At the A1 level, you don't need to worry about the complex psychological meanings of 'talabkār.' Just think of it as a word related to money. If you have a friend named Ali and you gave him 10 dollars, you are the 'talabkār' because you want your money back. It's a person who is 'waiting for money.' You might hear it in very simple sentences like 'Man talabkār hastam' (I am the one who is owed money). Focus on the root word 'Talab' which means 'want' or 'demand.' At this stage, just remember it's the opposite of 'Bedehkār' (the person who owes money). Imagine a bank—the bank is the 'talabkār' when it gives people loans. Keep it simple: Talabkār = Money Seeker.
At the A2 level, you can start using 'talabkār' in basic sentences with prepositions. The most important thing to learn is that we use the word 'az' (from) with this word. For example: 'Man az barādaram talabkār hastam' (My brother owes me money). You can also use the plural form 'talabkārhā' to talk about a group of people. In basic stories or news, you might see 'talabkārān-e bānk' (bank creditors). You are also learning that Persian words can have suffixes, so '-kār' here means the person doing the action of 'talab' (demanding). It's a very useful word for basic shopping or talking about small debts between friends.
At the B1 level, you should begin to recognize the 'attitude' meaning of 'talabkār.' This is where the word gets interesting. It's not just about money anymore; it's about how someone behaves. If someone is acting bossy or demanding, you might say they have a 'lahn-e talabkārāneh' (an entitled tone). You will see this word in movies and more complex stories. You should also be able to distinguish it from 'bedehkār' clearly. In a B1 conversation, you might complain about a person who made a mistake but is still acting like they are the boss: 'U talabkār ham hast!' (He's even acting entitled!). This level requires you to understand the social context of 'owing' someone a favor or an apology.
At the B2 level, you are expected to use 'talabkār' with nuance. You should understand its role in legal and economic contexts, such as bankruptcy or contract law. You should also be comfortable using the adverbial form 'talabkārāneh' to describe actions. You can use it to describe societal trends, like how certain groups feel 'talabkār' from the government. You should also know synonyms like 'modda'i' (claimant) and understand when to use one over the other. B2 learners should be able to identify the irony in the common Persian proverb 'Dast-e pish migireh keh pas nayofteh; talabkāram hast!' and use it correctly in a social discussion about accountability and entitlement.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological roots and the historical usage of 'talabkār.' You can analyze how the word is used in classical vs. modern literature. You should be able to discuss the psychological concept of 'entitlement' using this word in a professional or academic setting. You would use 'talabkār' in complex legal discussions, perhaps comparing 'talabkār-e bā-vasiyagh' (secured creditor) vs. 'talabkār-e bi-vasiyagh' (unsecured creditor). Your usage should be precise, and you should be able to detect the subtle 'lahn' (tone) in political speeches or high-level negotiations where 'talabkār' is used as a rhetorical tool to shift blame.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'talabkār.' You can use it in all its metaphorical glory. You understand the deep cultural implications of 'talabkār' in the Iranian psyche—how it relates to concepts of 'Hagh' (Right), 'Ensaf' (Fairness), and 'Zulm' (Oppression). You can write sophisticated essays on economic history using the term, or literary critiques of characters who embody the 'talabkār' archetype. You are also familiar with very rare Arabic synonyms used in archaic legal texts. For you, the word is not just a vocabulary item but a window into the complex web of social and financial obligations that define Persian-speaking societies.

طلبکار em 30 segundos

  • Literally means 'creditor'—the person who is owed money in a transaction.
  • Commonly used to describe an 'entitled' or 'demanding' attitude in social situations.
  • Requires the preposition 'az' when specifying who owes the debt (e.g., I am a creditor from you).
  • Essential for understanding Iranian social dynamics, especially in arguments and blame-shifting.

The Persian word طلبکار (Talabkār) is a fascinating term that operates on two distinct levels: the literal financial realm and the figurative psychological realm. At its core, it is composed of the Arabic root 'Talab' (طلب), meaning demand or request, and the Persian suffix '-kār' (کار), which denotes an agent or a doer. Therefore, a Talabkār is literally 'one who demands.' In a legal and financial context, this translates directly to a creditor—a person or entity to whom money is owed. If you lend money to a friend, you become the Talabkār, and they become the Bedehkār (debtor). However, in modern Iranian culture and daily conversation, the word has taken on a powerful secondary meaning. It describes a person who acts with an air of entitlement, someone who behaves as if the world owes them something, even when they are actually at fault. This duality makes it a high-frequency word in both courtroom proceedings and heated family arguments.

Financial Context
In banking and law, it refers to the party that has a legal claim to assets or funds. Example: 'The bank is the primary creditor (talabkār) in this bankruptcy case.'

او همیشه با لحنی طلبکار صحبت می‌کند، انگار ما به او بدهکاریم.
(He always speaks with an entitled tone, as if we owe him something.)

Understanding the nuance of the 'entitled' usage is key for B2 learners. When an Iranian says 'Qiyāfe-ye talabkārāneh nagir' (Don't take on an entitled look), they are criticizing someone's arrogant or demanding attitude. It is often used when someone who has made a mistake refuses to apologize and instead acts like the victim or the one who should be compensated. This psychological projection is a common theme in Persian social commentary. For instance, if someone crashes into your car and then starts shouting at you for being in their way, they are being talabkār. They have flipped the script from being the one who owes an apology to the one demanding one.

Social Usage
Used to describe someone who is being aggressive or demanding without justification. It is a common adjective to describe 'attitude' (lahn or ghiyāfeh).

بانک تمام طلبکاران را برای جلسه فراخواند.
(The bank summoned all the creditors for a meeting.)

In literature and formal writing, talabkār remains strictly technical. You will find it in contracts, financial reports, and news articles about debt crises. However, in cinema and contemporary novels, you'll see it used to paint a picture of a character's ego. A character who is talabkār is often the antagonist—someone who lacks self-awareness and blames others for their misfortunes. To master this word, one must listen for the 'tone' (lahn). A 'lahn-e talabkārāneh' is sharp, demanding, and lacks the typical Persian politeness (Ta'arof). It is the opposite of being humble or apologetic.

Using طلبکار correctly requires understanding its grammatical flexibility. As a noun, it follows standard pluralization rules: talabkārān (formal) or talabkārhā (informal). As an adjective, it often modifies nouns like 'lahn' (tone), 'negāh' (look/glance), or 'raftār' (behavior). When you want to say someone 'is' a creditor, you simply use the 'to be' verb: 'Man talabkār hastam' (I am the creditor). However, the more complex usage involves the preposition 'az' (from). To say 'I have a claim against him' or 'He owes me,' you say: 'Man az ou talabkār hastam' (Literally: I am a demander from him).

The 'Az' Construction
Subject + az + Person + Talabkār + Verb. This is the standard way to express who owes whom money. 'Ali az Hassan talabkār ast' means Hassan owes Ali money.

او با قیافه‌ای طلبکار وارد اتاق شد و فریاد زد.
(He entered the room with an entitled look and shouted.)

When used figuratively, the word often appears as an adverbial phrase: 'talabkārāneh' (entitledly/demandingly). For example, 'talabkārāneh harf zad' (he spoke demandingly). In everyday slang, Iranians might say 'Dast-e pish migireh keh pas nayofteh; talabkāram hast!' which is a proverb meaning 'He takes the offensive so he doesn't have to retreat; he's even acting like the creditor!' This is used when someone who is guilty starts acting like they are the victim. This 'acting' part is essential to the modern Persian psyche and social interactions.

Common Verb Pairings
1. Talabkār budan (To be a creditor/entitled) 2. Talabkār shodan (To become a creditor/start acting entitled) 3. Talabkār māndan (To remain a creditor).

دولت به طلبکاران خود وعده پرداخت داد.
(The government promised payment to its creditors.)

In a formal setting, like a bank, you might hear 'Talabkār-e dāne-ye avval' (Primary creditor). In an informal setting, you might hear someone say 'Chetoreh? Ham bad-e-hesābi ham talabkāri?' (How is it that you're both a bad payer and acting entitled?). This illustrates the frustration of dealing with someone who doesn't fulfill their obligations but still makes demands. Mastery of this word allows you to navigate complex social grievances in Persian, where the line between 'owing' and 'demanding' is often a point of contention.

You will encounter طلبکار in three primary arenas of Iranian life: the courtroom/bank, the family dinner table, and the evening news. In the financial sector, it is the standard term. If a company goes bankrupt in Iran, the headlines will read 'Talabkārān-e sherkat dar moghabel-e dādgāh tajamo' kardand' (The company's creditors gathered in front of the court). It is a formal, neutral term here. However, step into a domestic dispute, and the word transforms. It becomes a weapon used to describe someone's attitude. You'll hear it in Iranian soap operas (Serials) constantly, where a character might say, 'Ba'd az in hameh azābi keh be man dādi, hālā talabkāram hasti?' (After all the suffering you've caused me, now you're acting entitled too?).

In Media
News reports on economic inflation often mention 'talabkāran-e bānki' (bank creditors). Cinema uses it to describe the 'arrogant antagonist' archetype.

طلبکارانِ عوارضِ شهرداری تا پایان ماه فرصت دارند.
(Those with claims to municipal taxes have until the end of the month.)

Another common place to hear this word is in 'Bāzār' (the traditional market). Business in Iran is often built on credit and trust (nesiyeh). When payments are delayed, the talabkār (creditor) might visit the shop to 'talab-e khod rā daryāft konad' (receive his claim). The social dynamics of these interactions are complex. A 'talabkār' who is too aggressive is seen as 'bi-ensāf' (unfair), while a 'bedehkār' (debtor) who is 'khosh-hesāb' (good at paying back) is highly respected. The word talabkār thus sits at the center of the Iranian moral economy of debt and reputation.

Common Contexts
1. Bankruptcy cases. 2. Divorce settlements (Mahrieh claims). 3. Traffic accidents (who owes whom). 4. Interpersonal arguments about 'who did more' in a relationship.

همیشه جوری رفتار می‌کنی که انگار از کل دنیا طلبکاری.
(You always behave as if the whole world owes you something.)

Lastly, in the digital age, you see this word on Iranian social media (Twitter/X and Instagram). It is used to describe political figures or celebrities who, despite failing in their duties, speak to the public with a 'lahn-e talabkārāneh' (entitled tone). It has become a key term for criticizing 'gaslighting'—where the responsible party tries to make the victims feel like they are the ones in the wrong. Whether in a dusty ledger in the Tabriz bazaar or a viral tweet from Tehran, talabkār is the word of choice for defining the power dynamic between the one who demands and the one who owes.

The most frequent mistake English speakers make with طلبکار is confusing it with its opposite, بدهکار (Bedehkār - debtor). Because both words are used in the same context (money and debt), learners often swap them. Remember: Talabkār is the one who 'wants' (Talab) the money back. Bedehkār is the one who 'gives' (Deh) the money back. A mnemonic device is to think of the 'T' in Talab as 'Taking'—the creditor wants to 'Take' their money back. Another mistake is using the wrong preposition. In English, we say 'I owe money to you.' In Persian, we say 'I am a debtor to you' (be shomā bedehkāram), but 'I am a creditor from you' (az shomā talabkāram). Using 'be' with 'talabkār' is a common error.

Preposition Error
Incorrect: Man be to talabkāram. Correct: Man az to talabkāram. (I have a claim against you/You owe me).

اشتباه: من به بانک طلبکارم. (Wrong: I am a creditor TO the bank - unless the bank owes you money!)
Correct: من به بانک بدهکارم. (I owe the bank money.)

Another nuance is the difference between 'Talab' (the claim/debt itself) and 'Talabkār' (the person). You cannot say 'I have a talabkār.' You would say 'I have a talab' (I have an outstanding claim) or 'I am a talabkār.' Beginners often treat the word as a synonym for 'debt' when it is actually the 'person' or the 'state of being a creditor.' Furthermore, when using the word to mean 'entitled,' learners sometimes forget to add the 'lahn' (tone) or 'ghiyāfeh' (face/look). Saying 'u talabkār ast' can be ambiguous—it might mean he is literally a creditor. To be clear about his attitude, it's better to say 'u raftār-e talabkārāneh dārad' (He has an entitled behavior).

Confusion with 'Khāstār'
'Khāstār' means 'demander' or 'applicant' in a positive or neutral sense (e.g., seeking a job). 'Talabkār' implies a right or a perceived debt, often with a negative or stern connotation.

او طلبکارِ پاداشش بود.
(He was demanding/claiming his reward - implies he feels it is his right.)

Finally, watch out for the pluralization in formal contexts. In legal documents, you will see 'Talabkārān' (using the -ān human plural suffix). Using 'Talabkārhā' in a formal contract might sound slightly unprofessional. Also, don't confuse talabkār with tāleb (seeker). While they share the root, 'Tāleb' is used for 'Tāleb-e elm' (seeker of knowledge), whereas 'Talabkār' is firmly rooted in the world of debts and demands. Understanding these boundaries will make your Persian sound much more natural and precise.

While طلبکار is the most common word, Persian offers several synonyms and related terms depending on the register. In highly formal or Arabic-influenced legal texts, you might see the word داین (Dāyen). This is the direct Arabic equivalent of creditor. Its opposite is مدیون (Madyun - debtor/indebted). While 'Madyun' is common in daily speech to mean 'indebted to someone's kindness,' 'Dāyen' is almost never heard outside of a law office or a very old book. Another related term is حق‌طلب (Hagh-talab), which means someone who seeks justice or their rights. However, 'Hagh-talab' is positive (a seeker of truth), whereas 'Talabkār' is neutral or negative (a seeker of money/entitled).

Dāyen vs. Talabkār
Dāyen: Purely legal, Arabic root, very formal. Talabkār: Common, versatile, used for both money and attitude.

او خود را محق می‌داند.
(He considers himself 'mohag' - having the right/justified. Similar to the 'entitled' sense of talabkār.)

If you want to describe someone who is demanding in a more aggressive, 'extortionist' way, you might use باج‌گیر (Bāj-gir). This is much stronger than 'talabkār' and implies illegal activity. For a more psychological description of an entitled person, خودخواه (Khod-khāh - selfish) or مغرور (Maghrur - proud/arrogant) are alternatives, but they don't capture the specific 'you owe me' nuance that talabkār does. The word مدعی (Modda'i - claimant/pretender) is also close, often used when someone claims to have a right to something they might not actually possess.

Comparison of Terms
1. Talabkār: Creditor/Entitled. 2. Modda'i: Claimant (often legal/political). 3. Mohag: Justified/Having the right. 4. Dāyen: Creditor (Formal/Legal).

در این پرونده، چندین مدعی وجود دارد.
(In this case, there are several claimants/plaintiffs.)

To sum up, while talabkār is your 'workhorse' word for any situation involving debt or entitlement, knowing these alternatives allows you to fine-tune your meaning. If you are writing a formal legal brief, use dāyen or modda'i. If you are describing a hero fighting for his rights, use hagh-talab. But if you are describing a frustrating neighbor who thinks you owe him a favor because he once held the door for you, talabkār is the only word that fits the bill perfectly.

How Formal Is It?

Curiosidade

The suffix '-kār' is also found in words like 'Varzeshkār' (athlete) and 'Gonāhkār' (sinner). It turns a concept into a person's identity.

Guia de pronúncia

UK /tælæbˈkɑːr/
US /tælæbˈkɑːr/
Final syllable (kār).
Rima com
Bedehkār Mandegār Ruzgār Goonāgār Khedmatkār Gonāhkār Parhizkār Yādgār
Erros comuns
  • Pronouncing the 'a' in 'talab' as a long 'ā' (it should be short).
  • Stressing the first syllable.
  • Mispronouncing the 'kh' sound if present in related words (though not in this word itself).
  • Merging the 'b' and 'k' too quickly.
  • Not aspirating the 'k' in 'kār'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in newspapers and legal texts.

Escrita 4/5

Requires correct preposition 'az' and understanding the adjective/noun split.

Expressão oral 4/5

Using the 'entitled' nuance correctly in conversation is a B2/C1 skill.

Audição 3/5

Common in TV dramas and news reports.

O que aprender depois

Pré-requisitos

پول دادن خواستن بدهکار حق

Aprenda a seguir

مطالبه وصول ورشکستگی تعهد ذینفع

Avançado

داین مدیون وثیقه تهاتر ابراء

Gramática essencial

Using 'az' for source of debt.

من از علی طلبکارم.

Adverbial suffix '-āneh'.

او طلبکارانه رفتار کرد.

Pluralizing human nouns with '-ān'.

طلبکاران در سالن جمع شدند.

Ezafe construction for possession.

طلبکارِ شرکت (The company's creditor).

Compound verbs with 'shodan/budan'.

او طلبکار شد.

Exemplos por nível

1

من طلبکار هستم.

I am a creditor.

Simple subject + noun + verb.

2

علی طلبکار است.

Ali is a creditor.

Third person singular.

3

او پول می‌خواهد، او طلبکار است.

He wants money; he is a creditor.

Connecting two simple clauses.

4

آیا تو طلبکاری؟

Are you a creditor?

Question form.

5

ما طلبکار نیستیم.

We are not creditors.

Negative form.

6

آنها طلبکار هستند.

They are creditors.

Plural subject.

7

طلبکار کجاست؟

Where is the creditor?

Interrogative word 'kojā'.

8

نام طلبکار چیست؟

What is the creditor's name?

Possessive structure (ezafe).

1

من از او طلبکارم.

I am a creditor from him (He owes me).

Using 'az' for the person who owes.

2

برادرم از من طلبکار است.

My brother is a creditor from me (I owe him).

Subject-object relationship.

3

طلبکارها دمِ در هستند.

The creditors are at the door.

Informal plural '-hā'.

4

او پنجاه دلار طلبکار است.

He is a creditor for fifty dollars.

Specifying the amount.

5

چرا طلبکاری؟

Why are you acting like a creditor/entitled?

Using 'chera' for 'why'.

6

من به هیچکس طلبکار نیستم.

I am not a creditor to anyone (No one owes me).

Negative with 'hichkas'.

7

طلبکاران منتظر پول هستند.

The creditors are waiting for the money.

Formal plural '-ān'.

8

او همیشه طلبکار است.

He is always a creditor/entitled.

Using the adverb 'hamisheh'.

1

او با لحنی طلبکار با من حرف زد.

He spoke to me with an entitled tone.

Adjective modifying 'lahn'.

2

نباید اینقدر طلبکار باشی.

You shouldn't be so entitled.

Modal verb 'nabāyad'.

3

او طلبکارِ توجه است.

He is demanding of attention.

Metaphorical use of 'talabkār'.

4

بعد از تصادف، او طلبکار هم شد!

After the accident, he even started acting entitled!

Using 'ham' for emphasis.

5

من از شرکت طلبکار هستم.

I have a claim against the company.

Business context.

6

او طلبکارانه به من نگاه کرد.

He looked at me entitledly.

Adverbial form '-āneh'.

7

طلبکارانِ شرکت نگران هستند.

The company's creditors are worried.

Possessive ezafe.

8

او طلبکارِ ارثیه پدری‌اش است.

He is a claimant to his father's inheritance.

Specific claim 'talabkār-e...'.

1

بانک به عنوان طلبکارِ اصلی شناخته شد.

The bank was recognized as the primary creditor.

Passive construction.

2

رفتارِ طلبکارانه‌ی او همه را کلافه کرد.

His entitled behavior frustrated everyone.

Complex noun phrase.

3

او همیشه خودش را از جامعه طلبکار می‌داند.

He always considers himself entitled from society.

Reflexive 'khodash rā'.

4

طلبکاران برای وصولِ طلبشان به دادگاه رفتند.

The creditors went to court to collect their claims.

Purpose clause with 'barāye'.

5

او به جای عذرخواهی، قیافه طلبکار به خود گرفت.

Instead of apologizing, he took on an entitled look.

Contrastive 'be jāye'.

6

این شرکت طلبکارانِ زیادی در خارج از کشور دارد.

This company has many creditors abroad.

Adverbial phrase of place.

7

حقوقِ طلبکاران در قانون مشخص شده است.

The rights of creditors are specified in the law.

Legal terminology.

8

او طلبکارِ پاداشی است که هرگز نگرفته.

He is claiming a reward he never received.

Relative clause with 'keh'.

1

در صورت ورشکستگی، اولویت با طلبکارانِ ممتاز است.

In case of bankruptcy, priority lies with preferred creditors.

Conditional phrase and legal jargon.

2

او با رویکردی طلبکارانه به مذاکرات وارد شد.

He entered the negotiations with an entitled approach.

Abstract noun 'ruykard'.

3

دولت در برابرِ طلبکارانِ خارجی تعهداتی دارد.

The government has obligations to foreign creditors.

International relations context.

4

ادبیاتِ او مملو از لحنی طلبکارانه و تحکم‌آمیز است.

His speech is full of an entitled and commanding tone.

Literary vocabulary.

5

طلبکارانِ غیروثیقه‌دار معمولاً آخرین کسانی هستند که پول می‌گیرند.

Unsecured creditors are usually the last to get paid.

Compound adjective 'gheyr-e-vosigh-edār'.

6

او چنان طلبکار است که گویی مالکِ تمامِ دنیاست.

He is so entitled as if he owns the whole world.

Comparative 'chenān... keh guyi'.

7

اعتراضِ طلبکاران منجر به توقفِ پروژه شد.

The creditors' protest led to the halting of the project.

Causal construction 'monjar be'.

8

او طلبکارِ حقی است که سال‌ها پیش از او سلب شده بود.

He is claiming a right that was taken from him years ago.

Past perfect passive relative clause.

1

تحلیلِ روان‌شناختیِ شخصیت‌های طلبکار در آثارِ هدایت دشوار است.

The psychological analysis of entitled characters in Hedayat's works is difficult.

Academic literary analysis.

2

نظامِ حقوقی باید توازنی میانِ حقوقِ طلبکار و مدیون برقرار کند.

The legal system must establish a balance between the rights of the creditor and the debtor.

Formal philosophical legal tone.

3

او با استغنایِ کاذب، همواره موضعی طلبکارانه اتخاذ می‌کند.

With false self-sufficiency, he always adopts an entitled stance.

High-level abstract vocabulary.

4

مطالباتِ طلبکارانِ سنواتی به چالشی بزرگ برای شهرداری بدل گشته است.

The claims of long-standing creditors have turned into a major challenge for the municipality.

Archaic verb form 'badal gashteh ast'.

5

در این تراژدی، قهرمانِ داستان طلبکارِ عدالتی است که وجود ندارد.

In this tragedy, the protagonist is the claimant of a justice that does not exist.

Poetic/Literary usage.

6

سیاست‌هایِ ریاضتی، صفِ طلبکارانِ خشمگین را طولانی‌تر کرده است.

Austerity policies have lengthened the line of angry creditors.

Political science context.

7

او در روابطِ عاطفی‌اش نیز همواره نقشِ طلبکار را بازی می‌کند.

In his emotional relationships, he also always plays the role of the creditor.

Psychological metaphor.

8

حقوقِ بین‌الملل راهکارهایِ ویژه‌ای برای طلبکارانِ حاکمیتی پیش‌بینی کرده است.

International law has envisioned special solutions for sovereign creditors.

Technical international law terminology.

Colocações comuns

لحن طلبکارانه
طلبکار اصلی
قیافه طلبکار
طلبکار بودن از کسی
تجمع طلبکاران
حقوق طلبکاران
طلبکار سنواتی
موضع طلبکارانه
طلبکارِ توجه
فهرست طلبکاران

Frases Comuns

دستِ پیش می‌گیره که پس نیفته، طلبکارم هست!

— Used when someone guilty acts like the victim to avoid blame.

او مقصر بود ولی چنان داد زد که انگار طلبکار هم هست!

انگار از دماغِ فیل افتاده، همیشه طلبکاره.

— He's so arrogant, he's always acting entitled.

با هیچکس مهربان نیست، همیشه طلبکاره.

طلبکارِ ارثِ باباشه!

— He acts like he's claiming his father's inheritance (very entitled).

جوری دستور میده که انگار طلبکارِ ارثِ باباشه.

طلبکارِ عالم و آدم

— Acting entitled toward everyone and everything.

او از عالم و آدم طلبکار است.

طلبکارِ جانی

— A creditor who pursues a debt aggressively (rare/literary).

او مثلِ یک طلبکارِ جانی دنبالِ پولش بود.

یک چیزی هم طلبکار شدیم!

— Sarcastic: 'And now I'm the one who owes something?!'

کمکش کردم، آخرش یک چیزی هم طلبکار شدیم!

طلبکارِ خونِ باباش

— Someone seeking revenge or behaving very aggressively.

جوری نگام می‌کنه انگار طلبکارِ خونِ باباشه.

بدهکارِ دیروز، طلبکارِ امروز

— Someone who owed money yesterday but is now demanding it today (shifting fortunes).

دنیا چرخید و او از بدهکارِ دیروز به طلبکارِ امروز تبدیل شد.

طلبکارِ همیشگی

— A constant complainer or someone always demanding.

او طلبکارِ همیشگیِ رفاه است.

در نقشِ طلبکار

— Playing the role of the victim/creditor.

همیشه در نقشِ طلبکار ظاهر می‌شود.

Frequentemente confundido com

طلبکار vs بدهکار

The opposite. Talabkār gets money; Bedehkār gives money.

طلبکار vs طالب

Means 'seeker' (e.g., student), whereas Talabkār is 'creditor/entitled'.

طلبکار vs خواستار

A neutral 'applicant' or 'demander' (e.g., of peace), not specifically a creditor.

Expressões idiomáticas

"دستِ پیش گرفتن"

— To take the offensive to cover one's guilt (often paired with talabkār).

او دستِ پیش گرفت تا کسی از او سوال نکند.

Informal
"حق‌به‌جانب بودن"

— To act as if one is completely right.

همیشه حق‌به‌جانب حرف می‌زند.

Neutral
"بدهکارِ خود بودن"

— To owe something to oneself (rarely used, but related to talabkār).

او طلبکارِ آرزوهای خودش است.

Poetic
"پولِ خونِ باباش را خواستن"

— To demand an exorbitant amount of money.

برای این کار ساده، انگار پولِ خونِ باباش را طلبکار است.

Slang
"رو که نیست، سنگِ پای قزوینه!"

— Used for someone very shameless (often a 'talabkār' person).

اشتباه کرده و باز هم طلبکاره؟ رو که نیست...

Slang
"از دماغِ فیل افتادن"

— To be extremely arrogant/entitled.

جوری طلبکار است که انگار از دماغِ فیل افتاده.

Informal
"طلبِ حلالیت"

— To ask for forgiveness (related root 'talab').

قبل از سفر از همه طلبِ حلالیت کرد.

Religious/Formal
"حساب حساب است، کاکا برادر"

— Business is business (even between brothers). Often said by a 'talabkār'.

پولم را بده، حساب حساب است...

Proverb
"دندانِ اسبِ پیشکشی را نمی‌شمارند"

— Don't look a gift horse in the mouth (don't be 'talabkār' with gifts).

هدیه را قبول کن و طلبکار نباش.

Proverb
"کاسه‌ی داغ‌تر از آش"

— Being more concerned than the person involved (sometimes a 'talabkār' third party).

او خودش چیزی نگفت، ولی برادرش طلبکار شد.

Informal

Fácil de confundir

طلبکار vs بدهکار

Opposite meaning in the same context.

Talabkār is the one holding the claim. Bedehkār is the one owing. Think of 'T' for Take and 'B' for Bring.

من طلبکارم (I am the creditor), تو بدهکاری (You are the debtor).

طلبکار vs مدعی

Both involve making a claim.

Modda'i is more about claiming a right or title (plaintiff). Talabkār is specifically about debt or entitlement.

او مدعیِ ارث است (He claims the inheritance).

طلبکار vs محق

Both relate to having a right.

Mohag means you are actually, legally/morally right. Talabkār can be used for someone just acting like they are right.

او در این دعوا محق است.

طلبکار vs بستانکار

Technical synonym.

Bastankār is used in accounting software and formal banking. Talabkār is more common in general speech.

حسابِ بستانکاران.

طلبکار vs طلب‌کننده

Literal translation.

Talab-konandeh is rarely used for creditors; it's used for someone asking for help or a favor.

او طلب‌کننده‌ی یاری بود.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Talabkār] ast.

Ali talabkār ast.

A2

[Subject] az [Person] [Talabkār] ast.

Man az to talabkāram.

B1

[Subject] [Lahn-e Talabkārāneh] dārad.

U lahne talabkārāneh dārad.

B2

[Subject] be jāye [Action], [Talabkār] shod.

U be jāye ozrkhāhi, talabkār shod.

C1

Olaviyat bā [Talabkārān-e ...] ast.

Olaviyat bā talabkārāne momtāz ast.

C2

[Abstract Concept] dar naghsh-e [Talabkār] zāher shod.

Ghahremān dar naghshe talabkār zāher shod.

B2

[Subject] khod rā az [Society/Person] [Talabkār] midānad.

U khod rā az hameh talabkār midānad.

B1

Ghiyāfe-ye [Talabkār] be khod gereftan.

Ghiyāfeye talabkār be khod nagir!

Família de palavras

Substantivos

طلب (Claim/Demand)
طلبه (Student of religion)
مطالبه (Requesting/Claiming)

Verbos

طلبیدن (To demand/invite)
طلب کردن (To claim/demand)

Adjetivos

طلبکارانه (Entitled/Adverbial)
مطلوب (Desired)

Relacionado

بدهکار
قرض
وام
حساب
دین

Como usar

frequency

High in both daily speech and formal news.

Erros comuns
  • Man be to talabkāram. Man az to talabkāram.

    The preposition 'az' (from) must be used with talabkār, not 'be' (to).

  • Using 'talabkār' for debtor. Bedehkār

    Many learners swap these two. Remember T for Taking back money (Creditor).

  • Using 'Bastankār' in a casual argument. Talabkār

    Bastankār is strictly for accounting. Using it in an argument sounds weirdly robotic.

  • U talabkār dārad. U talabkār ast. / U talab dārad.

    You don't 'have' a creditor in this way; you 'are' a creditor or you 'have' a claim (talab).

  • Talabkāran (missing the 'ā'). Talabkārān

    In formal pluralization, make sure the 'ā' is long and clear.

Dicas

Preposition Master

Always pair 'talabkār' with 'az' when referring to the person who owes you. 'Az u talabkāram' is the correct structure.

The Entitlement Trap

In Iranian culture, acting 'talabkār' after you've made a mistake is a common but disliked social defense mechanism.

Accounting vs. Speech

Use 'Bastankār' for formal accounting and 'Talabkār' for everything else.

The 'T' Rule

T for Talabkār = The person who Takes the money back.

Stress the End

Put the emphasis on the 'Kār' at the end to sound more like a native speaker.

Ta'arof Context

In polite Ta'arof, people often use 'bedehkār' (indebted) to be humble. Being 'talabkār' is the opposite of humility.

Priority Matters

In legal news, look for 'talabkār-e momtāz' (preferred creditor) to see who gets paid first.

Adverbial Form

Use 'talabkārāneh' to describe how someone speaks or looks at you.

Drama Clues

When you hear 'talabkār' in a movie, look for a conflict about money or an apology.

The 'Ham' Emphasis

Iranians often say 'Talabkār ham hast!' (He's even acting entitled!) to show extreme frustration.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Talab' as 'Table.' You are sitting at the table and 'demanding' your dinner. The person doing the demanding is the Talab-kār.

Associação visual

Imagine a person holding a large 'I.O.U.' note and pointing at it with a stern face. That person is the Talabkār.

Word Web

Money Debt Entitlement Creditor Bank Arrogance Claim Demand

Desafio

Try to use 'talabkār' in a sentence about a bank, and then in a sentence about a person's rude behavior.

Origem da palavra

Derived from the Arabic noun 'Talab' (طلب) meaning 'search, request, or demand' combined with the Persian suffix '-kār' (کار) which signifies a doer or professional.

Significado original: One who performs the act of demanding or seeking.

Indo-European (suffix) + Semitic (root).

Contexto cultural

Be careful when calling someone 'talabkār' directly; it implies they are being rude and arrogant.

The English 'creditor' is purely financial. We don't use 'creditor' to mean 'acting entitled.' We would say 'entitled' or 'demanding' instead.

Used in many Iranian films (e.g., by Asghar Farhadi) to show class conflict. Common in Persian classical poetry regarding the 'seeker' of love. Frequent in Iranian legal codes.

Pratique na vida real

Contextos reais

Banking

  • طلبکارِ اصلی
  • وصولِ طلب
  • فهرستِ طلبکاران
  • اولویتِ پرداخت

Social Argument

  • لحنِ طلبکارانه
  • قیافه طلبکار
  • یک چیزی هم طلبکار شدن
  • طلبکارِ عالم و آدم

Legal/Court

  • احضارِ طلبکاران
  • حقوقِ قانونیِ طلبکار
  • طلبکارِ صوری
  • شکایتِ طلبکار

Family/Relationships

  • طلبکارِ توجه
  • طلبکارِ محبت
  • طلبکارِ ارث
  • نقشِ طلبکار

Business/Market

  • طلبکارِ بدحساب
  • تسویه با طلبکار
  • دفترِ طلبکاران
  • ملاقات با طلبکار

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید با یک طلبکارِ عصبانی صحبت کنید؟"

"چرا بعضی آدم‌ها همیشه جوری رفتار می‌کنند که انگار از همه طلبکارند؟"

"اگر کسی به شما بدهکار باشد و پس ندهد، آیا شما یک طلبکارِ سخت‌گیر هستید؟"

"در فرهنگِ شما، با طلبکاران چگونه برخورد می‌شود؟"

"آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌اید که مقصر باشید اما باز هم طلبکار شوید؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که کسی با لحنی طلبکارانه با شما صحبت کرد و شما چه حسی داشتید.

آیا فکر می‌کنید دولت‌ها همیشه به مردم بدهکارند یا مردم از دولت طلبکارند؟ توضیح دهید.

تفاوت بین یک طلبکارِ واقعی (مالی) و یک آدمِ طلبکار (اخلاقی) را شرح دهید.

چگونه می‌توان با کسی که همیشه قیافه طلبکار به خود می‌گیرد، به درستی رفتار کرد؟

نقشِ طلبکاران در سیستمِ اقتصادیِ یک کشور چقدر اهمیت دارد؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

Rarely. In a financial sense, it's neutral. In a social sense, it's almost always negative, implying someone is being bossy or entitled. However, in mystical poetry, 'talab' (seeking) is positive, but 'talabkār' isn't the usual word for a spiritual seeker.

You say: 'Man az to talabkāram.' (Literally: I am a creditor from you).

Yes, metaphorically. If you do a lot for someone and they don't thank you, you might feel like a 'talabkār' of their gratitude.

In speech, it's 'talabkārhā.' In formal writing, it's 'talabkārān.'

Yes, the psychological usage of 'talabkār' is very close to the modern English use of 'entitled.'

Yes, 'Bank talabkār-e asli ast' (The bank is the main creditor).

No, it's a standard word, but its use to describe someone's attitude is very common in slang and informal speech.

'Talab' is the noun (the debt/claim itself). 'Talabkār' is the person (the creditor).

Use 'lahn-e talabkārāneh.'

Yes, it is gender-neutral like most Persian nouns/adjectives.

Teste-se 59 perguntas

/ 59 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!