A2 Expression Formal

계산해 드릴까요?

Gyesanhae deurilkkayo?

Shall I calculate the bill?

Phrase in 30 Seconds

A polite way for staff to ask if you're ready to pay your bill.

  • Means: 'Shall I calculate the bill for you?' or 'Ready to pay?'
  • Used in: Restaurants, cafes, and retail shops at the checkout.
  • Don't confuse: Don't use this if you are the customer paying.
🛒 + 🧾 + 💳 = 계산해 드릴까요?

Explanation at your level:

This is a polite way for a shop worker to ask if you want to pay. 'Gyesan' means 'math' or 'bill'. 'Deurilkkayo' is a very polite 'Shall I do for you?'. You will hear this at the end of shopping.
At the A2 level, you should recognize this as a service industry phrase. It uses the humble verb '드리다' instead of '주다'. It's used by cashiers and waiters. You don't say this to the cashier; they say it to you. It means 'Shall I ring you up?'
This expression utilizes the benefactive grammar pattern -아/어 드리다, which indicates the speaker is performing an action for the listener's benefit in a humble manner. It's essential for navigating daily life in Korea, especially in retail and dining. It shows the speaker's lower social position relative to the customer in a professional context.
Beyond simple payment, this phrase represents the 'consultative' register of Korean. The use of the interrogative -(으)ㄹ까요? softens the offer, making it less intrusive than a direct statement. It is often preceded by '실례지만' (excuse me) or '식사 맛있게 하셨나요?' to build rapport before the transaction occurs.
This phrase is a prime example of the sociolinguistic 'honorific shift' in modern Korean service culture. While '계산' (calculation) is the root, the entire construction serves to mitigate the potential awkwardness of asking for money. Advanced learners should note how this contrasts with '결제' (settlement), which is preferred in more formal financial or corporate environments.
From a cognitive linguistics perspective, '계산해 드릴까요?' embodies the conceptual metaphor of 'Service as a Gift.' By using the humble '드리다' (to give to a superior), the act of taking the customer's money is linguistically reframed as a humble offering of labor. Mastery involves understanding the subtle prosodic cues that distinguish a polite offer from a hurried request for the customer to leave.

Significado

A polite offer to process payment for a customer.

🌍

Contexto cultural

In Korea, it is common for one person to pay for the whole group. When the staff asks '계산해 드릴까요?', they are often looking for the 'leader' of the group who will hand over their card. With the rise of kiosks, you might see this phrase on a screen. However, in person, it's a sign of high-quality service (인적 서비스). In business meetings, the person who invited the others usually pays. The staff will wait for a signal before asking '계산해 드릴까요?' to avoid interrupting the conversation. While 'Dutch Pay' is becoming more common among younger Koreans, the staff will still ask '계산해 드릴까요?' first, and then the customers will ask to split it.

🎯

The 'Nunchi' Timing

Wait for the customer to make eye contact or step toward the counter before saying this. Saying it too early can feel like you're rushing them.

💬

The Bow

In Korea, a slight head nod or bow while saying '계산해 드릴까요?' adds a layer of professional sincerity.

Significado

A polite offer to process payment for a customer.

🎯

The 'Nunchi' Timing

Wait for the customer to make eye contact or step toward the counter before saying this. Saying it too early can feel like you're rushing them.

💬

The Bow

In Korea, a slight head nod or bow while saying '계산해 드릴까요?' adds a layer of professional sincerity.

⚠️

Don't say it to elders

If you are a younger person paying for an elder, don't use this phrase. Use '제가 내겠습니다' (I will pay).

Teste-se

You are a cashier at a convenience store. A customer brings a bottle of water to the counter. What do you say?

손님, ________?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 계산해 드릴까요

As a staff member, you must use the humble '드리다' and the polite question form '-(으)ㄹ까요?'.

Complete the sentence using the correct form of '드리다'.

식사 다 하셨으면 바로 계산해 (______)까요?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 드릴

The humble auxiliary '드리다' is required in service contexts.

Complete the dialogue between a waiter and a customer.

점원: 식사 맛있게 하셨나요? 손님: 네, 정말 맛있었어요. 점원: 다행입니다. ________?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 계산해 드릴까요

The waiter is offering to process the payment after the meal.

Match the phrase to the correct person.

Who would say '계산해 드릴까요?'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: A taxi driver

A taxi driver is a service provider who would offer to process the fare.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it sounds too formal and like a business transaction. Use '내가 낼게' (I'll pay) instead.

계산 is 'calculating the bill', while 결제 is 'processing the payment' (like swiping a card). Both are used, but 결제 is slightly more modern/technical.

Not at all! It's the standard way for a customer to ask for the bill.

It is the humble form of 'juda' (to give). It shows that you are giving the service of calculation to the customer.

You can say this to a friend if you are both deciding to pay now, but a staff member should not say it to a customer.

You can say '따로 계산해 주세요' (Please calculate separately).

Tipping is not common in Korea, so this phrase refers only to the actual bill amount.

You can say '네' (Yes), '카드로 해주세요' (By card, please), or '현금 여기요' (Here is the cash).

No, online shopping uses buttons like '결제하기' (Do payment) or '구매하기' (Do purchase).

Only if you are role-playing as a service worker. Otherwise, it has no place in an interview.

Frases relacionadas

🔗

결제 도와드릴까요?

similar

Shall I help you with the payment?

🔗

계산해 주세요

contrast

Please calculate it for me.

🔗

얼마예요?

builds on

How much is it?

🔗

계산서 주세요

similar

Please give me the bill.

🔗

잘 먹었습니다

builds on

I ate well.

Onde usar

At a Cafe

Staff: 주문하시겠어요? 아니면 바로 계산해 드릴까요?

Customer: 아이스 아메리카노 한 잔 계산해 주세요.

formal
🍲

At a Restaurant

Staff: 식사 다 하셨나요? 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 여기 카드로 해 주세요.

formal
👕

At a Clothing Store

Staff: 이 셔츠로 결정하셨나요? 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 선물 포장도 가능한가요?

formal
🚕

In a Taxi

Driver: 다 왔습니다. 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 티머니로 할게요.

neutral
🏥

At a Hospital

Receptionist: 진료 끝나셨습니다. 계산해 드릴까요?

Patient: 네, 처방전도 같이 주시나요?

formal
💇

At a Hair Salon

Stylist: 머리 마음에 드세요? 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 정말 마음에 들어요. 감사합니다.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gyesan' as 'Guess-on'. The cashier is 'guessing' (calculating) the price on your items.

Visual Association

Imagine a cashier holding a calculator (계산기) and bowing slightly while offering to take your credit card.

Rhyme

Gyesan-hae, pay the way, deurilkkayo, have a nice day!

Story

You are at a busy K-pop merch store. You have a pile of albums. The friendly staff sees you and says '계산해 드릴까요?' to help you get through the line faster.

Word Web

계산기 (Calculator)계산서 (Bill/Invoice)계산대 (Checkout counter)결제 (Payment)돈 (Money)카드 (Card)영수증 (Receipt)

Desafio

Next time you are at a Korean restaurant, listen for the exact moment the staff says this. Try to reply with '네, 부탁합니다' (Yes, please).

In Other Languages

Spanish moderate

¿Le cobro?

Korean focuses on the 'calculation' service, Spanish on the 'charging' action.

French high

Je vous fais l'addition ?

French is slightly more informal in tone than the Korean humble form.

German moderate

Soll ich abrechnen?

German feels more like a business transaction, Korean feels like a personal service.

Japanese high

お会計いたしましょうか?

Japanese often uses the noun 'Kaikei' while Korean uses the verb 'Gyesan-hada'.

Arabic moderate

هل أحاسبك؟

Arabic lacks the complex hierarchy of honorific endings found in Korean.

Chinese high

我为您结账吗?

Chinese is polite but doesn't have the specific 'humble' auxiliary verb '드리다'.

English moderate

Shall I ring you up?

English is much more casual and direct.

Portuguese moderate

Posso fechar a conta?

Portuguese uses 'can I' (posso) rather than the 'shall I' (-(으)ㄹ까요) suggestion form.

Easily Confused

계산해 드릴까요? vs 계산할까요?

Learners often forget the '해 드리다' part, making it sound too casual.

Always include '해 드릴까요' if you are working in a shop.

계산해 드릴까요? vs 계산해 줄까요?

Using 'juda' instead of 'deurida' is a common honorific mistake.

Remember: Service = Deurida.

Perguntas frequentes (10)

No, it sounds too formal and like a business transaction. Use '내가 낼게' (I'll pay) instead.

계산 is 'calculating the bill', while 결제 is 'processing the payment' (like swiping a card). Both are used, but 결제 is slightly more modern/technical.

Not at all! It's the standard way for a customer to ask for the bill.

It is the humble form of 'juda' (to give). It shows that you are giving the service of calculation to the customer.

You can say this to a friend if you are both deciding to pay now, but a staff member should not say it to a customer.

You can say '따로 계산해 주세요' (Please calculate separately).

Tipping is not common in Korea, so this phrase refers only to the actual bill amount.

You can say '네' (Yes), '카드로 해주세요' (By card, please), or '현금 여기요' (Here is the cash).

No, online shopping uses buttons like '결제하기' (Do payment) or '구매하기' (Do purchase).

Only if you are role-playing as a service worker. Otherwise, it has no place in an interview.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!