تسویه کردن
تسویه کردن em 30 segundos
- Tasviye kardan means to settle an account or clear a debt completely.
- It is a compound verb used in financial, legal, and workplace contexts.
- It is often confused with 'Tasfiye' (purifying), but 'Tasviye' is for money.
- Commonly used when leaving a job, a hotel, or finishing a bank loan.
The Persian verb تسویه کردن (Tasviye kardan) is a fundamental compound verb primarily used in financial, administrative, and interpersonal contexts to denote the act of settling, balancing, or clearing a debt or account. At its core, the word 'Tasviye' originates from the Arabic root meaning 'to make equal' or 'to level.' Thus, when you 'Tasviye' an account, you are literally making the balance equal to zero, ensuring that no party owes the other. This term is indispensable for anyone navigating daily life in Iran, from paying a simple restaurant bill to handling complex corporate liquidations.
- Financial Settlement
- This is the most common usage. It refers to the final payment of a debt. For example, when you finish a meal at a restaurant, you might ask for the bill to 'Tasviye' your account with the establishment. It implies a completion of a transaction where the obligation is fully met.
من دیروز تمام بدهیهایم را با بانک تسویه کردم تا بتوانم وام جدیدی بگیرم.
- Employment Context
- When an employee leaves a company, they go through a process called 'Tasviye-hesab' (settling accounts). This involves calculating unpaid wages, remaining vacation days, and returning company property. It is the formal 'clearing' of the relationship between the employer and the employee.
In a broader sense, 'Tasviye kardan' can also be used metaphorically in social situations. If someone has done you a favor or caused you a grievance, you might use the term to suggest 'settling the score' or 'getting even,' though this is often expressed as 'Tasviye-hesab kardan.' In the business world, 'Tasviye' is the standard term for the liquidation of a company, where all assets are sold to pay off creditors. Understanding this word is crucial for B1 learners because it bridges the gap between basic shopping vocabulary and more sophisticated financial literacy in Persian.
شرکت در حال تسویه است و تمام اموال آن به زودی فروخته خواهد شد.
- Metaphorical Leveling
- In literature or dramatic speech, it might refer to equalizing status or resolving a long-standing dispute. It conveys a sense of finality and resolution, moving from a state of imbalance to a state of equilibrium.
To use this verb correctly, remember it is a 'Kardan' compound. The word 'Tasviye' stays fixed, while the verb 'Kardan' conjugates according to the subject and tense. For example: 'Tasviye mikonam' (I settle), 'Tasviye kardim' (We settled), 'Tasviye khahand kard' (They will settle). It usually takes a direct object (what you are settling) or is used with 'ba' (with) to indicate the party you are settling with.
Mastering the usage of تسویه کردن involves understanding its role as a transitive verb that requires a context of debt or balance. Whether you are at a checkout counter or in a boardroom, the structure remains consistent. Here we explore various sentence structures and nuances to help you integrate this word into your active Persian vocabulary.
- Direct Object Usage
- When the object is the debt or the account itself, you use it directly. 'Hesabam ra tasviye kardam' (I settled my account). Here, 'hesab' (account) is the object marked by 'ra'.
لطفاً قبل از خروج از هتل، صورتحساب خود را تسویه کنید.
- Using with Prepositions
- Often, you settle *with* someone. In Persian, we use 'ba' (with). 'Ba bank tasviye kardam' (I settled with the bank). This indicates the entity receiving the payment.
او هنوز با طلبکارانش تسویه نکرده است.
In formal documents, you will see 'Tasviye' used in the passive voice: 'Hesabha tasviye shodand' (The accounts were settled). This is common in accounting reports and legal findings. For learners at the B1 level, being able to switch between active and passive forms shows a significant leap in proficiency.
پس از فروش ساختمان، تمام بدهیهای مالیاتی تسویه شد.
- Negative and Imperative Forms
- In negative forms, the 'na-' prefix attaches to 'kardan'. 'Tasviye nakonid' (Do not settle). In imperatives, use 'be-': 'Tasviye bokonid' (Settle!). Note that in modern speech, 'bokonid' often becomes 'konid'.
تا زمانی که فاکتور را ندیدهای، تسویه نکن.
The word تسویه کردن echoes through the corridors of Iranian banks, the aisles of supermarkets, and the offices of corporate HR departments. Its frequency in daily life makes it a high-utility word. Let's look at the specific environments where you are most likely to encounter it.
- At the Bank
- When you want to close a loan or a credit line, the teller will talk about 'Tasviye-ye vam' (settling the loan). You might hear: 'Shoma bayad mablagh-e baghimandeh ra tasviye konid' (You must settle the remaining amount).
برای بستن حساب، ابتدا باید وامهای معوقه را تسویه کنید.
- In the Workplace
- The 'Tasviye-hesab' form is a standard part of Iranian labor law. Every employee who resigns or is terminated must sign this form to confirm they have received all their dues and have no further claims against the employer.
کارمند جدید بعد از دو هفته استعفا داد و تسویه حساب کرد.
In retail, especially with 'Nasiye' (buying on credit), which is common in local neighborhood shops, you will hear customers say they want to 'Tasviye' their monthly tab. This is a sign of trust and community in Iranian society. Furthermore, in news broadcasts, you will hear it regarding international debts or political agreements.
دولت اعلام کرد که تمام بدهیهای خارجی خود را تسویه کرده است.
- Legal and Judicial Settings
- In courts, if a judge orders a settlement, the term 'Tasviye' is used to describe the mandatory payment of damages or alimony. It implies a legal resolution to a financial dispute.
دادگاه او را موظف کرد که خسارت را ظرف یک ماه تسویه کند.
Even for native speakers, تسویه کردن is a source of frequent orthographic and semantic confusion. The most common error involves confusing it with its homophone 'تصفیه' (Tasfiye). Let's break down these mistakes to ensure you use the correct form every time.
- The Spelling Trap: 'تسویه' vs 'تصفیه'
- This is the #1 mistake. 'تسویه' (with the letter 'س' - Sin) means to level or equalize accounts. 'تصفیه' (with the letter 'ص' - Sad) means to purify or filter. Writing 'تصفیه حساب' is technically incorrect, although you will see it everywhere in Iran due to common usage. For formal exams or professional writing, always use 'تسویه' for money.
❌ غلط: تصفیه حساب با بانک
✅ صحیح: تسویه حساب با بانک
- Misusing 'Pardakht' for 'Tasviye'
- While 'Pardakht kardan' means to pay, 'Tasviye kardan' means to settle. You can 'pay' a portion of your bill without 'settling' it. Use 'Tasviye' only when the transaction is being completed and the balance is brought to zero.
Another mistake is using the wrong preposition. Some learners use 'be' (to) instead of 'ba' (with) when talking about the person being paid. While 'be' is used for the payment itself ('pool ra be u dadam' - I gave the money to him), 'Tasviye' usually pairs with 'ba' to describe the mutual closing of an account ('ba u tasviye kardam').
❌ من به او تسویه کردم.
✅ من با او تسویه کردم.
- Overusing it for Simple Purchases
- If you are buying an apple at a fruit stand and paying immediately, 'Tasviye' sounds overly formal. In that case, just use 'Hesab kardan' (to calculate/pay) or 'Pardakht kardan'. Save 'Tasviye' for bills, loans, or ongoing accounts.
In Persian, there are several ways to talk about paying and settling. Choosing the right one depends on the level of formality and the specific nature of the transaction. Here is a breakdown of synonyms and related terms for تسویه کردن.
- پرداخت کردن (Pardakht kardan)
- The general word for 'to pay'. It is neutral and can be used for any amount, whether it's a full settlement or just a partial payment. Use this for daily transactions.
- صاف کردن (Saf kardan)
- Literally 'to make smooth'. This is the informal equivalent of 'Tasviye kardan'. You'll hear this among friends or in casual business dealings: 'Hesabemuno saf kardim' (We cleared our account).
بیا حسابمان را صاف کنیم تا خیالم راحت شود.
- واریز کردن (Variz kardan)
- Specifically means 'to deposit' or 'to transfer' money into an account. It focuses on the action of moving money, whereas 'Tasviye' focuses on the result of the debt being gone.
For academic or very formal contexts, you might encounter 'تادیه کردن' (Tadiye kardan), which means 'to fulfill' or 'to pay a debt'. This is almost exclusively found in legal texts or old literature. On the other end of the spectrum, 'یر به یر شدن' (Yar-be-yar shodan) is a slang term meaning 'to come out even' or 'to be square'.
با این پرداختی، ما با هم یر به یر شدیم.
- مفاصاحساب (Mafasa-hesab)
- This is a noun referring to the 'clearance certificate' you get after settling accounts with organizations like the Social Security Office (Tamin-e Ejtema'i) or the Tax Office. It is the physical proof of 'Tasviye'.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root S-W-Y also gives us the word 'Mosavi' (equal) in Persian. So, when you 'Tasviye' an account, you are literally making the 'give' and 'take' sides of the ledger equal.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'Tas-fi-ye' (with an 'f'). This changes the meaning to 'purifying'.
- Putting too much stress on the first syllable 'TAS'.
- Merging the 'ye' and 'kardan' into one sound.
- Using a 'w' sound instead of 'v'. It is 'Tasviye', not 'Taswiye'.
- Shortening 'Kardan' to 'Kardn' without the 'a' sound.
Nível de dificuldade
Easy to read but often confused with 'Tasfiye' in text.
Requires remembering the correct 'Sin' spelling instead of 'Sad'.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Must distinguish from 'Tasfiye' based on context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs with Kardan
تسویه + کردن = تسویه کردن
Direct Object Marker 'ra'
حساب را تسویه کردم.
Subjunctive with 'Bayad'
باید تسویه کنم.
Passive Voice with 'Shodan'
بدهی تسویه شد.
Prepositional usage with 'ba'
با طلبکار تسویه کرد.
Exemplos por nível
من پول را تسویه کردم.
I settled the money.
Simple past tense.
آیا حساب را تسویه کردی؟
Did you settle the account?
Question form.
لطفاً تسویه کنید.
Please settle (the bill).
Imperative form.
ما فردا تسویه میکنیم.
We will settle tomorrow.
Present continuous used for future.
او تسویه نمیکند.
He does not settle.
Negative present tense.
باید تسویه کنیم.
We must settle.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
پول کم است، نمیتوانم تسویه کنم.
The money is low; I cannot settle.
Negative ability.
حساب تسویه شد.
The account was settled.
Passive voice.
من میخواهم با هتل تسویه کنم.
I want to settle with the hotel.
Using 'ba' (with).
او تمام بدهیاش را تسویه کرد.
He settled all his debt.
Direct object with 'ra'.
کی میتوانی با من تسویه کنی؟
When can you settle with me?
Interrogative with 'tavanestan'.
آنها حسابشان را تسویه نکردند.
They did not settle their account.
Negative past tense.
بیا امروز حسابمان را تسویه کنیم.
Let's settle our account today.
Hortative/Let's form.
او همیشه به موقع تسویه میکند.
He always settles on time.
Adverbial phrase 'be moghe'.
آیا شما با فروشنده تسویه کردید؟
Did you settle with the seller?
Second person plural formal.
من باید این قبض را تسویه کنم.
I must settle this bill.
Specific object 'ghabz'.
پس از پایان قرارداد، باید با شرکت تسویه حساب کنید.
After the end of the contract, you must settle accounts with the company.
Prepositional phrase 'pas az'.
بانک از او خواست تا وام خود را فوراً تسویه کند.
The bank asked him to settle his loan immediately.
Subjunctive after 'khastan'.
او هنوز بابت خریدهای ماه گذشته تسویه نکرده است.
He still hasn't settled for last month's purchases.
Present perfect tense.
تسویه کردن بدهیها به شما آرامش میدهد.
Settling debts gives you peace of mind.
Gerund/Infinitive as subject.
ما نیاز داریم که قبل از سفر حسابهایمان را تسویه کنیم.
We need to settle our accounts before the trip.
Complex sentence with 'niyaz dashtan'.
اگر امروز تسویه کنی، تخفیف میگیری.
If you settle today, you will get a discount.
Conditional sentence type 1.
او برای تسویه کردن حسابش به بانک رفت.
He went to the bank to settle his account.
Purpose clause with 'baraye'.
چرا هنوز با طلبکاران تسویه نکردهای؟
Why haven't you settled with the creditors yet?
Interrogative present perfect.
مدیر مالی دستور داد که تمام فاکتورهای معوقه تا پایان هفته تسویه شوند.
The financial manager ordered all overdue invoices to be settled by the end of the week.
Passive subjunctive.
تسویه حساب نهایی کارمندان اخراجی طبق قانون انجام شد.
The final settlement of the fired employees was done according to the law.
Compound noun as subject.
او با فروش داراییهایش موفق شد تمام دیون خود را تسویه کند.
By selling his assets, he succeeded in settling all his debts.
Gerundial phrase with 'ba'.
شرکت در حال تسویه است و به زودی منحل خواهد شد.
The company is in the process of settlement and will soon be dissolved.
Present continuous 'dar hal-e'.
ما باید در مورد نحوه تسویه این اختلاف مالی توافق کنیم.
We must agree on how to settle this financial dispute.
Abstract noun 'nahve-ye'.
او قصد دارد قبل از مهاجرت تمام امور مالیاش را تسویه کند.
He intends to settle all his financial affairs before migrating.
Infinitive as object of 'ghasd dashtan'.
تسویه نقدی معمولاً با تخفیف همراه است.
Cash settlement is usually accompanied by a discount.
Adjective 'naghti' modifying the noun.
دولت باید بدهیهای خود به پیمانکاران را سریعتر تسویه کند.
The government must settle its debts to contractors faster.
Comparative adverb 'sari'tar'.
فرایند تسویه در بازارهای مالی پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
The settlement process in financial markets has its own specific complexities.
Abstract academic register.
عدم تسویه به موقع تعهدات ارزی میتواند منجر به جریمههای سنگین شود.
Failure to settle foreign exchange obligations on time can lead to heavy fines.
Gerund with 'adam-e' (lack of).
او با یک حرکت استراتژیک، تمام رقبا را از میدان تسویه کرد.
With a strategic move, he cleared all competitors from the field (metaphorical).
Metaphorical usage.
مکانیسم تسویه پایاپای در بانکداری نوین بسیار کارآمد است.
The clearinghouse mechanism in modern banking is very efficient.
Technical terminology 'payapay'.
طرفین دعوا در نهایت بر سر مبلغ تسویه به توافق رسیدند.
The parties to the dispute finally reached an agreement on the settlement amount.
Legal terminology 'tarafein-e da'va'.
تسویه حسابهای سیاسی نباید به منافع ملی آسیب بزند.
Political score-settling should not damage national interests.
Political idiom.
او تمام وقت خود را صرف تسویه امور باقیمانده از پدرش کرد.
He spent all his time settling the affairs left by his father.
Participial phrase 'baaghimandeh'.
بانک مرکزی نرخ تسویه روزانه را اعلام کرد.
The Central Bank announced the daily settlement rate.
Official administrative tone.
در حقوق تجارت، تسویه شرکتهای ورشکسته اولویتبندی خاصی دارد.
In commercial law, the settlement of bankrupt companies has a specific prioritization.
Specialized legal register.
او به چنان مرحلهای از عرفان رسیده که گویی تمام حسابهای دنیویاش را تسویه کرده است.
He has reached such a stage of mysticism that it is as if he has settled all his worldly accounts.
Philosophical/Literary usage.
پیچیدگیهای حقوقی تسویه در قراردادهای بینالمللی نیازمند تخصص بالایی است.
The legal complexities of settlement in international contracts require high expertise.
Complex noun phrases.
نحوه تسویه خسارات جنگی همواره موضوعی چالشبرانگیز در روابط بینالملل بوده است.
The method of settling war damages has always been a challenging subject in international relations.
Geopolitical context.
او با نگارش این کتاب، گویی با گذشتهی تلخ خود تسویه حساب کرد.
By writing this book, it was as if he settled accounts with his bitter past.
Psychological/Literary metaphor.
مفاصاحساب مالیاتی، گواهی بر تسویه کامل بدهیها به سازمان است.
The tax clearance certificate is proof of full settlement of debts to the organization.
Formal administrative definition.
در صورت عدم تسویه ظرف مهلت مقرر، وثیقهها به اجرا گذاشته خواهند شد.
In case of failure to settle within the prescribed period, the collaterals will be enforced.
Legal threat/warning register.
تسویه تدریجی بدهیهای خارجی، ثبات را به بازار ارز بازگرداند.
The gradual settlement of foreign debts returned stability to the currency market.
Economic analysis tone.
Colocações comuns
Frases Comuns
— I want to settle (the bill/account). Used at hotels or shops.
ببخشید، میخواهم حسابم را تسویه کنم.
— Full settlement of accounts. No remaining balance.
ما تسویه حساب کامل انجام دادیم.
— The formal document signed when leaving a job.
لطفاً این فرم تسویه حساب را امضا کنید.
— Settling at the current market rate (common for gold or currency).
طلا را به نرخ روز تسویه میکنیم.
Frequentemente confundido com
Means filtering or purifying (water, oil, or people). Pronounced the same but spelled with Sad.
Means 'payment'. A payment can be partial, whereas 'Tasviye' is a settlement.
Means 'exchange' or 'replacement'. Sounds slightly similar but unrelated.
Expressões idiomáticas
— Our account is clean. Meaning we are square and owe nothing.
حالا که پول را دادی، حسابمان پاک است.
Informal— To become 'without account' with someone; to be even.
این رو بگیر تا با هم بیحساب بشیم.
Informal— To settle an old debt or, more often, an old grudge.
او آمده تا حسابهای کهنه را تسویه کند.
Literary/Metaphorical— To settle something face-to-face.
بیا چشم در چشم حسابمان را تسویه کنیم.
Informal— Be precise in settling accounts, but generous in giving (Proverb).
پدرم همیشه میگفت حساب به دینار، بخشش به خروار.
Proverb— To settle even the smallest amounts (pennies).
او خیلی دقیق است و تا یک قران و دو زار را تسویه میکند.
Informal/Old-fashioned— To close an account or a shop permanently (often after settlement).
بعد از تسویه، حساب را تخته کرد و رفت.
Slang— To give an account of oneself; to be held accountable (related to settlement).
همه باید یک روز حساب پس بدهیم.
Neutral— To get one's money in cash (often part of a settlement).
بالاخره توانست طلبش را نقد و تسویه کند.
Informal— Someone who settles things (can be a person who pays or a 'fixer').
او حساب صافکنِ گروه است.
SlangFácil de confundir
Homophones (sound the same).
Tasviye (Sin) is for leveling accounts. Tasfiye (Sad) is for filtering liquids.
تصفیه آب (Water filtration) vs تسویه حساب (Account settlement).
Both involve giving money.
Pardakht is the act of paying. Tasviye is the act of reaching a zero balance.
من بخشی از بدهی را پرداخت کردم اما هنوز تسویه نکردم.
Both used in banking.
Variz is the technical act of moving money to an account. Tasviye is the result of that movement regarding a debt.
پول را واریز کردم تا حسابم تسویه شود.
Both involve numbers/accounts.
Mohasebe is 'calculating'. Tasviye is 'settling'.
ابتدا باید مبلغ را محاسبه کنیم و بعد تسویه کنیم.
Both occur in trade.
Moamele is 'trading' or 'deal'. Tasviye is specifically the closing payment of that deal.
معامله انجام شد و حالا وقت تسویه است.
Padrões de frases
من [پول] را تسویه کردم.
من قبض را تسویه کردم.
میخواهم با [جا/کس] تسویه کنم.
میخواهم با هتل تسویه کنم.
باید قبل از [زمان] تسویه کنید.
باید قبل از جمعه تسویه کنید.
[کس] هنوز تسویه نکرده است.
او هنوز تسویه نکرده است.
پس از [اسم]، حسابها تسویه شد.
پس از فروش، حسابها تسویه شد.
نحوه تسویه [اسم] چگونه است؟
نحوه تسویه وام چگونه است؟
عدم تسویه منجر به [نتیجه] میشود.
عدم تسویه منجر به جریمه میشود.
در فرایند تسویه، [موضوع] اولویت دارد.
در فرایند تسویه، حقوق کارگران اولویت دارد.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in business, banking, and general commerce. Essential for adult life.
-
Writing 'تصفیه حساب' for money.
→
تسویه حساب
Tصفیه means purifying water; تسویه means leveling accounts.
-
Using 'be' instead of 'ba'.
→
با شرکت تسویه کردم.
You settle 'with' someone, not 'to' someone in Persian.
-
Using it for partial payments.
→
بخشی از بدهی را پرداخت کردم.
Tasviye implies a full and final settlement.
-
Pronouncing it 'Tasviye-ye kardan'.
→
تسویه کردن
Do not add an 'Ezafe' between the noun and the light verb.
-
Confusing it with 'Tasavvof' (Mysticism).
→
تسویه
Completely different words despite starting with 'T' and 'S'.
Dicas
Conjugating Kardan
Remember that 'Tasviye' never changes. Only 'Kardan' changes: mikonam, kardi, kardand, etc.
The 'Sin' Rule
Always use 'س' (Sin) for money. Think: 'S' for 'Settling' and 'Sin'.
Using 'Ba'
When settling with a person or company, always use the preposition 'ba' (with).
Leaving a Job
The term 'Tasviye-hesab' is essential for the resignation process in Iran.
Formal vs Informal
Use 'Tasviye' at the bank, but 'Saf kardan' with your brother.
Clear 'V'
Ensure your 'V' sound is clear; don't let it slip into a 'W'.
Finality
Only use 'Tasviye' when the balance is reaching zero. For partial payments, use 'Pardakht'.
Clearance
Look for the word 'Mafasa-hesab' if you need the official paper proving your 'Tasviye'.
Revenge Context
Be aware that in movies, 'Tasviye-hesab' often precedes a fight!
Arabic Roots
Understanding the root 'S-W-Y' (equal) helps you remember the meaning: making things equal.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Tasviye' as 'Task-View'. Your final 'task' is to 'view' the bill and pay it to zero. Or, remember the 'S' in 'Tasviye' stands for 'Settlement'.
Associação visual
Imagine a scale (the kind used for justice). One side has your debt, the other has your money. When you 'Tasviye', the scale becomes perfectly level (equal).
Word Web
Desafio
Try to use 'Tasviye kardan' next time you pay for something at a restaurant or hotel in a Persian-speaking environment. See if you can use it in a full sentence: 'Mishavad hesabam ra tasviye konam?'
Origem da palavra
Derived from the Arabic word 'Taswiyah' (تسویة), which comes from the root S-W-Y (سوی) meaning 'to be equal, level, or even'.
Significado original: The original Arabic meaning refers to making things level, equalizing, or balancing two sides of a scale.
Semitic root (Arabic) integrated into Persian as a compound verb (Light Verb Construction).Contexto cultural
Be careful when using 'Tasviye-hesab' in a personal argument; it can sound like a threat of revenge ('settling scores').
In English, we say 'settle up' or 'clear the bill.' 'Tasviye' is slightly more formal, similar to 'liquidating' or 'discharging a debt.'
Pratique na vida real
Contextos reais
Restaurant
- صورتحساب لطفا
- میخواهم تسویه کنم
- کارتخوان دارید؟
- حساب با من است
Bank
- تسویه وام
- بستن حساب
- مانده بدهی
- پرداخت اقساط
Workplace
- استعفا دادن
- فرم تسویه حساب
- حقوق معوقه
- سنوات
Legal
- تسویه خسارت
- حکم دادگاه
- مهلت قانونی
- پرداخت جریمه
Real Estate
- تسویه اجاره
- ودیعه
- تخلیه ملک
- شارژ ساختمان
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال مجبور شدهاید با یک بانک بزرگ تسویه حساب کنید؟"
"به نظر شما بهترین راه برای تسویه بدهیهای کوچک چیست؟"
"در کشور شما، فرایند تسویه حساب در محل کار چگونه است؟"
"آیا ترجیح میدهید نقد تسویه کنید یا با کارت اعتباری؟"
"چرا برخی افراد از تسویه حسابهای قدیمی میترسند؟"
Temas para diário
در مورد زمانی بنویسید که بالاخره یک بدهی بزرگ را تسویه کردید و چه حسی داشتید.
تفاوتهای فرهنگی در نحوه تسویه حساب در رستوران بین ایران و کشور خودتان را توصیف کنید.
اگر یک شرکت داشتید، چه قوانینی برای تسویه حساب با مشتریان بدقول میگذاشتید؟
آیا تسویه حسابهای اخلاقی مهمتر از تسویه حسابهای مالی هستند؟ چرا؟
داستانی کوتاه بنویسید که در آن یک شخصیت برای تسویه حساب به گذشته برمیگردد.
Perguntas frequentes
10 perguntasTechnically, yes. 'Tasviye' (تسویه) means leveling and is correct for accounts. 'Tasfiye' (تصفیه) means purifying. However, 'تصفیه حساب' is so common that most people will understand you, but you should use the 'Sin' version in writing.
Yes, you can. It sounds a bit formal but perfectly correct. If you owe a friend 5,000 Tomans and pay it, you can say 'Tasviye shod' (It's settled).
It's the final clearance process when you leave a job. You return your laptop, get your final paycheck, and sign a paper saying you have no more claims.
You can say: 'Mishavad hesab konid?' (Can you calculate/bill me?) or 'Mikhaham tasviye konam' (I want to settle).
Yes. 'Tasviye' is the standard/formal word. 'Saf kardan' is informal and literally means 'to make smooth'.
Yes, 'Tasviye-hesab' can idiomatically mean 'settling a score' or 'getting revenge' in a negative context.
It means paying off your loan completely so you no longer owe the bank.
Usually 'ba' (with). Example: 'Ba bank tasviye kardam' (I settled with the bank).
Yes, it's the standard term for 'Reconciliation' or 'Settlement' in Persian accounting software.
Only in the context of 'Tasfiye' (purging a group), which is spelled with 'Sad'. Using 'Tasviye' (Sin) for people doesn't make sense unless you are 'leveling' them (metaphorically).
Teste-se 180 perguntas
Write 'I settle' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to settle the bill' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He settled all his debts' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The company was liquidated' using Tasviye.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Political score-settling is bad' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Settle!' (Imperative) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We settled with the bank' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please settle your account' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The deadline for settlement is tomorrow' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Failure to settle led to a fine' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He does not settle' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'When will you settle?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have settled my loan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Final settlement was done' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Clearance certificate is ready' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The account is settled' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Let's settle' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They must settle soon' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Cash settlement includes a discount' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The judge ordered a settlement' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I settle the bill' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where can I settle?' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you need to settle with the bank.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'Tasviye-hesab' process in a job.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of international debt settlement.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is settled.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to settle with you.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hasn't settled his debt yet.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We should settle the accounts before Friday.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Avoid political score-settling.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please settle.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When do we settle?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went to the bank for settlement.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The final settlement was fair.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The clearance certificate was issued yesterday.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for settlement.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no money for settlement.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All accounts are now settled.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cash settlement is faster.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The liquidation process is complex.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Tasviye kardam.' What happened?
Listen: 'Ba hotel tasviye kon.' What to do?
Listen: 'Hesabash tasviye nashodeh.' Is it settled?
Listen: 'Tasviye-ye naghti takhfif darad.' What has a discount?
Listen: 'Adam-e tasviye-ye be moghe.' What is the problem?
Listen: 'Tasviye?' 'Na.' Was it settled?
Listen: 'Key tasviye mikoni?' What is the question?
Listen: 'Bayad ba bank tasviye konam.' Where is the speaker going?
Listen: 'Tasviye nahayi anjam shod.' Is there more to pay?
Listen: 'Mafasa-hesab ra begir.' What should you get?
Listen: 'Mishavad tasviye konid?' Is it a request?
Listen: 'Pool ra tasviye kard.' What was settled?
Listen: 'Hameye vam-ha tasviye shodand.' How many loans were settled?
Listen: 'Sherkat dar hal-e tasviye ast.' What is the status of the company?
Listen: 'Tasviye hesab-haye siyasi.' What is the topic?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تسویه کردن' (Tasviye kardan) is your go-to word for 'settling up.' Whether you're paying a restaurant bill or closing a bank account, it signifies that the debt is now zero and the transaction is complete. Example: 'Hesabam ra tasviye kardam' (I settled my account).
- Tasviye kardan means to settle an account or clear a debt completely.
- It is a compound verb used in financial, legal, and workplace contexts.
- It is often confused with 'Tasfiye' (purifying), but 'Tasviye' is for money.
- Commonly used when leaving a job, a hotel, or finishing a bank loan.
Conjugating Kardan
Remember that 'Tasviye' never changes. Only 'Kardan' changes: mikonam, kardi, kardand, etc.
The 'Sin' Rule
Always use 'س' (Sin) for money. Think: 'S' for 'Settling' and 'Sin'.
Using 'Ba'
When settling with a person or company, always use the preposition 'ba' (with).
Leaving a Job
The term 'Tasviye-hesab' is essential for the resignation process in Iran.
Exemplo
او بدهیهای خود را تسویه کرد.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costume. Refere-se a ações realizadas por força do hábito.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder ou outorgar (um direito, poder ou honra). O juiz concedeu a custódia dos filhos ao pai.
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1Conceder crédito ou dar credibilidade a alguém ou alguma coisa.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Um 'اعتباردهنده' é um credor, uma entidade que empresta dinheiro ou fornece crédito.
اعتبارنامه
B1Uma carta de crença ou credenciais oficiais que atestam a autoridade de alguém. O embaixador apresentou as suas credenciais ao presidente.
اعتباری
B1Relativo a crédito, especialmente crédito financeiro.