At the A1 level, you don't need to use 'تسویه کردن' (Tasviye kardan) often, but you should recognize it. Think of it as a fancy way to say 'pay everything.' When you go to a shop, you usually say 'Pardakht mikonam' (I pay). But if you see 'Tasviye' on a sign, it means 'Settlement.' It is a compound verb. The first part 'Tasviye' doesn't change. The second part 'kardan' changes. For example: 'Man tasviye mikonam' means 'I settle.' It is used for money. Imagine you owe a friend 10 dollars. You give the money and say 'Tasviye.' Now you owe nothing. It is a very useful word for being clear about money. Even beginners can use it to sound more natural when paying for things in a restaurant or a hotel. Just remember: it means the debt is finished and zero.
At the A2 level, you can start using 'تسویه کردن' in specific situations like hotels or restaurants. While 'Pardakht kardan' is just 'to pay,' 'Tasviye kardan' implies that the account is now closed and balanced. For example, 'Man mikhaaham hesabam ra tasviye konam' (I want to settle my account). This is more precise than just saying you want to pay. You will hear this word a lot in Iranian shops if you buy things on credit (Nasiye). The shopkeeper might ask, 'Key tasviye mikonid?' (When will you settle?). It is also used when you finish a job or a project. You settle the final payment. Remember the structure: [Object] + [ra] + [Tasviye] + [Conjugated Kardan]. It helps you handle financial interactions with more confidence and clarity.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'تسویه کردن' as a formal settlement of accounts. This is the level where you distinguish it from simple payment. It often appears in administrative and business contexts. You should be able to use it with prepositions like 'ba' (with), such as 'Ba sherkat tasviye kardam' (I settled with the company). You should also be aware of the common confusion with 'Tasfiye' (purification) and make sure to use the 'Sin' spelling (تسویه) for financial matters. This word is essential for discussing bank loans, utility bills, and employment contracts. It implies a legal or formal completion of a financial obligation. You might also encounter the noun form 'Tasviye-hesab' (settlement of account) which is used as a single unit in many sentences.
At the B2 level, you are expected to use 'تسویه کردن' in professional and complex social scenarios. You can use it metaphorically to mean 'settling a score' or 'resolving a dispute.' You should be comfortable using it in various tenses, including the subjunctive ('Bayad tasviye konam') and the passive ('Hesabha tasviye shodand'). In a business environment, you would use this word to discuss company liquidations, debt restructuring, and final audits. You should also understand related terms like 'Mafasa-hesab' (clearance certificate). Your usage should reflect an understanding of the word's Arabic roots (leveling) and its specific Persian application in the modern economy. You can also distinguish between formal 'Tasviye' and informal 'Saf kardan' depending on your audience.
At the C1 level, your use of 'تسویه کردن' should be precise and nuanced. You understand its implications in contract law and macroeconomics. For instance, you can discuss the 'Tasviye' of international trade deficits or the legal nuances of 'Tasviye' during a bankruptcy proceeding. You are aware of the historical evolution of the word and can identify it in classical or formal literature where it might refer to 'leveling' in a non-financial sense. You can also use it in high-level debates about fiscal policy. Your vocabulary includes derivatives and synonyms like 'Tadiye' or 'Ebra-ye dain' (forgiveness of debt) and you know exactly when 'Tasviye' is the most appropriate term. You can also explain the 'Tasviye vs Tasfiye' debate to others with linguistic depth.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'تسویه کردن' and its surrounding semantic field. You can use it in highly specialized fields such as accounting, law, and philosophy. You might use it in a philosophical context to discuss the 'equalization' of souls or the 'settling' of cosmic debts. In professional writing, you use it with perfect orthography and grammatical precision, including complex causative or passive structures. You are also sensitive to the sociolinguistic weight of the word—how it can sound demanding in a social setting or reassuring in a business one. You can navigate the most complex 'Tasviye-hesab' procedures in Iran without any linguistic barriers, understanding the subtle cultural expectations involved in 'closing' a relationship or a debt.

تسویه کردن in 30 Seconds

  • Tasviye kardan means to settle an account or clear a debt completely.
  • It is a compound verb used in financial, legal, and workplace contexts.
  • It is often confused with 'Tasfiye' (purifying), but 'Tasviye' is for money.
  • Commonly used when leaving a job, a hotel, or finishing a bank loan.

The Persian verb تسویه کردن (Tasviye kardan) is a fundamental compound verb primarily used in financial, administrative, and interpersonal contexts to denote the act of settling, balancing, or clearing a debt or account. At its core, the word 'Tasviye' originates from the Arabic root meaning 'to make equal' or 'to level.' Thus, when you 'Tasviye' an account, you are literally making the balance equal to zero, ensuring that no party owes the other. This term is indispensable for anyone navigating daily life in Iran, from paying a simple restaurant bill to handling complex corporate liquidations.

Financial Settlement
This is the most common usage. It refers to the final payment of a debt. For example, when you finish a meal at a restaurant, you might ask for the bill to 'Tasviye' your account with the establishment. It implies a completion of a transaction where the obligation is fully met.

من دیروز تمام بدهی‌هایم را با بانک تسویه کردم تا بتوانم وام جدیدی بگیرم.

Translation: I settled all my debts with the bank yesterday so I could get a new loan.
Employment Context
When an employee leaves a company, they go through a process called 'Tasviye-hesab' (settling accounts). This involves calculating unpaid wages, remaining vacation days, and returning company property. It is the formal 'clearing' of the relationship between the employer and the employee.

In a broader sense, 'Tasviye kardan' can also be used metaphorically in social situations. If someone has done you a favor or caused you a grievance, you might use the term to suggest 'settling the score' or 'getting even,' though this is often expressed as 'Tasviye-hesab kardan.' In the business world, 'Tasviye' is the standard term for the liquidation of a company, where all assets are sold to pay off creditors. Understanding this word is crucial for B1 learners because it bridges the gap between basic shopping vocabulary and more sophisticated financial literacy in Persian.

شرکت در حال تسویه است و تمام اموال آن به زودی فروخته خواهد شد.

Translation: The company is in liquidation, and all its assets will be sold soon.
Metaphorical Leveling
In literature or dramatic speech, it might refer to equalizing status or resolving a long-standing dispute. It conveys a sense of finality and resolution, moving from a state of imbalance to a state of equilibrium.

To use this verb correctly, remember it is a 'Kardan' compound. The word 'Tasviye' stays fixed, while the verb 'Kardan' conjugates according to the subject and tense. For example: 'Tasviye mikonam' (I settle), 'Tasviye kardim' (We settled), 'Tasviye khahand kard' (They will settle). It usually takes a direct object (what you are settling) or is used with 'ba' (with) to indicate the party you are settling with.

Mastering the usage of تسویه کردن involves understanding its role as a transitive verb that requires a context of debt or balance. Whether you are at a checkout counter or in a boardroom, the structure remains consistent. Here we explore various sentence structures and nuances to help you integrate this word into your active Persian vocabulary.

Direct Object Usage
When the object is the debt or the account itself, you use it directly. 'Hesabam ra tasviye kardam' (I settled my account). Here, 'hesab' (account) is the object marked by 'ra'.

لطفاً قبل از خروج از هتل، صورت‌حساب خود را تسویه کنید.

Translation: Please settle your bill before leaving the hotel.
Using with Prepositions
Often, you settle *with* someone. In Persian, we use 'ba' (with). 'Ba bank tasviye kardam' (I settled with the bank). This indicates the entity receiving the payment.

او هنوز با طلبکارانش تسویه نکرده است.

Translation: He has not yet settled with his creditors.

In formal documents, you will see 'Tasviye' used in the passive voice: 'Hesabha tasviye shodand' (The accounts were settled). This is common in accounting reports and legal findings. For learners at the B1 level, being able to switch between active and passive forms shows a significant leap in proficiency.

پس از فروش ساختمان، تمام بدهی‌های مالیاتی تسویه شد.

Translation: After the sale of the building, all tax debts were settled.
Negative and Imperative Forms
In negative forms, the 'na-' prefix attaches to 'kardan'. 'Tasviye nakonid' (Do not settle). In imperatives, use 'be-': 'Tasviye bokonid' (Settle!). Note that in modern speech, 'bokonid' often becomes 'konid'.

تا زمانی که فاکتور را ندیده‌ای، تسویه نکن.

Translation: Don't settle until you have seen the invoice.

The word تسویه کردن echoes through the corridors of Iranian banks, the aisles of supermarkets, and the offices of corporate HR departments. Its frequency in daily life makes it a high-utility word. Let's look at the specific environments where you are most likely to encounter it.

At the Bank
When you want to close a loan or a credit line, the teller will talk about 'Tasviye-ye vam' (settling the loan). You might hear: 'Shoma bayad mablagh-e baghimandeh ra tasviye konid' (You must settle the remaining amount).

برای بستن حساب، ابتدا باید وام‌های معوقه را تسویه کنید.

Translation: To close the account, you must first settle the overdue loans.
In the Workplace
The 'Tasviye-hesab' form is a standard part of Iranian labor law. Every employee who resigns or is terminated must sign this form to confirm they have received all their dues and have no further claims against the employer.

کارمند جدید بعد از دو هفته استعفا داد و تسویه حساب کرد.

Translation: The new employee resigned after two weeks and settled their accounts.

In retail, especially with 'Nasiye' (buying on credit), which is common in local neighborhood shops, you will hear customers say they want to 'Tasviye' their monthly tab. This is a sign of trust and community in Iranian society. Furthermore, in news broadcasts, you will hear it regarding international debts or political agreements.

دولت اعلام کرد که تمام بدهی‌های خارجی خود را تسویه کرده است.

Translation: The government announced that it has settled all its foreign debts.
Legal and Judicial Settings
In courts, if a judge orders a settlement, the term 'Tasviye' is used to describe the mandatory payment of damages or alimony. It implies a legal resolution to a financial dispute.

دادگاه او را موظف کرد که خسارت را ظرف یک ماه تسویه کند.

Translation: The court obligated him to settle the damages within one month.

Even for native speakers, تسویه کردن is a source of frequent orthographic and semantic confusion. The most common error involves confusing it with its homophone 'تصفیه' (Tasfiye). Let's break down these mistakes to ensure you use the correct form every time.

The Spelling Trap: 'تسویه' vs 'تصفیه'
This is the #1 mistake. 'تسویه' (with the letter 'س' - Sin) means to level or equalize accounts. 'تصفیه' (with the letter 'ص' - Sad) means to purify or filter. Writing 'تصفیه حساب' is technically incorrect, although you will see it everywhere in Iran due to common usage. For formal exams or professional writing, always use 'تسویه' for money.

❌ غلط: تصفیه حساب با بانک
✅ صحیح: تسویه حساب با بانک

Misusing 'Pardakht' for 'Tasviye'
While 'Pardakht kardan' means to pay, 'Tasviye kardan' means to settle. You can 'pay' a portion of your bill without 'settling' it. Use 'Tasviye' only when the transaction is being completed and the balance is brought to zero.

Another mistake is using the wrong preposition. Some learners use 'be' (to) instead of 'ba' (with) when talking about the person being paid. While 'be' is used for the payment itself ('pool ra be u dadam' - I gave the money to him), 'Tasviye' usually pairs with 'ba' to describe the mutual closing of an account ('ba u tasviye kardam').

❌ من به او تسویه کردم.
✅ من با او تسویه کردم.

Overusing it for Simple Purchases
If you are buying an apple at a fruit stand and paying immediately, 'Tasviye' sounds overly formal. In that case, just use 'Hesab kardan' (to calculate/pay) or 'Pardakht kardan'. Save 'Tasviye' for bills, loans, or ongoing accounts.

In Persian, there are several ways to talk about paying and settling. Choosing the right one depends on the level of formality and the specific nature of the transaction. Here is a breakdown of synonyms and related terms for تسویه کردن.

پرداخت کردن (Pardakht kardan)
The general word for 'to pay'. It is neutral and can be used for any amount, whether it's a full settlement or just a partial payment. Use this for daily transactions.
صاف کردن (Saf kardan)
Literally 'to make smooth'. This is the informal equivalent of 'Tasviye kardan'. You'll hear this among friends or in casual business dealings: 'Hesabemuno saf kardim' (We cleared our account).

بیا حسابمان را صاف کنیم تا خیالم راحت شود.

Translation: Let's clear our account so my mind can be at ease.
واریز کردن (Variz kardan)
Specifically means 'to deposit' or 'to transfer' money into an account. It focuses on the action of moving money, whereas 'Tasviye' focuses on the result of the debt being gone.

For academic or very formal contexts, you might encounter 'تادیه کردن' (Tadiye kardan), which means 'to fulfill' or 'to pay a debt'. This is almost exclusively found in legal texts or old literature. On the other end of the spectrum, 'یر به یر شدن' (Yar-be-yar shodan) is a slang term meaning 'to come out even' or 'to be square'.

با این پرداختی، ما با هم یر به یر شدیم.

Translation: With this payment, we are square.
مفاصاحساب (Mafasa-hesab)
This is a noun referring to the 'clearance certificate' you get after settling accounts with organizations like the Social Security Office (Tamin-e Ejtema'i) or the Tax Office. It is the physical proof of 'Tasviye'.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root S-W-Y also gives us the word 'Mosavi' (equal) in Persian. So, when you 'Tasviye' an account, you are literally making the 'give' and 'take' sides of the ledger equal.

Pronunciation Guide

UK /tæsviːje kærdæn/
US /tæsviːjeɪ kɑːrdæn/
The primary stress is on the last syllable of the first word: Tas-vi-YE, and the last syllable of the second word: kar-DAN.
Rhymes With
توصیه (Tosiye - recommendation) فرضیه (Farziye - hypothesis) قضیه (Ghaziye - issue/matter) بخشیه (Bakhshiye - section/part) تعزیه (Ta'ziye - mourning play) تجزیه (Tajziye - analysis) تغذیه (Taghziye - nutrition) بقیه (Baghiye - rest/remainder)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'Tas-fi-ye' (with an 'f'). This changes the meaning to 'purifying'.
  • Putting too much stress on the first syllable 'TAS'.
  • Merging the 'ye' and 'kardan' into one sound.
  • Using a 'w' sound instead of 'v'. It is 'Tasviye', not 'Taswiye'.
  • Shortening 'Kardan' to 'Kardn' without the 'a' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to read but often confused with 'Tasfiye' in text.

Writing 4/5

Requires remembering the correct 'Sin' spelling instead of 'Sad'.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 3/5

Must distinguish from 'Tasfiye' based on context.

What to Learn Next

Prerequisites

حساب پول کردن بدهی پرداخت

Learn Next

قسط ضامن بهره سود ورشکستگی

Advanced

تهاتر مفاصاحساب اعلام ورشکستگی تادیه دیون نقدینگی

Grammar to Know

Compound Verbs with Kardan

تسویه + کردن = تسویه کردن

Direct Object Marker 'ra'

حساب را تسویه کردم.

Subjunctive with 'Bayad'

باید تسویه کنم.

Passive Voice with 'Shodan'

بدهی تسویه شد.

Prepositional usage with 'ba'

با طلبکار تسویه کرد.

Examples by Level

1

من پول را تسویه کردم.

I settled the money.

Simple past tense.

2

آیا حساب را تسویه کردی؟

Did you settle the account?

Question form.

3

لطفاً تسویه کنید.

Please settle (the bill).

Imperative form.

4

ما فردا تسویه می‌کنیم.

We will settle tomorrow.

Present continuous used for future.

5

او تسویه نمی‌کند.

He does not settle.

Negative present tense.

6

باید تسویه کنیم.

We must settle.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

7

پول کم است، نمی‌توانم تسویه کنم.

The money is low; I cannot settle.

Negative ability.

8

حساب تسویه شد.

The account was settled.

Passive voice.

1

من می‌خواهم با هتل تسویه کنم.

I want to settle with the hotel.

Using 'ba' (with).

2

او تمام بدهی‌اش را تسویه کرد.

He settled all his debt.

Direct object with 'ra'.

3

کی می‌توانی با من تسویه کنی؟

When can you settle with me?

Interrogative with 'tavanestan'.

4

آن‌ها حسابشان را تسویه نکردند.

They did not settle their account.

Negative past tense.

5

بیا امروز حسابمان را تسویه کنیم.

Let's settle our account today.

Hortative/Let's form.

6

او همیشه به موقع تسویه می‌کند.

He always settles on time.

Adverbial phrase 'be moghe'.

7

آیا شما با فروشنده تسویه کردید؟

Did you settle with the seller?

Second person plural formal.

8

من باید این قبض را تسویه کنم.

I must settle this bill.

Specific object 'ghabz'.

1

پس از پایان قرارداد، باید با شرکت تسویه حساب کنید.

After the end of the contract, you must settle accounts with the company.

Prepositional phrase 'pas az'.

2

بانک از او خواست تا وام خود را فوراً تسویه کند.

The bank asked him to settle his loan immediately.

Subjunctive after 'khastan'.

3

او هنوز بابت خریدهای ماه گذشته تسویه نکرده است.

He still hasn't settled for last month's purchases.

Present perfect tense.

4

تسویه کردن بدهی‌ها به شما آرامش می‌دهد.

Settling debts gives you peace of mind.

Gerund/Infinitive as subject.

5

ما نیاز داریم که قبل از سفر حساب‌هایمان را تسویه کنیم.

We need to settle our accounts before the trip.

Complex sentence with 'niyaz dashtan'.

6

اگر امروز تسویه کنی، تخفیف می‌گیری.

If you settle today, you will get a discount.

Conditional sentence type 1.

7

او برای تسویه کردن حسابش به بانک رفت.

He went to the bank to settle his account.

Purpose clause with 'baraye'.

8

چرا هنوز با طلبکاران تسویه نکرده‌ای؟

Why haven't you settled with the creditors yet?

Interrogative present perfect.

1

مدیر مالی دستور داد که تمام فاکتورهای معوقه تا پایان هفته تسویه شوند.

The financial manager ordered all overdue invoices to be settled by the end of the week.

Passive subjunctive.

2

تسویه حساب نهایی کارمندان اخراجی طبق قانون انجام شد.

The final settlement of the fired employees was done according to the law.

Compound noun as subject.

3

او با فروش دارایی‌هایش موفق شد تمام دیون خود را تسویه کند.

By selling his assets, he succeeded in settling all his debts.

Gerundial phrase with 'ba'.

4

شرکت در حال تسویه است و به زودی منحل خواهد شد.

The company is in the process of settlement and will soon be dissolved.

Present continuous 'dar hal-e'.

5

ما باید در مورد نحوه تسویه این اختلاف مالی توافق کنیم.

We must agree on how to settle this financial dispute.

Abstract noun 'nahve-ye'.

6

او قصد دارد قبل از مهاجرت تمام امور مالی‌اش را تسویه کند.

He intends to settle all his financial affairs before migrating.

Infinitive as object of 'ghasd dashtan'.

7

تسویه نقدی معمولاً با تخفیف همراه است.

Cash settlement is usually accompanied by a discount.

Adjective 'naghti' modifying the noun.

8

دولت باید بدهی‌های خود به پیمانکاران را سریع‌تر تسویه کند.

The government must settle its debts to contractors faster.

Comparative adverb 'sari'tar'.

1

فرایند تسویه در بازارهای مالی پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

The settlement process in financial markets has its own specific complexities.

Abstract academic register.

2

عدم تسویه به موقع تعهدات ارزی می‌تواند منجر به جریمه‌های سنگین شود.

Failure to settle foreign exchange obligations on time can lead to heavy fines.

Gerund with 'adam-e' (lack of).

3

او با یک حرکت استراتژیک، تمام رقبا را از میدان تسویه کرد.

With a strategic move, he cleared all competitors from the field (metaphorical).

Metaphorical usage.

4

مکانیسم تسویه پایاپای در بانکداری نوین بسیار کارآمد است.

The clearinghouse mechanism in modern banking is very efficient.

Technical terminology 'payapay'.

5

طرفین دعوا در نهایت بر سر مبلغ تسویه به توافق رسیدند.

The parties to the dispute finally reached an agreement on the settlement amount.

Legal terminology 'tarafein-e da'va'.

6

تسویه حساب‌های سیاسی نباید به منافع ملی آسیب بزند.

Political score-settling should not damage national interests.

Political idiom.

7

او تمام وقت خود را صرف تسویه امور باقی‌مانده از پدرش کرد.

He spent all his time settling the affairs left by his father.

Participial phrase 'baaghimandeh'.

8

بانک مرکزی نرخ تسویه روزانه را اعلام کرد.

The Central Bank announced the daily settlement rate.

Official administrative tone.

1

در حقوق تجارت، تسویه شرکت‌های ورشکسته اولویت‌بندی خاصی دارد.

In commercial law, the settlement of bankrupt companies has a specific prioritization.

Specialized legal register.

2

او به چنان مرحله‌ای از عرفان رسیده که گویی تمام حساب‌های دنیوی‌اش را تسویه کرده است.

He has reached such a stage of mysticism that it is as if he has settled all his worldly accounts.

Philosophical/Literary usage.

3

پیچیدگی‌های حقوقی تسویه در قراردادهای بین‌المللی نیازمند تخصص بالایی است.

The legal complexities of settlement in international contracts require high expertise.

Complex noun phrases.

4

نحوه تسویه خسارات جنگی همواره موضوعی چالش‌برانگیز در روابط بین‌الملل بوده است.

The method of settling war damages has always been a challenging subject in international relations.

Geopolitical context.

5

او با نگارش این کتاب، گویی با گذشته‌ی تلخ خود تسویه حساب کرد.

By writing this book, it was as if he settled accounts with his bitter past.

Psychological/Literary metaphor.

6

مفاصاحساب مالیاتی، گواهی بر تسویه کامل بدهی‌ها به سازمان است.

The tax clearance certificate is proof of full settlement of debts to the organization.

Formal administrative definition.

7

در صورت عدم تسویه ظرف مهلت مقرر، وثیقه‌ها به اجرا گذاشته خواهند شد.

In case of failure to settle within the prescribed period, the collaterals will be enforced.

Legal threat/warning register.

8

تسویه تدریجی بدهی‌های خارجی، ثبات را به بازار ارز بازگرداند.

The gradual settlement of foreign debts returned stability to the currency market.

Economic analysis tone.

Common Collocations

تسویه حساب
تسویه نقدی
تسویه نهایی
تسویه وام
تسویه بدهی
تسویه مالیاتی
تسویه تدریجی
تسویه فوری
تسویه چک
تسویه با طلبکاران

Common Phrases

می‌خواهم تسویه کنم

— I want to settle (the bill/account). Used at hotels or shops.

ببخشید، می‌خواهم حسابم را تسویه کنم.

تسویه حساب کامل

— Full settlement of accounts. No remaining balance.

ما تسویه حساب کامل انجام دادیم.

فرم تسویه حساب

— The formal document signed when leaving a job.

لطفاً این فرم تسویه حساب را امضا کنید.

تسویه به نرخ روز

— Settling at the current market rate (common for gold or currency).

طلا را به نرخ روز تسویه می‌کنیم.

تسویه حساب شخصی

— Settling a personal score or grudge.

این فقط یک تسویه حساب شخصی است.

مهلت تسویه

— The deadline for settlement.

مهلت تسویه تا پایان ماه است.

نحوه تسویه

— The method of settlement (cash, card, etc.).

نحوه تسویه در قرارداد ذکر شده است.

در حال تسویه

— In the process of settling or liquidating.

این واحد در حال تسویه است.

تسویه یکباره

— Lump-sum settlement.

او ترجیح داد تسویه یکباره انجام دهد.

تأییدیه تسویه

— Confirmation of settlement.

تأییدیه تسویه برای شما ایمیل شد.

Often Confused With

تسویه کردن vs تصفیه

Means filtering or purifying (water, oil, or people). Pronounced the same but spelled with Sad.

تسویه کردن vs پرداخت

Means 'payment'. A payment can be partial, whereas 'Tasviye' is a settlement.

تسویه کردن vs تعویض

Means 'exchange' or 'replacement'. Sounds slightly similar but unrelated.

Idioms & Expressions

"حسابمان پاک است"

— Our account is clean. Meaning we are square and owe nothing.

حالا که پول را دادی، حسابمان پاک است.

Informal
"بی‌حساب شدن"

— To become 'without account' with someone; to be even.

این رو بگیر تا با هم بی‌حساب بشیم.

Informal
"حساب کهنه را تسویه کردن"

— To settle an old debt or, more often, an old grudge.

او آمده تا حساب‌های کهنه را تسویه کند.

Literary/Metaphorical
"چشم در چشم تسویه کردن"

— To settle something face-to-face.

بیا چشم در چشم حسابمان را تسویه کنیم.

Informal
"حساب به دینار، بخشش به خروار"

— Be precise in settling accounts, but generous in giving (Proverb).

پدرم همیشه می‌گفت حساب به دینار، بخشش به خروار.

Proverb
"یک قران و دو زار تسویه کردن"

— To settle even the smallest amounts (pennies).

او خیلی دقیق است و تا یک قران و دو زار را تسویه می‌کند.

Informal/Old-fashioned
"حساب را تخته کردن"

— To close an account or a shop permanently (often after settlement).

بعد از تسویه، حساب را تخته کرد و رفت.

Slang
"حساب پس دادن"

— To give an account of oneself; to be held accountable (related to settlement).

همه باید یک روز حساب پس بدهیم.

Neutral
"پولش را نقد کردن"

— To get one's money in cash (often part of a settlement).

بالاخره توانست طلبش را نقد و تسویه کند.

Informal
"حساب صاف‌کن"

— Someone who settles things (can be a person who pays or a 'fixer').

او حساب صاف‌کنِ گروه است.

Slang

Easily Confused

تسویه کردن vs تصفیه

Homophones (sound the same).

Tasviye (Sin) is for leveling accounts. Tasfiye (Sad) is for filtering liquids.

تصفیه آب (Water filtration) vs تسویه حساب (Account settlement).

تسویه کردن vs پرداخت

Both involve giving money.

Pardakht is the act of paying. Tasviye is the act of reaching a zero balance.

من بخشی از بدهی را پرداخت کردم اما هنوز تسویه نکردم.

تسویه کردن vs واریز

Both used in banking.

Variz is the technical act of moving money to an account. Tasviye is the result of that movement regarding a debt.

پول را واریز کردم تا حسابم تسویه شود.

تسویه کردن vs محاسبه

Both involve numbers/accounts.

Mohasebe is 'calculating'. Tasviye is 'settling'.

ابتدا باید مبلغ را محاسبه کنیم و بعد تسویه کنیم.

تسویه کردن vs معامله

Both occur in trade.

Moamele is 'trading' or 'deal'. Tasviye is specifically the closing payment of that deal.

معامله انجام شد و حالا وقت تسویه است.

Sentence Patterns

A1

من [پول] را تسویه کردم.

من قبض را تسویه کردم.

A2

می‌خواهم با [جا/کس] تسویه کنم.

می‌خواهم با هتل تسویه کنم.

B1

باید قبل از [زمان] تسویه کنید.

باید قبل از جمعه تسویه کنید.

B1

[کس] هنوز تسویه نکرده است.

او هنوز تسویه نکرده است.

B2

پس از [اسم]، حساب‌ها تسویه شد.

پس از فروش، حساب‌ها تسویه شد.

B2

نحوه تسویه [اسم] چگونه است؟

نحوه تسویه وام چگونه است؟

C1

عدم تسویه منجر به [نتیجه] می‌شود.

عدم تسویه منجر به جریمه می‌شود.

C2

در فرایند تسویه، [موضوع] اولویت دارد.

در فرایند تسویه، حقوق کارگران اولویت دارد.

Word Family

Nouns

تسویه Settlement/Equalization
تسویه حساب Account settlement
مُسوّی Equalizer (rare/formal)

Verbs

تسویه شدن To be settled (Passive)
مساوی کردن To make equal (Related root)

Adjectives

تسویه شده Settled/Paid off
قابل تسویه Settlable/Clearable

Related

حساب
بدهی
وام
قسط
فاکتور

How to Use It

frequency

Common in business, banking, and general commerce. Essential for adult life.

Common Mistakes
  • Writing 'تصفیه حساب' for money. تسویه حساب

    Tصفیه means purifying water; تسویه means leveling accounts.

  • Using 'be' instead of 'ba'. با شرکت تسویه کردم.

    You settle 'with' someone, not 'to' someone in Persian.

  • Using it for partial payments. بخشی از بدهی را پرداخت کردم.

    Tasviye implies a full and final settlement.

  • Pronouncing it 'Tasviye-ye kardan'. تسویه کردن

    Do not add an 'Ezafe' between the noun and the light verb.

  • Confusing it with 'Tasavvof' (Mysticism). تسویه

    Completely different words despite starting with 'T' and 'S'.

Tips

Conjugating Kardan

Remember that 'Tasviye' never changes. Only 'Kardan' changes: mikonam, kardi, kardand, etc.

The 'Sin' Rule

Always use 'س' (Sin) for money. Think: 'S' for 'Settling' and 'Sin'.

Using 'Ba'

When settling with a person or company, always use the preposition 'ba' (with).

Leaving a Job

The term 'Tasviye-hesab' is essential for the resignation process in Iran.

Formal vs Informal

Use 'Tasviye' at the bank, but 'Saf kardan' with your brother.

Clear 'V'

Ensure your 'V' sound is clear; don't let it slip into a 'W'.

Finality

Only use 'Tasviye' when the balance is reaching zero. For partial payments, use 'Pardakht'.

Clearance

Look for the word 'Mafasa-hesab' if you need the official paper proving your 'Tasviye'.

Revenge Context

Be aware that in movies, 'Tasviye-hesab' often precedes a fight!

Arabic Roots

Understanding the root 'S-W-Y' (equal) helps you remember the meaning: making things equal.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tasviye' as 'Task-View'. Your final 'task' is to 'view' the bill and pay it to zero. Or, remember the 'S' in 'Tasviye' stands for 'Settlement'.

Visual Association

Imagine a scale (the kind used for justice). One side has your debt, the other has your money. When you 'Tasviye', the scale becomes perfectly level (equal).

Word Web

Bank Debt (Badehi) Account (Hesab) Money (Pool) Payment (Pardakht) Zero (Sefr) Finish (Tamam) Contract (Gharardad)

Challenge

Try to use 'Tasviye kardan' next time you pay for something at a restaurant or hotel in a Persian-speaking environment. See if you can use it in a full sentence: 'Mishavad hesabam ra tasviye konam?'

Word Origin

Derived from the Arabic word 'Taswiyah' (تسویة), which comes from the root S-W-Y (سوی) meaning 'to be equal, level, or even'.

Original meaning: The original Arabic meaning refers to making things level, equalizing, or balancing two sides of a scale.

Semitic root (Arabic) integrated into Persian as a compound verb (Light Verb Construction).

Cultural Context

Be careful when using 'Tasviye-hesab' in a personal argument; it can sound like a threat of revenge ('settling scores').

In English, we say 'settle up' or 'clear the bill.' 'Tasviye' is slightly more formal, similar to 'liquidating' or 'discharging a debt.'

The 'Tasviye-hesab' form in Iranian Labor Law. The 'Tasviye' period for the Tehran Stock Exchange. The movie 'Tasviye Hesab' (The Settlement) by Tahmineh Milani.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Restaurant

  • صورت‌حساب لطفا
  • می‌خواهم تسویه کنم
  • کارت‌خوان دارید؟
  • حساب با من است

Bank

  • تسویه وام
  • بستن حساب
  • مانده بدهی
  • پرداخت اقساط

Workplace

  • استعفا دادن
  • فرم تسویه حساب
  • حقوق معوقه
  • سنوات

Legal

  • تسویه خسارت
  • حکم دادگاه
  • مهلت قانونی
  • پرداخت جریمه

Real Estate

  • تسویه اجاره
  • ودیعه
  • تخلیه ملک
  • شارژ ساختمان

Conversation Starters

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید با یک بانک بزرگ تسویه حساب کنید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای تسویه بدهی‌های کوچک چیست؟"

"در کشور شما، فرایند تسویه حساب در محل کار چگونه است؟"

"آیا ترجیح می‌دهید نقد تسویه کنید یا با کارت اعتباری؟"

"چرا برخی افراد از تسویه حساب‌های قدیمی می‌ترسند؟"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که بالاخره یک بدهی بزرگ را تسویه کردید و چه حسی داشتید.

تفاوت‌های فرهنگی در نحوه تسویه حساب در رستوران بین ایران و کشور خودتان را توصیف کنید.

اگر یک شرکت داشتید، چه قوانینی برای تسویه حساب با مشتریان بدقول می‌گذاشتید؟

آیا تسویه حساب‌های اخلاقی مهم‌تر از تسویه حساب‌های مالی هستند؟ چرا؟

داستانی کوتاه بنویسید که در آن یک شخصیت برای تسویه حساب به گذشته برمی‌گردد.

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, yes. 'Tasviye' (تسویه) means leveling and is correct for accounts. 'Tasfiye' (تصفیه) means purifying. However, 'تصفیه حساب' is so common that most people will understand you, but you should use the 'Sin' version in writing.

Yes, you can. It sounds a bit formal but perfectly correct. If you owe a friend 5,000 Tomans and pay it, you can say 'Tasviye shod' (It's settled).

It's the final clearance process when you leave a job. You return your laptop, get your final paycheck, and sign a paper saying you have no more claims.

You can say: 'Mishavad hesab konid?' (Can you calculate/bill me?) or 'Mikhaham tasviye konam' (I want to settle).

Yes. 'Tasviye' is the standard/formal word. 'Saf kardan' is informal and literally means 'to make smooth'.

Yes, 'Tasviye-hesab' can idiomatically mean 'settling a score' or 'getting revenge' in a negative context.

It means paying off your loan completely so you no longer owe the bank.

Usually 'ba' (with). Example: 'Ba bank tasviye kardam' (I settled with the bank).

Yes, it's the standard term for 'Reconciliation' or 'Settlement' in Persian accounting software.

Only in the context of 'Tasfiye' (purging a group), which is spelled with 'Sad'. Using 'Tasviye' (Sin) for people doesn't make sense unless you are 'leveling' them (metaphorically).

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I settle' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to settle the bill' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He settled all his debts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The company was liquidated' using Tasviye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Political score-settling is bad' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Settle!' (Imperative) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We settled with the bank' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please settle your account' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The deadline for settlement is tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Failure to settle led to a fine' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He does not settle' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'When will you settle?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I have settled my loan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Final settlement was done' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Clearance certificate is ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The account is settled' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Let's settle' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They must settle soon' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Cash settlement includes a discount' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The judge ordered a settlement' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I settle the bill' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where can I settle?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you need to settle with the bank.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'Tasviye-hesab' process in a job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of international debt settlement.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is settled.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to settle with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He hasn't settled his debt yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We should settle the accounts before Friday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Avoid political score-settling.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please settle.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'When do we settle?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I went to the bank for settlement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The final settlement was fair.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The clearance certificate was issued yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait for settlement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have no money for settlement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All accounts are now settled.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cash settlement is faster.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The liquidation process is complex.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tasviye kardam.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ba hotel tasviye kon.' What to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hesabash tasviye nashodeh.' Is it settled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tasviye-ye naghti takhfif darad.' What has a discount?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Adam-e tasviye-ye be moghe.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tasviye?' 'Na.' Was it settled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Key tasviye mikoni?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bayad ba bank tasviye konam.' Where is the speaker going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tasviye nahayi anjam shod.' Is there more to pay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mafasa-hesab ra begir.' What should you get?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mishavad tasviye konid?' Is it a request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pool ra tasviye kard.' What was settled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hameye vam-ha tasviye shodand.' How many loans were settled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sherkat dar hal-e tasviye ast.' What is the status of the company?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tasviye hesab-haye siyasi.' What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!