A2 Proverb Neutro 1 min de leitura

우물을 파도 한 우물만 파라.

umul-eul pado han umulman para.

If you dig a well, dig only one well.

Phrase in 30 Seconds

Focus on one goal at a time to achieve true success instead of spreading yourself too thin.

  • Means: Stick to one path to see results.
  • Used in: Career advice, hobby encouragement, or academic counseling.
  • Don't confuse: It doesn't mean you can't have hobbies; it's about primary focus.
⛏️ + 🕳️ x 1 = 💧 (Success!)

Explicação no seu nível:

This is a famous Korean saying. It means 'Focus on one thing.' If you dig a well (우물), don't dig many. Dig only one. This way, you can find water. It tells us to work hard on one goal to be successful. It is about being patient.
This proverb uses the metaphor of digging a well to teach us about focus. '우물을 파다' means to dig a well. If you dig many shallow holes, you won't find water. But if you dig one hole very deep, you will succeed. Use this when you want to tell someone to keep trying one thing instead of changing their mind often.
This proverb, '우물을 파도 한 우물만 파라,' emphasizes the importance of specialization and persistence. The grammar '-도' suggests 'even if,' and '-라' is a command used in proverbs. It suggests that spreading your energy across too many projects leads to failure. In a modern context, it's often used to encourage someone to become an expert in their field rather than a generalist.
This idiomatic expression serves as a cultural mandate for 'Grit' ({끈기|根氣}). It posits that success is not merely a function of effort, but of concentrated effort. The use of the particle '-만' (only) highlights the exclusivity required for mastery. While modern society values versatility, this proverb is still frequently invoked to warn against the 'shiny object syndrome' where one constantly seeks new beginnings without reaching a conclusion.
Linguistically, this proverb utilizes the 'plain' imperative form to convey a timeless, objective truth. It reflects a teleological view of labor—that effort must be directed toward a singular end to be meaningful. The metaphor of the well is particularly apt in the Korean peninsula's geological context, where water sources were often deep and difficult to access, requiring communal or intense individual labor. It critiques the fragmented attention span and encourages a 'monomaniacal' focus on excellence.
This maxim encapsulates the tension between 'breadth' and 'depth' in human endeavor, leaning heavily toward a specialized, vertical mastery. From a cognitive linguistics perspective, the 'well' serves as a conceptual metaphor for a career or a skill set, where 'water' represents the ultimate reward or {자아실현|自我實現} (self-actualization). The proverb functions as a socio-cultural stabilizer, promoting long-term social contributions over transient, opportunistic pursuits. It is an essential phrase for understanding the psychological underpinnings of the Korean 'master' ({명장|名匠}) culture.

Significado

Focus intensely on one task to achieve success, rather than scattering efforts.

🌍

Contexto cultural

Reflects the 'Artisan Spirit' ({장인정신|匠人精神}). In Korea, people who spend their whole lives perfecting one thing (like a specific food or craft) are highly respected as 'Masters' ({명장|名匠}). In the modern 'Gig Economy,' this proverb is sometimes debated. Some say being a 'Generalist' is better than being a 'Specialist' (the one well). Similar to the concept of 'Kodawari' (uncompromising pursuit of perfection). Both cultures value the depth of knowledge over breadth. In Korean education, students are often encouraged to find one 'major' or 'specialty' early on, reflecting this proverb's influence.

💡

Use for Encouragement

Use this when a friend is about to give up on a difficult task. It sounds supportive and wise.

⚠️

Don't be too bossy

The '-라' ending is an imperative. Use it as a quote ('~라고 하잖아요') rather than a direct command to avoid sounding rude.

💡

Use for Encouragement

Use this when a friend is about to give up on a difficult task. It sounds supportive and wise.

⚠️

Don't be too bossy

The '-라' ending is an imperative. Use it as a quote ('~라고 하잖아요') rather than a direct command to avoid sounding rude.

💬

The 'Artisan' Connection

Koreans love the idea of 'Mastery'. Mentioning this proverb in a business context shows you value long-term growth.

Teste-se

Complete the proverb with the correct words.

우물을 파도 ___ 우물___ 파라.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: a

'한' (one) and '-만' (only) are the key components of this proverb.

Which situation best fits this proverb?

민수는 매달 새로운 취미를 시작하지만 금방 그만둡니다.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

Minsu changes hobbies too often, so he needs advice about focus and persistence.

Choose the most natural response.

A: 한국어 공부가 너무 힘들어요. 그냥 포기하고 영어를 배울까요? B: _________________

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

B encourages A to stick with Korean using the proverb.

🎉 Pontuação: /3

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Escolha a resposta certa Fill Blank

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

우물을 파도 ___ 우물___ 파라.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: a

'한' (one) and '-만' (only) are the key components of this proverb.

Which situation best fits this proverb? situation_matching A2

민수는 매달 새로운 취미를 시작하지만 금방 그만둡니다.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

Minsu changes hobbies too often, so he needs advice about focus and persistence.

Choose the most natural response. dialogue_completion B1

A: 한국어 공부가 너무 힘들어요. 그냥 포기하고 영어를 배울까요? B: _________________

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

B encourages A to stick with Korean using the proverb.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

5 perguntas

Yes, but it's often debated. While elders still use it to encourage persistence, younger people often discuss the need to be 'multi-talented' in a fast-changing world.

Yes! If someone is dating many people at once and can't decide, a friend might jokingly say '한 우물만 파라' to tell them to pick one person.

There isn't a direct 'proverb' opposite, but the concept of 'N-job-ler' (N잡러) or 'Multi-potentialite' represents the opposite philosophy.

In old Korea, wells were the most important resource for a village. Digging one was the ultimate test of labor and commitment.

You can say '저는 이 분야에서 한 우물만 팠습니다' (I have dug only one well in this field).

Frases relacionadas

🔗

우물 안 개구리

similar

A frog in a well.

🔗

낙숫물이 바위를 뚫는다

similar

Falling drops of water pierce a rock.

🔗

시작이 반이다

contrast

Starting is half the battle.

🔗

지성이면 감천이다

builds on

Sincerity moves heaven.

Onde usar

💼

Career Advice

Junior: 선배님, 요즘 이 일이 저랑 안 맞는 것 같아요. 다른 일을 알아볼까요?

Senior: 아직 시작한 지 얼마 안 됐잖아요. 우물을 파도 한 우물만 파라고 했어요. 조금 더 버텨봐요.

neutral
🎸

Learning a Hobby

Friend A: 나 기타 배우다가 이제는 드럼 배우고 싶어.

Friend B: 야, 너 저번달엔 피아노 한다며? 우물을 파도 한 우물만 파라!

informal
🎤

Job Interview

Interviewer: 본인의 가장 큰 장점은 무엇입니까?

Applicant: 저는 한 우물만 파는 끈기가 있습니다. 10년 동안 한 분야에서만 일해왔습니다.

formal
👪

Parenting

Child: 엄마, 나 축구 학원 그만두고 태권도 다닐래.

Mother: 우물을 파도 한 우물만 파야지. 축구 시작한 지 한 달밖에 안 됐어.

neutral
🤝

Business Meeting

CEO: 우리 회사는 여러 사업에 진출하기보다 핵심 기술 한 우물만 파겠습니다.

Investor: 좋은 전략입니다. 선택과 집중이 필요하죠.

formal
📖

Language Learning

Student: 한국어랑 일본어를 같이 배우면 어떨까요?

Teacher: 처음에는 한 우물만 파는 게 더 효율적일 수 있어요.

neutral

Memorize

Mnemônico

Think of 'One Well, One Water'. If you dig 10 wells, you get 0 water. If you dig 1 well deep, you get 100% water.

Associação visual

Imagine a man standing in a field with 10 tiny holes, looking thirsty. Next to him, a woman stands by one very deep hole, drinking a cold glass of water.

Rhyme

우물을 파도 (U-mul-eul pa-do), 한 우물만 파라 (Han u-mul-man pa-ra).

Story

A young apprentice wanted to be a potter, a painter, and a poet all at once. His master took him to a dry field and told him to dig for water. The boy dug three shallow holes and quit. The master dug in the first hole for three days until water gushed out. 'One well,' the master said, 'is enough to quench a lifetime of thirst.'

In Other Languages

English has 'A rolling stone gathers no moss' (though interpreted differently) and 'Jack of all trades, master of none.' Japanese has 'Three years on a stone' (persistence).

Word Web

우물 (Well)파다 (Dig)집중 (Concentration)인내 (Patience)성공 (Success)장인 (Artisan)끈기 (Grit)목표 (Goal)

Desafio

Try to explain your current main goal in Korean using this phrase to a language partner.

Review this phrase on day 1, 3, and 7. Focus on the particle '-만' and the imperative '-라'.

Pronúncia

Stress Korean is syllable-timed, but the emphasis often falls slightly on '한' (one) to highlight the contrast.

The 'ㄹ' in '물' carries over to the '을'.

The 'ㅍ' is aspirated (strong puff of air).

Espectro de formalidade

Formal
우물을 파도 한 우물만 파라는 말이 있듯이, 한 분야에 매진하시기 바랍니다.

우물을 파도 한 우물만 파라는 말이 있듯이, 한 분야에 매진하시기 바랍니다. (Giving advice about a career or hobby.)

Neutro
우물을 파도 한 우물만 파라고 했어요. 너무 여러 가지 하지 마세요.

우물을 파도 한 우물만 파라고 했어요. 너무 여러 가지 하지 마세요. (Giving advice about a career or hobby.)

Informal
야, 우물을 파도 한 우물만 파라! 하나만 제대로 해.

야, 우물을 파도 한 우물만 파라! 하나만 제대로 해. (Giving advice about a career or hobby.)

Gíria
한 우물만 파라니까? 딴짓 좀 그만해.

한 우물만 파라니까? 딴짓 좀 그만해. (Giving advice about a career or hobby.)

The proverb originates from the practical difficulties of traditional agriculture and water management in Korea. Before modern plumbing, digging a well was a communal or individual necessity that required immense physical labor and geological luck.

Joseon Dynasty:
Modern Era:

Curiosidade

In some regions, people believed that if you dug a well in the wrong spot, it would ruin the village's 'Gi' (energy), making the choice of where to dig even more critical.

Notas culturais

Reflects the 'Artisan Spirit' ({장인정신|匠人精神}). In Korea, people who spend their whole lives perfecting one thing (like a specific food or craft) are highly respected as 'Masters' ({명장|名匠}).

“3대째 내려오는 곰탕집은 한 우물만 판 결과입니다.”

In the modern 'Gig Economy,' this proverb is sometimes debated. Some say being a 'Generalist' is better than being a 'Specialist' (the one well).

“요즘은 한 우물만 파는 것보다 여러 능력을 갖춘 '멀티태스커'가 인기예요.”

Similar to the concept of 'Kodawari' (uncompromising pursuit of perfection). Both cultures value the depth of knowledge over breadth.

“일본의 장인들도 한 우물만 파는 정신을 중요하게 생각합니다.”

In Korean education, students are often encouraged to find one 'major' or 'specialty' early on, reflecting this proverb's influence.

“전공 선택 시 한 우물을 파는 것이 취업에 유리할 수 있습니다.”

Iniciadores de conversa

당신은 한 우물만 파는 스타일인가요, 아니면 여러 가지를 시도하는 스타일인가요?

요즘 한국 사회에서 '한 우물만 파라'는 조언이 여전히 유효하다고 생각하세요?

Erros comuns

우물을 한 개만 파라.

한 우물만 파라.

literal translation
While '한 개' means 'one item,' the fixed expression uses '한 우물' (one well). Using '한 개' makes it sound like a literal instruction about digging, not a proverb.

L1 Interference

0 1

우물을 파도 한 우물만 파세요.

우물을 파도 한 우물만 파라. (as a quote)

wrong conjugation
When quoting the proverb, keep the '-라' ending. If you change it to '-세요' while calling it a proverb, it sounds slightly unnatural. You can use '-세요' if you are giving direct advice *based* on the proverb, though.

L1 Interference

0

Using it for someone who is clearly failing and needs to quit.

Using it for someone who is just bored or impatient.

wrong context
This is a context mistake. If the 'well' is dry (the business is bankrupt), telling them to keep digging is bad advice.

L1 Interference

0

우물을 파서 한 우물만 파라.

우물을 파도 한 우물만 파라.

wrong preposition
The particle '-도' (even if) is essential to the proverb's structure. '-서' (because/and then) changes the logic.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Quien mucho abarca, poco aprieta.

Spanish uses a physical metaphor of holding things, Korean uses digging.

French Very Similar

Qui trop embrasse, mal étreint.

Focuses on the inability to manage many things at once.

German moderate

Auf vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen.

It describes the behavior of being distracted rather than the goal of digging deep.

Japanese Very Similar

石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo sannen)

Japanese focuses on time/patience, Korean focuses on the singularity of the task.

Arabic moderate

صاحب بالين كذاب (Sahib balayn kadhab)

It frames the lack of focus as a character flaw (dishonesty).

Chinese Very Similar

锲而不舍 (Qiè ér bù shě)

Chinese uses the metaphor of carving/sculpting.

English Very Similar

Jack of all trades, master of none.

English focuses on the person's identity (Jack), Korean focuses on the action (digging).

Portuguese moderate

Quem tudo quer, tudo perde.

Focuses on the loss resulting from greed.

Spotted in the Real World

📺

(2014)

“한 우물을 파는 것도 능력이다.”

A manager advising an intern about the value of sticking to a difficult task.

📰

(2021)

“30년 한 우물 판 명장, 대통령 표창 받다.”

An article about an artisan receiving an award.

Fácil de confundir

우물을 파도 한 우물만 파라. vs 우물에 가서 숭늉 찾는다

Both involve a well (우물).

This one means being too impatient (looking for scorched rice water at a well), while 'one well' is about focus.

Perguntas frequentes (5)

Yes, but it's often debated. While elders still use it to encourage persistence, younger people often discuss the need to be 'multi-talented' in a fast-changing world.

cultural usage

Yes! If someone is dating many people at once and can't decide, a friend might jokingly say '한 우물만 파라' to tell them to pick one person.

usage contexts

There isn't a direct 'proverb' opposite, but the concept of 'N-job-ler' (N잡러) or 'Multi-potentialite' represents the opposite philosophy.

comparisons

In old Korea, wells were the most important resource for a village. Digging one was the ultimate test of labor and commitment.

basic understanding

You can say '저는 이 분야에서 한 우물만 팠습니다' (I have dug only one well in this field).

practical tips

Learning Path

Prerequisites

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!