یکدل
یکدل em 30 segundos
- A Persian adjective meaning 'of one heart' or 'united'.
- Describes individuals or groups in perfect agreement and harmony.
- Implies shared purpose, deep understanding, and collective action.
- Used in contexts of teamwork, family, and national unity.
Understanding "یکدل" (Yekdel) - The Power of Unity
The Persian word یکدل (pronounced 'yek-del') is a beautiful adjective that encapsulates the essence of unity, agreement, and shared purpose. Literally translating to 'one heart' (یک - yek meaning 'one' and دل - del meaning 'heart'), it paints a vivid picture of people or entities acting with a single, unified intention. It signifies a state where minds and hearts are aligned, leading to harmony and collective strength. This term is not merely about superficial agreement; it implies a deep, genuine connection and shared commitment towards a common goal or belief. When individuals or groups are یکدل, they move forward with a seamless coordination, free from internal conflict or dissenting opinions that could hinder progress. It’s a powerful descriptor used in various contexts, from personal relationships and teamwork to national sentiment and even spiritual unity. The concept of یکدل is deeply ingrained in Persian culture, often celebrated in poetry, literature, and everyday conversations, highlighting the value placed on solidarity and mutual understanding. It suggests a level of trust and empathy where individuals feel connected on an emotional and intellectual plane, making collective action more effective and meaningful. The richness of the word lies in its ability to convey a profound sense of belonging and shared destiny, making it a cornerstone of positive social interaction and collaboration. It’s the feeling of being truly on the same page, where individual desires are harmonized with the collective good, fostering an environment of mutual support and shared success. This deep-seated unity is often the bedrock of strong communities and successful endeavors, as it allows for efficient problem-solving and a resilient spirit in the face of challenges. The very image of 'one heart' evokes a sense of shared lifeblood and interconnectedness, emphasizing that the well-being of one is intrinsically linked to the well-being of the whole. This profound connection is what makes the term یکدل so potent and revered.
- Literal Meaning
- One heart
- Core Concept
- Unity of purpose, complete agreement, harmony
- Usage
- Describes individuals, groups, or even nations acting in unison.
When the team is یکدل, victory is almost assured.
The application of یکدل extends to situations where there's a palpable sense of shared vision. For instance, in a family facing a significant decision, if everyone is یکدل about the path forward, the process becomes much smoother and less stressful. Similarly, in a political or social movement, the call for people to be یکدل is a powerful plea for solidarity and collective action against adversity. It’s the opposite of discord, division, or lukewarm participation. It signifies a wholehearted commitment that resonates through the actions and attitudes of those involved. The term is often used in contexts that celebrate cooperation and mutual respect, emphasizing that true strength comes from unity. Whether in the quiet understanding between two friends or the boisterous agreement of a crowd, یکدل captures that powerful, unifying spirit. It's a word that inspires and encourages, reminding us of the profound impact that genuine alignment can have on our endeavors and relationships. The inherent beauty of the word lies in its simplicity and the profound depth of meaning it conveys, making it a vital part of the Persian lexicon for expressing collective harmony and shared purpose. It’s a reminder that when we are truly united, our potential is amplified, and our shared journey becomes more meaningful and impactful. The cultural significance of یکدل cannot be overstated, as it reflects a societal value that prioritizes cohesion and mutual support, fostering a sense of collective identity and shared responsibility.
Putting "یکدل" into Practice: Sentence Structures
Mastering the use of یکدل involves understanding how it functions grammatically and how it is integrated into natural Persian sentence structures. As an adjective, یکدل typically follows the noun it modifies or can be used predicatively, often with the verb 'to be' (بودن - budan) or implied. The key is to convey the sense of unity and agreement. When describing a group of people, it implies that they are all in agreement or share a common goal. For example, you might say, "The students were یکدل in their desire for a longer holiday." This highlights their unanimous wish. In the context of teamwork, saying "The project team became یکدل after the brainstorming session" emphasizes that they found a shared direction and purpose. It can also be used to describe the relationship between individuals, such as "They have been یکدل in their support for each other throughout the difficult times." This suggests a deep, unwavering mutual understanding and commitment. The word can also be used more abstractly, referring to a collective sentiment or national will. For instance, "The nation was یکدل in its response to the crisis." This conveys a strong sense of national solidarity. When employing یکدل, consider the nuance you wish to express: is it a temporary agreement or a long-standing harmony? The context will usually clarify this. It's important to note that یکدل usually refers to a positive state of alignment, implying cooperation and good intentions. It’s rarely used to describe a shared negative purpose, though technically possible in certain sarcastic or critical contexts. The most common usage involves describing people, groups, or entities that are working together harmoniously. The adjective can also be used with the concept of 'making' someone یکدل, implying a process of bringing people to agreement. For example, "The leader managed to make everyone یکدل on the new strategy." This highlights the persuasive or unifying efforts involved. Remember that the adjective form remains constant regardless of the number or gender of the nouns it describes. The power of یکدل lies in its evocative imagery of shared hearts, making it a potent tool for expressing deep connection and unified action. It's a word that resonates with the human desire for belonging and collective strength, making it a valuable addition to your Persian vocabulary. The flexibility of its placement in a sentence allows for varied emphasis, from highlighting the state of unity to emphasizing the process of achieving it, making it a versatile and impactful term.
- Subject + Adjective
- Example: آنها یکدل بودند. (They were united.)
- Noun + Adjective
- Example: یک جامعه یکدل قوی است. (A united society is strong.)
- Making Someone 'Yekdel'
- Example: رهبر توانست همه را یکدل کند. (The leader managed to unite everyone.)
The family was یکدل in their decision to move.
Consider the following sentence constructions to further solidify your understanding:
- When describing a collective noun like 'team' or 'committee', یکدل emphasizes their unified operational state: تیم ما بسیار یکدل کار میکند. (Our team works very unitedly.)
- In discussions about shared values or beliefs, یکدل signifies profound agreement: آنها در مورد اصول اخلاقی یکدل هستند. (They are united regarding ethical principles.)
- To express the idea of achieving consensus, the structure 'making X Yekdel' is used: جلسه برای یکدل کردن همه برگزار شد. (A meeting was held to unite everyone.)
By observing these patterns and practicing sentence construction, you will become proficient in using یکدل to express the powerful concept of unity in your Persian conversations and writings.
Real-World Usage: Contexts for "یکدل"
The word یکدل is not confined to formal literature; it's a living term used in various everyday and significant contexts. You'll frequently encounter it in discussions about teamwork and collaboration. When colleagues successfully complete a challenging project, a common compliment might be that they were یکدل throughout the process, highlighting their seamless cooperation and shared commitment. In family settings, especially during important decisions or times of crisis, the ideal state is often described as being یکدل. For instance, parents might encourage their children to be یکدل in facing a family challenge, emphasizing the strength found in unity. News reports and political commentary often use یکدل to describe national sentiment or the unified stance of a political party or a nation on a particular issue. For example, a headline might read, "The nation stood یکدل against the injustice." This conveys a powerful image of collective resolve. In religious and spiritual contexts, یکدل is used to describe the ideal state of a community of believers, emphasizing shared faith and devotion. Sermons and religious texts often call for adherents to be یکدل in their worship and service. Even in casual conversations among friends, if a group of friends makes a plan and everyone enthusiastically agrees and commits, one might say, "We were all یکدل about going to the concert." This casual usage reflects the word's versatility. You might also hear it in motivational speeches, where speakers urge their audience to unite and become یکدل to achieve their goals. The concept is deeply embedded in the cultural appreciation for solidarity and collective effort, making it a frequently used term when praising harmony and cooperation. It’s a word that evokes a sense of shared purpose and mutual understanding, making it a powerful tool for positive reinforcement and encouragement in various social dynamics. The term's resonance comes from its ability to capture a deeply human desire for connection and belonging, often expressed through shared actions and unified intentions. Whether in formal pronouncements or informal exchanges, یکدل serves as a constant reminder of the strength and beauty found in unity, making it a cherished word in the Persian language and culture. It's the kind of word that you hear when people are celebrating success born from collaboration or when they are rallying together in the face of adversity, underscoring its importance in both positive and challenging times.
The community was یکدل in rebuilding after the storm.
- Teamwork
- Praising a group for their seamless cooperation and shared goals.
- Family Discussions
- Describing a family's unified approach to decisions or challenges.
- National Sentiment
- Reflecting collective will or solidarity during significant events.
- Religious Gatherings
- Highlighting the unity of faith and purpose within a congregation.
The word's prevalence in these diverse settings underscores its cultural importance as a descriptor of ideal social cohesion and effective collaboration. It’s a term that resonates because it speaks to a fundamental human need for belonging and shared purpose, making it a powerful and frequently used expression in Persian.
Avoiding Pitfalls: Common Mistakes with "یکدل"
While یکدل is a straightforward adjective, learners might occasionally misuse it, especially when trying to convey nuances of agreement or unity. One common mistake is using it to describe a situation where there is mere passive agreement rather than active, heartfelt unity. For instance, saying a group is یکدل when they simply haven't voiced any objections might be an overstatement. یکدل implies a positive, shared intention, not just a lack of conflict. Another potential pitfall is misinterpreting its intensity. While it means 'united,' it doesn't always mean absolute, unwavering agreement on every single detail. Sometimes, it signifies a strong alignment on the main objective, even if minor differences exist. Learners might incorrectly assume it implies complete homogeneity of thought. Context is crucial here; a slight disagreement on a trivial matter wouldn't negate the state of being یکدل if the core purpose is shared. Overuse or inappropriate application can also be a mistake. Using یکدل for every instance of agreement, no matter how trivial, can dilute its impact. It’s best reserved for situations where a significant level of unity, harmony, or shared purpose is genuinely present. For example, agreeing on where to eat lunch might not warrant the term یکدل unless it was a decision made with deep mutual consideration and shared enthusiasm. A less common but possible error is incorrect grammatical placement or agreement. While یکدل itself doesn't change form for gender or number, its placement within the sentence needs to be natural. Placing it awkwardly or using it as a verb could lead to confusion. It's important to remember it functions as an adjective modifying a noun or as a predicate adjective. Finally, confusing یکدل with words that imply mere cooperation without the 'heart' element can be a subtle mistake. While cooperation is part of being یکدل, the word specifically emphasizes the emotional and intentional alignment – the 'one heart' aspect – which might be absent in simple collaboration. Understanding this distinction is key to using the word accurately and effectively. The richness of یکدل lies in its implication of genuine connection, so ensure your usage reflects this depth rather than superficial concordance. By being mindful of these points, you can ensure your use of یکدل is accurate, impactful, and culturally appropriate.
- Mistake: Passive Agreement
- Using یکدل when there's only a lack of objection, not genuine shared purpose.
- Mistake: Overstating Intensity
- Assuming یکدل means absolute agreement on every minor detail, rather than unity on core goals.
- Mistake: Trivial Application
- Using یکدل for minor agreements that lack the depth of shared purpose implied by the word.
- Mistake: Grammatical Placement
- Incorrectly positioning the adjective in a sentence or using it in a non-adjectival role.
- Mistake: Confusing with Simple Cooperation
- Using یکدل when only basic cooperation is present, missing the emphasis on shared heart and intention.
Incorrect: The students were یکدل because no one complained about the homework.
Correct: The students were یکدل in their shared desire to help the community.
Exploring Nuances: Alternatives to "یکدل"
While یکدل powerfully conveys unity and shared purpose, Persian offers other words that express similar concepts, each with subtle differences in meaning and usage. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.
- همدل (Hamdel)
- Similar to یکدل, 'همدل' (ham-del) also means 'of one heart' or 'sympathetic'. However, it often emphasizes mutual sympathy, understanding, and shared feelings more than a singular, unified purpose. While یکدل can describe a group acting with one goal, همدل might describe people who deeply understand and empathize with each other's emotions.
Example: آنها در غم یکدیگر همدل بودند. (They were sympathetic to each other's grief.) - متفق (Mottafegh)
- 'متفق' (mot-ta-fegh) means 'agreed' or 'united'. It's often used in more formal contexts, especially concerning agreements, treaties, or political alliances. It implies consensus reached through discussion or negotiation. While یکدل suggests an intrinsic, heartfelt unity, متفق can be a result of deliberation.
Example: کشورها در این مورد متفق القول بودند. (The countries were unanimous on this matter.) - همسو (Hamsu)
- 'همسو' (ham-su) means 'aligned' or 'in the same direction'. It's often used for ideas, strategies, or actions that are moving in parallel or towards the same objective. It's a more functional term than یکدل, focusing on the alignment of efforts or goals rather than the emotional connection.
Example: استراتژیهای جدید شرکت با اهداف سازمان همسو هستند. (The company's new strategies are aligned with the organization's goals.) - یکپارچه (Yekparcheh)
- 'یکپارچه' (yek-par-cheh) means 'integrated', 'unified', or 'whole'. It often refers to systems, structures, or organizations that function as a single, cohesive unit without divisions. It's more about structural unity than the emotional unity implied by یکدل.
Example: نظام آموزشی باید یکپارچه عمل کند. (The educational system must act as a unified whole.)
While یکدل focuses on shared heart, متفق focuses on shared opinion.
Choosing the right word depends on the specific nuance you wish to convey. If you want to emphasize deep emotional connection and shared purpose, یکدل or همدل are excellent choices. For consensus reached through agreement, متفق is more appropriate. When discussing alignment of actions or goals, همسو is ideal, and for structural cohesion, یکپارچه is the best fit. Mastering these distinctions allows for more precise and eloquent communication in Persian.
How Formal Is It?
Curiosidade
The concept of 'one heart' as a metaphor for unity is found in many cultures, but the Persian 'yekdel' is particularly evocative and widely used to express deep agreement and shared purpose. It highlights the cultural value placed on harmony and collective spirit in Persian society.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'yek' like 'yolk'.
- Making the vowels too long.
- Confusing the 'k' sound with a 'g'.
Nível de dificuldade
The word itself is simple, but understanding its nuances in context, especially in formal or poetic texts, requires B1-level comprehension. Recognizing its metaphorical usage is key.
Using 'yekdel' correctly in writing requires understanding its grammatical function as an adjective and its contextual appropriateness. Learners should practice using it in various sentence structures.
Pronunciation is straightforward. The main challenge in speaking is using the word naturally and appropriately in conversation, reflecting genuine unity rather than mere agreement.
Recognizing 'yekdel' in spoken Persian is generally easy due to its clear pronunciation. Understanding its implication depends on the context of the conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun they modify (e.g., 'تیم یکدل' - united team) or function as predicate adjectives with a linking verb (e.g., 'آنها یکدل بودند' - they were united).
Implied 'to be' verb
Similar to English, the verb 'to be' can sometimes be implied in present tense sentences with adjectives: 'تیم یکدل است' (The team is united) can sometimes be understood as just 'تیم یکدل'.
Causative Verbs
The verb 'کردن' (kardan - to do/make) can form causative verbs. 'یکدل کردن' means 'to make united' or 'to unite'.
Noun Forms of Adjectives
Many adjectives can form abstract nouns by adding suffixes like '-ی' (-i). 'یکدل' becomes 'یکدلی' (yekdeli), meaning 'unity' or 'oneness of heart'.
Adverbial Forms
Adjectives can often be turned into adverbs by adding '-انه' (-aneh). 'یکدلانه' (yekdelaneh) means 'unitedly' or 'wholeheartedly'.
Exemplos por nível
ما یکدل هستیم.
We are of one heart.
Simple subject-verb agreement.
همه یکدل شدند.
Everyone became of one heart.
Past tense verb.
آنها یکدل بودند.
They were of one heart.
Past tense of 'to be'.
یک دل باشیم.
Let's be of one heart.
Imperative mood.
دل ما یک است.
Our heart is one.
Possessive pronoun + noun + adjective.
آنها یک دل بودند در کار.
They were of one heart in work.
Prepositional phrase.
ما یکدل برای هدفمان.
We are of one heart for our goal.
Prepositional phrase indicating purpose.
قلب ما یک شد.
Our heart became one.
Verb 'to become'.
وقتی خانواده یکدل باشد، مشکلات راحتتر حل میشوند.
When the family is of one heart, problems are solved more easily.
Conditional clause with 'وقتی' (when).
این تیم به خاطر اینکه یکدل است، موفق شده.
This team has succeeded because it is of one heart.
Causal clause with 'به خاطر اینکه' (because).
آنها در تصمیمگیری کاملاً یکدل بودند.
They were completely of one heart in decision-making.
Adverb 'کاملاً' (completely) modifying the adjective.
برای رسیدن به موفقیت، باید یکدل باشیم.
To achieve success, we must be of one heart.
Infinitive phrase indicating purpose.
دوستانش همیشه در شادی و غم یکدل هستند.
His friends are always of one heart in joy and sorrow.
Prepositional phrases indicating context.
ملت در برابر این اتفاق یکدل شد.
The nation became of one heart against this event.
Past tense, indicating a shift to unity.
آنها یکدلانه برای کمک به نیازمندان تلاش کردند.
They tried wholeheartedly to help the needy.
Using the adverbial form 'یکدلانه' (heartily, with one heart).
هدف ما این است که همه در یک دل باشیم.
Our goal is that everyone be of one heart.
Subjunctive mood after 'که' (that).
پس از بحثهای فراوان، اعضای هیئت مدیره سرانجام یکدل شدند.
After much discussion, the board members finally became of one heart.
Use of 'پس از' (after) and 'سرانجام' (finally).
هنگامی که جامعهای یکدل و متحد باشد، در برابر مشکلات مقاومتر است.
When a society is of one heart and united, it is more resistant to problems.
Using 'هنگامی که' (when) and comparative adjective 'مقاومتر' (more resistant).
برای موفقیت در این پروژه، لازم است که همه همکاران یکدل باشند.
To succeed in this project, it is necessary that all colleagues be of one heart.
Use of 'لازم است که' (it is necessary that) followed by subjunctive.
عشق واقعی زمانی شکوفا میشود که دو نفر کاملاً یکدل باشند.
True love blossoms when two people are completely of one heart.
Using 'زمانی که' (when) and emphasizing completeness with 'کاملاً'.
او تلاش کرد تا همه را در مورد اهمیت این موضوع یکدل کند.
He tried to unite everyone regarding the importance of this issue.
Using the causative verb structure 'یکدل کند' (to make united).
در زمان بحران، حس همبستگی و یکدلی مردم قابل ستایش بود.
In times of crisis, the people's sense of solidarity and unity was admirable.
Using abstract nouns 'همبستگی' (solidarity) and 'یکدلی' (unity/oneness of heart).
یکدل بودن به معنای چشمپوشی از عقاید شخصی نیست، بلکه همسو کردن آنهاست.
Being of one heart does not mean abandoning personal beliefs, but aligning them.
Contrast using 'نیست، بلکه' (not, but rather).
بدون یکدلی، هیچ گروهی نمیتواند به اهداف بلندمدت خود دست یابد.
Without unity of heart, no group can achieve its long-term goals.
Using the negative prefix 'بی-' (without) with the noun form 'یکدلی'.
اتحاد و یکدلی میان اعضای یک سازمان، کلید موفقیت پایدار آن است.
Unity and oneness of heart among the members of an organization are the key to its sustainable success.
Using abstract nouns 'اتحاد' (unity) and 'یکدلی' (oneness of heart) as subjects.
آنچه در این موقعیت حیاتی بود، نه تخصص فردی، بلکه یکدلی و هماهنگی تیمی بود.
What was crucial in this situation was not individual expertise, but team unity and coordination.
Using 'نه... بلکه...' (not... but rather...) for contrast and emphasis.
سیاستمداران باید تلاش کنند تا مردم را یکدل نگه دارند، نه اینکه آنها را دوقطبی کنند.
Politicians must strive to keep people united, not to polarize them.
Using 'نه اینکه...' (not that...) to express an alternative.
یکدلی واقعی در گرو احترام متقابل و پذیرش تفاوتهاست.
True oneness of heart is dependent on mutual respect and acceptance of differences.
Using 'در گرو' (dependent on/in exchange for) and abstract nouns.
بدون شک، روحیه یکدلی که در میان داوطلبان آتشنشانی دیده میشد، الهامبخش بود.
Undoubtedly, the spirit of unity observed among the firefighters was inspiring.
Using 'بدون شک' (undoubtedly) and the noun form 'یکدلی'.
مورخان معتقدند که یکدلی مردم در دوران دفاع مقدس، عامل مهمی در پیروزی بود.
Historians believe that the unity of the people during the Sacred Defense was an important factor in victory.
Reporting belief with 'معتقدند که' (believe that).
تلاش برای ایجاد یکدلی در جامعهای چندفرهنگی، چالشبرانگیز اما ضروری است.
The effort to create unity in a multicultural society is challenging but necessary.
Using gerunds as subjects and participial adjectives.
فرهنگ ایرانی همواره بر اهمیت یکدلی و همدلی در روابط انسانی تأکید داشته است.
Iranian culture has always emphasized the importance of oneness of heart and empathy in human relationships.
Using the present perfect tense 'داشته است' (has had/has emphasized).
فقدان یکدلی در میان رهبران سیاسی، اغلب به بیثباتی و تفرقه در جامعه منجر میشود.
The lack of unity of heart among political leaders often leads to instability and division in society.
Using abstract nouns 'فقدان' (lack) and 'تفرقه' (division).
برای دستیابی به اجماع واقعی، لازم است که فراتر از منافع فردی، به یکدلی جمعی اندیشید.
To achieve true consensus, it is necessary to think beyond individual interests towards collective unity of heart.
Using complex phrasing like 'دستیابی به اجماع واقعی' (achieving true consensus) and 'اندیشید' (to think/contemplate).
هنر میتواند نقشی حیاتی در ترویج یکدلی و درک متقابل میان فرهنگهای مختلف ایفا کند.
Art can play a vital role in promoting unity of heart and mutual understanding among different cultures.
Using verbs like 'ایفا کند' (to play a role) and abstract nouns.
جامعهای که در آن یکدلی حاکم است، قادر است چالشهای پیچیده را با خلاقیت و انسجام بیشتری حل کند.
A society in which unity of heart prevails is capable of solving complex challenges with greater creativity and cohesion.
Using 'حاکم است' (prevails/is dominant) and comparative adjectives.
مؤلفان این کتاب کوشیدهاند تا با زبانی شیوا، اهمیت یکدلی در روابط انسانی را تبیین کنند.
The authors of this book have endeavored to explain the importance of unity of heart in human relationships with eloquent language.
Using verbs like 'کوشیدهاند' (have endeavored) and 'تبیین کنند' (to explain/elucidate).
در مواجهه با بحرانهای زیستمحیطی، نیازمند یکدلی جهانی و اقدام جمعی هستیم.
In the face of environmental crises, we are in need of global unity of heart and collective action.
Using 'در مواجهه با' (in the face of) and emphasizing urgency.
یکدلی صرفاً به معنای توافق بر سر یک موضوع نیست، بلکه درک عمیق از ارزشهای مشترک است.
Unity of heart is not merely agreement on a topic, but a deep understanding of shared values.
Using 'صرفاً به معنای' (merely means) and contrast.
فرهنگ سازمانی که بر پایه یکدلی و اعتماد بنا شده باشد، از تابآوری بالایی برخوردار است.
An organizational culture built on the foundation of unity of heart and trust possesses high resilience.
Using passive voice 'بنا شده باشد' (is built) and 'برخوردار است' (possesses/enjoys).
فقدان یکدلی درونفرهنگی، اغلب به شکافهای اجتماعی عمیق و ماندگار میانجامد.
The absence of intracultural unity of heart often results in deep and lasting social divides.
Sophisticated vocabulary like 'درونفرهنگی' (intracultural) and 'میانجامد' (results in).
تلاش برای دستیابی به یکدلی پایدار مستلزم درک ظرافتهای فلسفی و روانشناختی همبستگی انسانی است.
The effort to achieve lasting unity of heart necessitates understanding the philosophical and psychological subtleties of human solidarity.
Complex abstract concepts and formal vocabulary.
در عصر حاضر، ترویج یکدلی جهانی در برابر چالشهای مشترک بشریت، بیش از هر زمان دیگری حیاتی است.
In the current era, promoting global unity of heart in the face of humanity's shared challenges is more vital than ever.
Elevated register and emphasis on urgency.
جامعهای که بر مدار یکدلی و احترام متقابل بنا شده باشد، حتی در مواجهه با تلاطمهای عظیم، صلابت خود را حفظ میکند.
A society built around the axis of unity of heart and mutual respect maintains its resilience even when facing immense turmoil.
Metaphorical language and sophisticated sentence structure.
مفهوم یکدلی، فراتر از صرف توافق، بازتابدهنده همسرشتی عمیق و اراده مشترک برای تعالی است.
The concept of unity of heart, beyond mere agreement, is a reflection of deep consonance and a shared will for transcendence.
Philosophical and abstract terminology.
گذار از تشتت به یکدلی، نیازمند رهبری خردمندانه و توانایی ایجاد پل میان دیدگاههای متخاصم است.
Transitioning from disunity to unity of heart requires wise leadership and the ability to bridge between opposing viewpoints.
Using 'گذار از... به...' (transition from... to...) and complex descriptions of leadership qualities.
یکدلی در تار و پود فرهنگ ایرانی تنیده شده و در طول تاریخ، نیروی محرکه بسیاری از اقدامات جمعی بوده است.
Unity of heart is woven into the fabric of Iranian culture and, throughout history, has been the driving force behind many collective actions.
Metaphorical language ('تار و پود' - warp and weft) and historical context.
تحقق یکدلی پایدار در سطح بینالمللی، مستلزم غلبه بر موانع تاریخی، فرهنگی و سیاسی است.
Achieving lasting unity of heart at the international level necessitates overcoming historical, cultural, and political obstacles.
Formal academic tone and complex phrasing.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Literally 'one heart and one tongue'. It means to be in complete agreement and speak with one voice, emphasizing both internal unity and external expression.
آنها یک دل و یک زبان برای دفاع از حقوقشان ایستادند.
— To become united; to come to an agreement or shared purpose.
پس از گفتگوهای فراوان، اعضای تیم یک دل شدند.
— To be united with each other; to share a common heart or purpose.
مهم است که با هم یکدل باشیم تا موفق شویم.
— A united society; a society where people are in harmony and share common goals.
یک جامعه یکدل میتواند بر هر چالشی غلبه کند.
— The spirit of unity; the collective feeling of being of one heart.
روحیه یکدلی در میان داوطلبان بسیار قوی بود.
— Of one heart and of the same opinion; fully agreeing.
آنها در مورد بهترین راه حل، یکدل و همعقیده بودند.
— To remain united; to maintain harmony and shared purpose.
حتی در شرایط سخت، تلاش کردیم یکدل بمانیم.
— To reach a state of unity or agreement.
پس از ساعتها بحث، بالاخره به یکدلی رسیدند.
— To act with one heart; to act in a unified and cooperative manner.
آنها یکدلانه برای کمک به زلزلهزدگان اقدام کردند.
— Of one heart and in harmony (like instruments playing together); completely in accord.
گروه موسیقی به زیبایی یکدل و همنوا مینواخت.
Frequentemente confundido com
'Hamdel' also means 'of one heart' but often emphasizes shared feelings and sympathy more than a unified purpose. 'Yekdel' is more about acting with a single intention.
'Mottafegh' means 'agreed' and is often used for formal consensus or agreements reached through discussion, whereas 'yekdel' implies a deeper, more intrinsic unity.
'Hamsu' means 'aligned' and focuses on the direction of actions or goals, lacking the emotional depth of 'yekdel'.
Expressões idiomáticas
— This idiom emphasizes the importance of being fully committed and united, rather than being hesitant or divided in one's intentions. It encourages wholehearted agreement.
در این کار مهم، بیایید یک دل باشیم، نه دو دل!
— Similar to 'one heart and one direction'. It highlights that everyone involved is moving towards the same goal with a unified spirit and purpose.
برای موفقیت در این پروژه، همه باید یک دل و یک جهت باشیم.
— This idiom, though less common, implies sharing the same fate or experiencing the same consequences, often in a difficult situation, signifying a shared experience born from unity.
در این سفر سخت، همه از یک دل خوردیم و با هم سختیها را تحمل کردیم.
— To give one's heart to another; to fall in love. While related to 'heart', it's about romantic connection rather than group unity.
آن دو جوان به یکدیگر دل دادند و ازدواج کردند.
— To be in complete agreement and speak with one voice. It stresses both internal unity and external expression of that unity.
در برابر این بی عدالتی، ملت یک دل و یک زبان بود.
— To be wholeheartedly united; to be committed with one's entire being.
او با دل و جان یکدل با آرمانهای انقلاب بود.
— One united heart is better than a hundred divided ones. This proverb highlights the power and effectiveness of unity over fragmentation.
در مواجهه با دشمن، به یاد داشته باشیم که یک دل از صد دل بهتر است.
— To fall deeply in love, much more than just 'one heart' could contain. It's an idiom for intense romantic affection.
او به سرعت یک دل نه، صد دل عاشق او شد.
— To lose heart, become discouraged, or lose one's enthusiasm. This is an antonymous concept to the positive energy of 'یکدل'.
پس از شکست، از دل و دماغ افتاد.
— To put one's heart into one's work; to be dedicated and focused.
اگر میخواهی موفق شوی، باید دل به کار بدهی.
Fácil de confundir
Both words contain 'del' (heart) and imply agreement or unity.
'Yekdel' emphasizes a singular, unified purpose and action, like having one shared heart driving a collective endeavor. 'Hamdel' emphasizes mutual sympathy, understanding, and shared emotions, focusing more on emotional resonance and empathy between individuals.
آنها در غم یکدیگر همدل بودند (They were sympathetic to each other's grief - Hamdel). تیم ما در اجرای پروژه یکدل بود (Our team was united in executing the project - Yekdel).
Both words signify agreement and unity.
'Yekdel' implies a deep, heartfelt unity and shared purpose, often arising organically. 'Mottafegh' suggests agreement reached through discussion, deliberation, or negotiation, often in more formal contexts. It's about consensus rather than inherent oneness.
همه اعضا در مورد بودجه متفق بودند (All members agreed on the budget - Mottafegh). خانواده برای سفر یکدل شد (The family became united for the trip - Yekdel).
Both describe a state of alignment or agreement.
'Yekdel' focuses on the unity of hearts and minds, a deep emotional and intentional connection. 'Hamsu' means 'aligned' or 'in the same direction' and primarily refers to the coordination of actions, strategies, or goals, lacking the emotional component of 'yekdel'.
استراتژیهای ما با اهداف شرکت همسو است (Our strategies are aligned with the company's goals - Hamsu). برای موفقیت، باید یکدل باشیم (To succeed, we must be united - Yekdel).
Both words relate to the concept of 'oneness' or 'unity'.
'Yekdel' refers to unity of purpose and heart, emphasizing emotional and intentional alignment. 'Yekparcheh' means 'integrated', 'unified', or 'whole', focusing more on structural cohesion and functioning as a single, seamless unit without divisions.
این سیستم باید یکپارچه عمل کند (This system must act as a unified whole - Yekparcheh). تیم ما یکدل بود و پروژه را با موفقیت به پایان رساند (Our team was united and successfully completed the project - Yekdel).
Both relate to the concept of unity.
'Yekdel' is an adjective describing the state of being united ('of one heart'). 'Ettehad' is a noun meaning 'unity' or 'union', referring to the state or act of being united. 'Yekdel' focuses on the internal, heartfelt aspect, while 'Ettehad' can encompass broader forms of unity, including political or structural ones.
اتحاد ملت در برابر دشمن ستودنی بود (The nation's unity against the enemy was admirable - Ettehad). آنها در این مورد یکدل بودند (They were united on this matter - Yekdel).
Padrões de frases
Subject + یکدل + است/بود.
ما یکدل هستیم.
Noun + یکدل.
یک تیم یکدل.
برای + Verb(infinitive) + ، + Subject + یکدل + بودن.
برای موفقیت، باید یکدل باشیم.
Subject + در + context + یکدل + شدن.
آنها در مورد آینده یکدل شدند.
Subject + تلاش کردن + تا + Object + یکدل + کند.
رهبر تلاش کرد تا مردم را یکدل کند.
Noun + که + یکدل + باشد/باشد.
یک جامعه که یکدل باشد، قوی است.
Adverb + Subject + یکدل + بودن.
آنها کاملاً یکدل بودند.
فقدان + یکدلی + منجر شدن + به + Noun Phrase.
فقدان یکدلی منجر به تفرقه میشود.
Família de palavras
Substantivos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Medium-High
-
Using 'yekdel' for mere passive agreement.
→
Using 'yekdel' only when there's genuine, active unity and shared purpose.
'Yekdel' implies more than just not disagreeing; it signifies a positive, unified intention. Avoid using it if people are simply not objecting.
-
Confusing 'yekdel' with 'hamdel'.
→
Using 'yekdel' for unified purpose and action, and 'hamdel' for shared feelings and sympathy.
'Yekdel' is about acting as one (one heart driving action), while 'hamdel' is about feeling with others (sympathetic hearts).
-
Overstating the intensity of agreement.
→
Understanding that 'yekdel' means unity on core goals, not necessarily absolute agreement on every minor detail.
While it implies strong unity, minor differences on trivial matters don't negate the state of being 'yekdel' if the main objective is shared.
-
Incorrect grammatical placement.
→
Placing 'yekdel' naturally as an adjective after the noun or as a predicate adjective.
Ensure 'yekdel' functions correctly as an adjective, either directly modifying a noun or following a linking verb.
-
Using 'yekdel' for trivial agreements.
→
Reserving 'yekdel' for situations where a significant level of unity and shared purpose is genuinely present.
The word carries weight; using it for minor agreements dilutes its impact. It's best for decisions or actions requiring substantial collective commitment.
Dicas
Mastering the 'Yek-del' Sound
Pay close attention to the short vowel sounds in both syllables of 'yekdel'. The 'ye' in 'yek' is like the 'ye' in 'yes', and the 'e' in both 'yek' and 'del' is like the 'e' in 'bed'. Stress falls on the first syllable: YEK-del.
Expand with Related Terms
Learn related words like 'hamdel' (sympathetic), 'mottafegh' (agreed), and 'hamsu' (aligned) to understand the subtle differences and express yourself more precisely.
Adjective Placement
As an adjective, 'yekdel' typically follows the noun it modifies (e.g., 'تیم یکدل') or acts as a predicate adjective with a verb like 'بودن' (to be) (e.g., 'آنها یکدل بودند').
Visual Association
Imagine a single, large heart beating in rhythm with many smaller hearts around it. This visual helps connect the word 'yekdel' to the concept of shared purpose and unity.
Cultural Significance
Understand that 'yekdel' reflects the Persian cultural value placed on harmony, community, and collective well-being. Its usage often carries a positive and aspirational connotation.
Active Recall
Try creating your own sentences using 'yekdel' in different contexts – teamwork, family, or community events. The more you use it, the more natural it will become.
Beyond Agreement
Recognize that 'yekdel' goes beyond simple agreement; it implies a deep emotional and intentional alignment, a shared 'heart' that drives collective action.
Understanding Opposites
Knowing antonyms like 'motafarregh' (divided) or 'nasāzegār' (discordant) helps solidify the meaning of 'yekdel' by highlighting what it is not.
Real-World Use
Listen for 'yekdel' in news reports, motivational speeches, and everyday conversations about cooperation to grasp its practical application and impact.
Memorize
Mnemônico
Imagine a single, large heart beating in unison with many smaller hearts around it. This visual represents everyone being 'yekdel' – sharing one heart's rhythm and purpose.
Associação visual
Picture a group of people holding hands in a circle, all looking towards a single point or goal, symbolizing their unified focus and shared intention. The 'one heart' is the center of their unity.
Word Web
Desafio
Try to use 'yekdel' in three different sentences describing situations where people are working together towards a common goal. Focus on conveying the sense of deep agreement and shared purpose.
Origem da palavra
The word 'yekdel' is a compound word formed from two Persian roots. 'Yek' (یک) means 'one', and 'del' (دل) means 'heart'. This direct combination clearly illustrates the core meaning of shared sentiment or purpose.
Significado original: Literally 'one heart'.
Indo-Iranian (Persian)Contexto cultural
The term is generally positive and aspirational. Using it inappropriately (e.g., to describe forced agreement or superficial consensus) could be seen as disingenuous. It's best used when genuine unity and shared purpose are evident.
While English has phrases like 'of one mind', 'on the same page', or 'in harmony', 'yekdel' carries a more poetic and emotionally resonant weight due to its literal 'one heart' meaning.
Pratique na vida real
Contextos reais
Teamwork and Collaboration
- تیم ما یکدل است.
- برای موفقیت باید یکدل باشیم.
- روحیه یکدلی در تیم ما قوی است.
Family and Relationships
- خانواده ما همیشه یکدل بوده است.
- آنها در تصمیمگیری یکدل هستند.
- یک دل بودن در خانواده مهم است.
Community and Society
- مردم شهر یکدل شدند.
- یک جامعه یکدل قویتر است.
- حس یکدلی بین همسایگان وجود داشت.
Politics and National Issues
- ملت در برابر این رویداد یکدل شد.
- سیاستمداران باید یکدل باشند.
- اتحاد و یکدلی ملی ضروری است.
Spiritual and Philosophical Discussions
- عرفا به یکدلی با خداوند معتقدند.
- یک دل شدن با طبیعت.
- یکدلی، راه رسیدن به آرامش است.
Iniciadores de conversa
"When was the last time you felt truly 'yekdel' with someone or a group?"
"What makes a team 'yekdel' in your opinion?"
"How important is 'yekdel' unity in achieving common goals?"
"Can you think of a situation where being 'yekdel' was crucial for success?"
"What are the biggest challenges to achieving 'yekdel' unity in today's world?"
Temas para diário
Describe a personal experience where you and others were 'yekdel'. What was the outcome?
Reflect on a time when a lack of 'yekdel' unity led to difficulties. What lessons did you learn?
Imagine you are leading a project. How would you foster a sense of 'yekdel' among your team members?
How does the concept of 'yekdel' relate to your own values and beliefs?
Write about the ideal 'yekdel' society. What would it look like and how would it function?
Perguntas frequentes
10 perguntas'یکدل' (yek-del) literally translates to 'one heart' in English. 'یک' (yek) means 'one', and 'دل' (del) means 'heart'. This literal meaning beautifully conveys the concept of shared purpose and deep agreement.
While 'yekdel' can describe deep connection, it's more commonly used for groups, teams, or communities sharing a common goal or purpose. For romantic relationships, phrases like 'دل به یک دل دادن' (to fall in love) or 'همدل بودن' (to be sympathetic) might be more specific.
Generally, 'yekdel' is used to describe people or groups of people. However, metaphorically, one might describe systems or plans as 'yekdel' if they function in perfect, harmonious coordination, though this is less common and more poetic.
'Yekdel' emphasizes a singular, unified purpose and action, like having one shared heart driving a collective endeavor. 'Hamdel' emphasizes mutual sympathy, understanding, and shared feelings, focusing more on emotional resonance and empathy between individuals.
The noun form is 'یکدلی' (yekdeli), meaning 'unity of heart', 'harmony', or 'solidarity'. For example: 'حس یکدلی بین آنها قوی بود.' (The sense of unity between them was strong.)
Yes, 'yekdel' is almost always a positive term, implying harmony, cooperation, and shared positive intentions. It describes an ideal state of unity.
While 'yekdel' itself is positive, it can be used in contrast to negative states. For instance, 'فقدان یکدلی منجر به تفرقه میشود' (Lack of unity leads to division). However, describing a group as 'yekdel' when they share a negative purpose is uncommon and would likely be sarcastic.
The adverbial form is 'یکدلانه' (yekdelaneh), meaning 'unitedly', 'wholeheartedly', or 'with one heart'. For example: 'آنها یکدلانه برای کمک تلاش کردند.' (They tried wholeheartedly to help.)
'Yekdel' is still quite common, especially in contexts discussing teamwork, family harmony, national unity, and motivational messages. It's a well-understood and valued term.
Common phrases include 'یک دل و یک زبان' (of one heart and one voice), 'یک دل شدن' (to become united), and 'روحیه یکدلی' (spirit of unity).
Teste-se 10 perguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
<strong>یکدل</strong> (yek-del) is a Persian adjective signifying profound unity, harmony, and a shared purpose, literally translating to 'one heart'. It's used to describe individuals, groups, or even nations acting in complete agreement, fostering strong bonds and collective action.
- A Persian adjective meaning 'of one heart' or 'united'.
- Describes individuals or groups in perfect agreement and harmony.
- Implies shared purpose, deep understanding, and collective action.
- Used in contexts of teamwork, family, and national unity.
Mastering the 'Yek-del' Sound
Pay close attention to the short vowel sounds in both syllables of 'yekdel'. The 'ye' in 'yek' is like the 'ye' in 'yes', and the 'e' in both 'yek' and 'del' is like the 'e' in 'bed'. Stress falls on the first syllable: YEK-del.
Context is Key
Remember that 'yekdel' implies a deep, heartfelt agreement and shared purpose. Use it when describing genuine unity, not just passive agreement or superficial consensus.
Expand with Related Terms
Learn related words like 'hamdel' (sympathetic), 'mottafegh' (agreed), and 'hamsu' (aligned) to understand the subtle differences and express yourself more precisely.
Adjective Placement
As an adjective, 'yekdel' typically follows the noun it modifies (e.g., 'تیم یکدل') or acts as a predicate adjective with a verb like 'بودن' (to be) (e.g., 'آنها یکدل بودند').
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.