.' For instance, آهو توسط پلنگ شکار شد (āhu tavasot-e palang shekār shod) - 'The deer was hunted by the leopard.' This is common in scientific texts or news reports. Understanding the active vs. passive voice with this verb is crucial for reaching an A2 or B1 level of proficiency. Whether you are describing a nature documentary or a historical battle, the versatility of شکار کردن allows for precise and evocative storytelling.
در گذشته، پادشاهان برای تفریح به شکار کردن میرفتند.
— In the past, kings used to go hunting for recreation.
You will encounter شکار کردن (shekār kardan) in a variety of real-world settings in Iran and the Persian-speaking world. Perhaps the most frequent place is on television, specifically during nature documentaries. Iran has a diverse ecosystem, and programs focusing on the 'Hayāt-e Vahsh' (Wildlife) of regions like the Kavir National Park often use this verb to describe the survival strategies of predators. You'll hear narrators say things like یوزپلنگ با سرعت زیاد طعمه خود را شکار میکند (The cheetah hunts its prey with great speed). This is the word's most literal and common modern application.
- News and Media
- Environmental news often discusses 'shekār-e gheyr-e ghānuni' (poaching). If a wildlife ranger (mohitzbān) catches someone hunting without a permit, the news will report it using this verb.
- Literature and Poetry
- From the classical poems of Rumi and Hafez to modern novels, hunting is a symbol for the seeker and the sought. A lover might be described as hunting the heart of the beloved.
- Sports and Hobbies
- While less common as a hobby today due to strict regulations, those who engage in legal hunting will use this term in a technical sense regarding seasons and permits.
اخبار اعلام کرد که پلیس تعدادی را که به شکار کردن غیرمجاز مشغول بودند، دستگیر کرد.
— The news announced that the police arrested a group who were engaged in illegal hunting.
In the bustling bazaars or corporate offices of Tehran, you might hear a more metaphorical use. A photographer might say من عاشق شکار کردن لحظههای خاص هستم (I love capturing/hunting special moments). In a business meeting, a manager might talk about 'hunting' for new markets or talent. This shows the word's flexibility; it has evolved from a survival skill to a cognitive concept of 'finding and securing.' Even in children's stories, the 'big bad wolf' is always trying to شکار کردن the protagonist, making it a word that Iranians learn from a very young age.
Lastly, in the digital age, you might see this word in the context of 'headhunting' for jobs, often translated or adapted as شکار استعدادها (hunting for talents). This demonstrate how Persian speakers adapt traditional verbs to modern global concepts. Whether you are listening to a podcast about history, watching a movie about the wilderness, or reading a LinkedIn post in Persian, شکار کردن is a versatile verb that bridges the gap between the ancient wild and the modern world.
While شکار کردن (shekār kardan) seems straightforward, English speakers often make several common errors when using it. The first mistake is confusing it with صید کردن (seyd kardan). While both mean 'to catch' or 'to hunt,' seyd kardan is specifically used for fishing or catching birds with nets. You would never say 'I hunted a fish' using shekār kardam unless you were perhaps using a spear in a very specific way. For a fishing rod, always use māhi-giri or seyd.
- Confusing with 'Catching'
- Don't use 'shekār kardan' for catching a ball or catching a cold. For a ball, use gereftan. For a cold, use sarmā khordan. 'Shekār' implies a predatory pursuit.
- Incorrect Light Verb
- Some learners try to use 'shekār dāshtan' (to have hunt) or 'shekār zadan'. While 'shekār zadan' is occasionally heard in very specific slang, 'kardan' is the standard and correct light verb.
- Preposition Errors
- Learners sometimes forget the 'rā' for definite objects. Saying 'Man āhu shekār kardam' is okay, but 'Man ān āhu rā shekār kardam' is better for 'I hunted that deer.'
اشتباه: من دیروز یک ماهی شکار کردم. (درست: صید کردم)
— Mistake: I hunted a fish yesterday. (Correct: I caught/fished a fish)
Another subtle mistake is the register. شکار کردن is a neutral to formal verb. In very informal slang, if you want to say someone 'caught' someone doing something wrong, you might use other verbs like moch gereftan (to catch the wrist). Using شکار کردن in that context would sound like you are literally trying to kill or eat the person, which might lead to some funny or scary misunderstandings! Always remember the 'predatory' nuance of this verb.
Finally, watch out for the pluralization of the object. In Persian, if you hunt many things, the object often stays singular if it's general. او خرگوش شکار میکند (He hunts rabbits) is more natural than using the plural خرگوشها unless you are referring to a specific group of rabbits. This is a general rule in Persian grammar that applies heavily to verbs of action like شکار کردن. Mastering these small details will make your Persian sound much more native and precise.
To truly master شکار کردن (shekār kardan), you should know its synonyms and how they differ in nuance. Persian is a language rich with specific verbs for specific actions. While شکار کردن is the general term for hunting land animals, other words provide more color or technical accuracy depending on the situation. For example, if you are talking about fishing or trapping birds, you must switch to صید کردن (seyd kardan). This word comes from Arabic but is fully integrated into Persian and carries a more 'harvesting' or 'trapping' connotation than the 'chasing' connotation of شکار.
- صید کردن (Seyd Kardan)
- Used for aquatic life and birds. Nuance: Trapping or netting rather than chasing. Example: صید ماهی (fishing).
- به دام انداختن (Be Dām Andākhtan)
- Translates to 'to trap' or 'to ensnare.' It is used both literally (trapping an animal) and figuratively (trapping someone in a lie).
- دنبال کردن (Dombal Kardan)
- Means 'to follow' or 'to pursue.' This is the 'chase' part of hunting without the 'killing' or 'capturing' part.
تفاوت: صیاد ماهی را صید میکند، اما پلنگ آهو را شکار میکند.
— Difference: A fisherman 'seyd's' a fish, but a leopard 'shekār's' a deer.
In archaic or poetic Persian, you might encounter the word نخجیر کردن (nakhjir kardan). While you won't hear this in a modern Tehran cafe, it is essential for reading classical literature like the *Shahnama* or the works of Nezami. It specifically refers to hunting wild game. Another related term is قاپیدن (ghāpidan), which means 'to snatch.' This is used when a predator (or a person) quickly grabs something and runs away. It’s more about the speed of the take than the length of the hunt.
Finally, consider جستجو کردن (jostoju kardan) - 'to search.' In English, we often say 'I am hunting for my keys.' In Persian, you would use jostoju kardan or gaštan. Using شکار کردن for keys would sound very dramatic, as if the keys were trying to escape and you were going to pounce on them! Understanding these boundaries helps you sound more natural and avoid the 'translated from English' feel in your speech.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'shekār' is a 'false friend' with 'shekar' (sugar). One vowel sound change turns a 'hunt' into 'sugar'!
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'sh' as 's' (sekār).
- Using a short 'a' instead of the long 'ā' (shekar - which means sugar!).
- Not tapping the 'r' correctly.
- Putting stress on the 'kardan' part instead of 'shekār'.
- Pronouncing the 'e' as a long 'ee' (sheekār).
Nível de dificuldade
The word is common, but in literature, it can be part of complex metaphors.
As a compound verb, you must remember to conjugate 'kardan' correctly.
Pronunciation is relatively easy for English speakers.
Clear sounds, easily distinguishable in context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Structure
Noun (شکار) + Light Verb (کردن).
Direct Object Marker 'rā'
من آهو را شکار کردم.
Present Stem of 'kardan'
کن (kon) -> شکار میکند.
Past Stem of 'kardan'
کرد (kard) -> شکار کرد.
Subjunctive Prefix 'be-'
باید شکار بکنم (or شکار کنم).
Exemplos por nível
گربه موش را شکار میکند.
The cat hunts the mouse.
Simple present tense using 'mikonad'.
شیر شکار میکند.
The lion hunts.
Intransitive use of the verb.
آیا تو شکار میکنی؟
Do you hunt?
Question form in the present tense.
سگ من شکار نمیکند.
My dog does not hunt.
Negative form using 'ne-' prefix.
آنها شکار کردند.
They hunted.
Simple past tense for 'they'.
ببر بزرگ شکار میکند.
The big tiger hunts.
Adjective 'bozorg' modifying the subject.
من شکار کردن را دوست ندارم.
I do not like hunting.
Using the infinitive as a noun.
خرس ماهی شکار میکند؟ نه، صید میکند.
Does the bear hunt fish? No, it catches them.
Highlighting the difference between 'shekār' and 'seyd'.
شکارچی یک آهو شکار کرد.
The hunter hunted a deer.
Simple past tense with a specific object.
ما دیروز به شکار رفتیم.
We went hunting yesterday.
Using 'be shekār raftan' as a common phrase.
عقاب مار را شکار کرد.
The eagle hunted the snake.
Use of 'rā' for a definite object.
او میخواهد یک عکس خوب شکار کند.
He wants to capture (hunt) a good photo.
Metaphorical use of the verb.
پلنگها چگونه شکار میکنند؟
How do leopards hunt?
Using the adverb 'chegoune' (how).
پدرم قبلاً شکار میکرد.
My father used to hunt.
Past continuous used for habitual action.
شکار کردن در این پارک ممنوع است.
Hunting in this park is forbidden.
Gerund form used as a subject.
روباه مرغ را شکار کرد.
The fox hunted the chicken.
Simple past tense.
بسیاری از حیوانات برای زنده ماندن شکار میکنند.
Many animals hunt to survive.
Use of 'barāye' (to/for) with infinitive.
اگر باران ببارد، حیوانات شکار نمیکنند.
If it rains, the animals won't hunt.
Conditional sentence type 1.
او به دنبال شکار کردن فرصتهای جدید است.
He is looking to hunt for new opportunities.
Metaphorical use in a professional context.
شکار کردن غیرقانونی به محیط زیست آسیب میزند.
Illegal hunting harms the environment.
Compound subject with an adjective.
پلنگ برفی به ندرت شکار میشود.
The snow leopard is rarely hunted.
Passive voice 'shekār shodan'.
باید یاد بگیریم چگونه با دوربین شکار کنیم.
We must learn how to hunt with a camera.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
آنها برای تفریح شکار میکردند، نه برای غذا.
They used to hunt for fun, not for food.
Contrastive sentence structure.
حیواناتی که شکار میکنند، دندانهای تیزی دارند.
Animals that hunt have sharp teeth.
Relative clause using 'ke'.
در ادبیات فارسی، معشوق اغلب دلِ عاشق را شکار میکند.
In Persian literature, the beloved often hunts the lover's heart.
Literary metaphorical usage.
دولت قوانین سختگیرانهای برای جلوگیری از شکار کردن وضع کرد.
The government enacted strict laws to prevent hunting.
Formal vocabulary like 'vaz' kardan' (to enact).
او با دقت تمام توانست لحظه برخورد صاعقه را شکار کند.
With total precision, he managed to capture (hunt) the moment the lightning struck.
Advanced adverbial phrase 'bā deghat-e tamām'.
شکار کردن در فرهنگهای باستانی نمادی از قدرت بود.
Hunting was a symbol of power in ancient cultures.
Abstract noun 'namād' (symbol).
برخی معتقدند که شکار کردن حیوانات وحشی غیراخلاقی است.
Some believe that hunting wild animals is immoral.
Reporting verb 'mo'taghedand' (they believe).
یوزپلنگ ایرانی به دلیل شکار کردن بیرویه در خطر انقراض است.
The Iranian cheetah is in danger of extinction due to excessive hunting.
Causal phrase 'be dalil-e'.
اگر او زودتر رسیده بود، میتوانست آن صحنه را شکار کند.
If he had arrived earlier, he could have captured that scene.
Past unreal conditional (Type 3).
شکارچیان حرفهای میدانند که چه زمانی باید شکار کنند.
Professional hunters know when they should hunt.
Indirect question 'che zamāni'.
مفهوم شکار کردن در اشعار عرفانی به معنای جستجوی حقیقت است.
The concept of hunting in mystical poems means the search for truth.
High-level academic/literary register.
تکنولوژیهای جدید شیوه شکار کردن در میان قبایل بومی را تغییر داده است.
New technologies have changed the way of hunting among indigenous tribes.
Present perfect tense with complex subject.
او در کتاب خود به تحلیل روانشناختی غریزه شکار کردن پرداخته است.
In his book, he has engaged in a psychological analysis of the hunting instinct.
Formal phrase 'be ... pardākhte ast'.
شکار کردن غیرمجاز نه تنها جرم است، بلکه خیانت به نسلهای آینده محسوب میشود.
Illegal hunting is not only a crime but is considered a betrayal of future generations.
Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.
در این مقاله، نویسنده به بررسی تاریخچه شکار کردن در دربار قاجار میپردازد.
In this article, the author examines the history of hunting in the Qajar court.
Formal research register.
هنر شکار کردن با بازهای شکاری در فهرست میراث فرهنگی یونسکو ثبت شده است.
The art of hunting with falcons is registered in the UNESCO cultural heritage list.
Passive voice in a formal context.
او چنان با کلمات بازی میکرد که گویی در حال شکار کردن ذهن مخاطب بود.
He played with words as if he were hunting the audience's mind.
Simile using 'gu-i' (as if).
توازن اکوسیستم به شکار کردن طبیعی شکارچیان وابسته است.
The balance of the ecosystem depends on the natural hunting of predators.
Scientific terminology like 'ecosystem' and 'tavāzon'.
تطبیق غریزه شکار کردن با ساختارهای پیچیده اجتماعی مدرن، موضوعی چالشبرانگیز است.
Adapting the hunting instinct to complex modern social structures is a challenging subject.
Highly abstract and formal syntax.
در فلسفه اشراق، روح به مثابه بازِ شکاری است که در پی شکار کردن معانی متعالی است.
In Illuminationist philosophy, the soul is like a falcon hunting for transcendent meanings.
Metaphorical use in philosophical discourse.
تقابل میان حق بقای حیوان و سنت شکار کردن، بحثهای حقوقی عمیقی را برانگیخته است.
The conflict between the animal's right to survive and the tradition of hunting has sparked deep legal debates.
Complex noun compounds like 'hagh-e baghā'.
او با ظرافتی بینظیر، پارادوکسهای موجود در عملِ شکار کردن را در رمانش به تصویر کشیده است.
With unique delicacy, he depicted the paradoxes present in the act of hunting in his novel.
Literary analysis register.
تأثیر شکار کردن بر ژنتیک جمعیتهای وحشی، از منظر تکاملی قابل بررسی است.
The impact of hunting on the genetics of wild populations is examinable from an evolutionary perspective.
Scientific/Academic register.
شاهنامه فردوسی مشحون از صحنههایی است که در آن قهرمانان به شکار کردن اژدها میپردازند.
Ferdowsi's Shahnama is full of scenes where heroes engage in hunting dragons.
Use of the formal word 'mash-hun' (full of).
استعاره شکار کردن در گفتمان سیاسی معاصر برای توصیف راهبردهای انتخاباتی به کار میرود.
The metaphor of hunting is used in contemporary political discourse to describe electoral strategies.
Sociopolitical analysis register.
زوال سنتهای شکار کردن در میان عشایر، نشاندهنده تغییرات بنیادین در سبک زندگی آنان است.
The decline of hunting traditions among nomads indicates fundamental changes in their lifestyle.
Sociological observation register.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Means sugar. Often confused by beginners because of the similar spelling and sound.
Used for fishing/birds. Using 'shekār' for fish is a common mistake.
Means searching. Don't use 'shekār' for finding your lost keys.
Expressões idiomáticas
— Capturing the perfect, fleeting moment, usually in photography.
عکاس با شکار لحظهها جایزه برد.
Neutral— To win someone's heart or affection through charm.
او با مهربانیاش دل همه را شکار کرد.
Poetic— To be very alert and take advantage of any good situation immediately.
یک تاجر موفق باید اهل شکار فرصت باشد.
Business— To pursue something impossible or non-existent; chasing shadows.
دنبال آن قولها رفتن، شکار سایه است.
Literary— To take advantage of a chaotic situation for personal gain (fishing in muddy waters).
او سعی کرد در این بحران اقتصادی شکار کند.
Informal— Aerial hunting; can also refer to intercepting something in the air.
عقاب در شکار هوایی تخصص دارد.
Neutral— To carefully choose words or to catch someone's verbal slip-up.
شاعر در حال شکار کلمات برای شعر جدیدش بود.
Literary— A talent scout or headhunter.
او به عنوان شکارچی استعداد در فوتبال کار میکند.
ModernFácil de confundir
Both mean catching animals.
'Shekār' is for land animals/predation. 'Seyd' is for fish/nets/birds.
ماهی را صید میکنند، نه شکار.
Both involve capturing.
'Gereftan' is general (catch a ball). 'Shekār' is predatory.
او توپ را گرفت.
Hunting often involves killing.
'Koshtan' is just the act of killing. 'Shekār' is the whole process of tracking and catching.
او پشه را کشت (He killed the mosquito - not hunting).
Hunting involves chasing.
'Dombal kardan' is just following. 'Shekār' is for the purpose of capture/kill.
سگ گربه را دنبال کرد.
You must find prey to hunt it.
'Peydā kardan' is finding something lost or unknown. 'Shekār' is a pursuit.
من پول پیدا کردم.
Padrões de frases
[Subject] [Object] شکار میکند.
شیر آهو شکار میکند.
[Subject] [Object] را شکار کرد.
شکارچی پرنده را شکار کرد.
[Subject] برای [Purpose] شکار میکند.
او برای غذا شکار میکند.
اگر [Condition]، [Subject] شکار خواهد کرد.
اگر گرسنه باشد، شکار خواهد کرد.
شکار کردنِ [Noun] باعث [Result] میشود.
شکار کردن بیرویه باعث انقراض میشود.
در [Context]، شکار کردن به معنای [Meaning] است.
در عرفان، شکار کردن به معنای یافتن حقیقت است.
با توجه به [Factor]، عملِ شکار کردن [Description].
با توجه به اخلاق، عمل شکار کردن چالشبرانگیز است.
استعاره [Metaphor] از شکار کردن نشأت میگیرد.
استعاره شکارِ دل از سنتهای قدیمی نشأت میگیرد.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in nature, news, and literature.
-
من ماهی شکار کردم.
→
من ماهی صید کردم.
Use 'seyd' for fish.
-
او در حال شکار شکر است.
→
او در حال شکار است.
Confusing 'shekār' (hunt) with 'shekar' (sugar).
-
من کلیدهایم را شکار کردم.
→
من کلیدهایم را پیدا کردم.
Don't use 'shekār' for finding lost objects.
-
شیر شکار شد.
→
شیر شکار کرد.
Confusing active (kard) with passive (shod) if the lion was the one hunting.
-
او شکارچیِ ماهی است.
→
او ماهیگیر است.
A fisherman is 'māhigir', not 'shekārchi'.
Dicas
Conjugation
Remember that only the 'kardan' part changes. Shekār remains the same.
Hunter
Add '-chi' to 'shekār' to get 'shekārchi' (hunter).
Poetry
When you see 'shekār' in a poem, think about 'seeking' or 'winning over' someone.
No Fish!
Don't use this for fishing. Use 'seyd' or 'māhi-giri'.
Long A
Make sure the 'ā' is long. 'Shekār' not 'Shekar'.
Bargains
Use it when you find a great deal at a shop: 'Ye shekār-e khub kardam!'
Predators
Animals that hunt are called 'heyvānāt-e shekārchi'.
Illegal Hunting
The term for poaching is 'shekār-e gheyr-e ghānuni'.
Capturing
Use 'shekār-e lahze-hā' for great photography.
Compound Verbs
Use this verb to practice other compound verbs with 'kardan'.
Memorize
Mnemônico
Imagine a **She**ep in a **Kar** (car) being **hunted** by a wolf. She-Kar Kardan.
Associação visual
Picture a majestic Persian leopard (shekārchi) leaping through the air to 'shekār kardan' a mountain goat.
Word Web
Desafio
Try to write three sentences: one about an animal hunting, one about a person hunting for a job, and one about a photographer hunting for a photo.
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'škār', which relates to the act of chasing or seeking. It has deep Indo-European roots connected to the concept of following a track.
Significado original: To track, follow, or pursue game.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Persian.Contexto cultural
Be careful when discussing hunting in modern Iran; while it is a traditional activity, there is a strong and growing movement against it for animal rights and environmental reasons.
In English, 'hunting' is often associated with the rural US or English fox hunts. In Persian, it carries a more ancient, royal, and often mystical connotation.
Pratique na vida real
Contextos reais
Nature Documentary
- چرخه حیات
- شکارچی و طعمه
- بقای قویترها
- کمین کردن
Photography
- دوربین عکاسی
- لنز تله
- ثبت لحظه
- نور مناسب
Environmental News
- شکار غیرمجاز
- محیطبان
- جریمه نقدی
- حفاظت از حیوانات
Historical Stories
- تیر و کمان
- اسبسواری
- دربار پادشاه
- شجاعت
Shopping/Bargaining
- تخفیف گرفتن
- قیمت مناسب
- یافتن کالا
- فرصت طلایی
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال به شکار رفتهای؟ (Have you ever gone hunting?)"
"نظر تو درباره شکار کردن حیوانات چیست؟ (What is your opinion on hunting animals?)"
"کدام حیوان در شکار کردن از همه ماهرتر است؟ (Which animal is the most skilled at hunting?)"
"آیا در کشور تو شکار کردن قانونی است؟ (Is hunting legal in your country?)"
"چگونه میتوانیم از شکار غیرقانونی جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent illegal hunting?)"
Temas para diário
درباره یک تجربه که در آن چیزی را 'شکار' کردید (مثلاً یک تخفیف یا یک عکس خوب) بنویسید. (Write about an experience where you 'hunted' something, like a discount or a good photo.)
آیا فکر میکنید شکار کردن برای غذا با شکار کردن برای تفریح متفاوت است؟ چرا؟ (Do you think hunting for food is different from hunting for sport? Why?)
توصیف کنید که یک پلنگ چگونه در جنگل شکار میکند. (Describe how a leopard hunts in the forest.)
نقش شکار در تاریخ و فرهنگ ایران را بررسی کنید. (Examine the role of hunting in Iranian history and culture.)
اگر شما یک محیطبان بودید، چگونه با شکارچیان غیرقانونی برخورد میکردید؟ (If you were a wildlife ranger, how would you deal with poachers?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, you should use 'seyd kardan' or 'māhi-giri' for fishing. 'Shekār kardan' is reserved for land animals.
It is a neutral verb used in both everyday speech and formal writing. However, in very formal contexts, you might see 'به شکار پرداختن'.
The pronunciation! 'Shekār' (hunt) has a long 'ā' like 'father', while 'shekar' (sugar) has a short 'a' like 'apple' (in some accents) or 'cat'.
The word for hunter is 'shekārchi' (شکارچی).
Yes, it is very common in phrases like 'شکار لحظهها' (capturing moments) or 'شکار فرصت' (seizing opportunities).
The past tense is 'shekār kard' (he/she/it hunted).
Use 'rā' if the animal or object you are hunting is specific (e.g., 'I hunted THAT deer').
In a biological sense, 'فرار کردن' (to escape) for the prey, or 'محافظت کردن' (to protect) for humans.
Yes, it is a very common metaphor for the pursuit of love or spiritual truth.
It is strictly regulated. You need a 'mojavaz-e shekār' (hunting permit), and many species are protected.
Teste-se 107 perguntas
Write a simple sentence: 'The lion hunts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I do not hunt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The hunter hunted a deer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to go hunting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Illegal hunting is bad for nature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The cat is hunting a mouse right now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The cat hunts' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like hunting' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Shir shekār mikonad.' What is the animal?
Listen to: 'Shekārchi āhu rā shekār kard.' What was hunted?
/ 107 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'شکار کردن' (shekār kardan) is the standard Persian term for hunting. It is used for land animals and metaphorical pursuits. Example: 'Shir āhu rā shekār mikonad' (The lion hunts the deer).
- A compound verb meaning 'to hunt' land animals.
- Composed of the noun 'shekār' and the verb 'kardan'.
- Used literally for predators and metaphorically for capturing moments or opportunities.
- Essential for discussing nature, history, and environmental issues in Persian.
Conjugation
Remember that only the 'kardan' part changes. Shekār remains the same.
Hunter
Add '-chi' to 'shekār' to get 'shekārchi' (hunter).
Poetry
When you see 'shekār' in a poem, think about 'seeking' or 'winning over' someone.
No Fish!
Don't use this for fishing. Use 'seyd' or 'māhi-giri'.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de nature
عامل
B1Um elemento, circunstância ou influência que contribui para um resultado.
عقاب
B1Uma grande ave de rapina com um bico adunco maciço e visão apurada. A águia representa a soberania e a força.
علف
A1Grama ou forragem. Por exemplo: 'A grama é verde' (علف سبز است).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1O tempo refere-se às condições da atmosfera em um local e hora específicos; tempo. O tempo está bom hoje.
آب و خاک
B1A água e o solo de uma nação são seus maiores tesouros.
آببند
B1Uma barragem baixa construída em um rio para elevar o nível da água. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Nuvem. Uma massa visível de vapor de água condensado flutuando na atmosfera.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.