A2 Expression Formel 1 min de lecture

계산해 드릴까요?

Gyesanhae deurilkkayo?

Shall I calculate the bill?

Phrase in 30 Seconds

A polite way for staff to ask if you're ready to pay your bill.

  • Means: 'Shall I calculate the bill for you?' or 'Ready to pay?'
  • Used in: Restaurants, cafes, and retail shops at the checkout.
  • Don't confuse: Don't use this if you are the customer paying.
🛒 + 🧾 + 💳 = 계산해 드릴까요?

Explication à ton niveau :

This is a polite way for a shop worker to ask if you want to pay. 'Gyesan' means 'math' or 'bill'. 'Deurilkkayo' is a very polite 'Shall I do for you?'. You will hear this at the end of shopping.
At the A2 level, you should recognize this as a service industry phrase. It uses the humble verb '드리다' instead of '주다'. It's used by cashiers and waiters. You don't say this to the cashier; they say it to you. It means 'Shall I ring you up?'
This expression utilizes the benefactive grammar pattern -아/어 드리다, which indicates the speaker is performing an action for the listener's benefit in a humble manner. It's essential for navigating daily life in Korea, especially in retail and dining. It shows the speaker's lower social position relative to the customer in a professional context.
Beyond simple payment, this phrase represents the 'consultative' register of Korean. The use of the interrogative -(으)ㄹ까요? softens the offer, making it less intrusive than a direct statement. It is often preceded by '실례지만' (excuse me) or '식사 맛있게 하셨나요?' to build rapport before the transaction occurs.
This phrase is a prime example of the sociolinguistic 'honorific shift' in modern Korean service culture. While '계산' (calculation) is the root, the entire construction serves to mitigate the potential awkwardness of asking for money. Advanced learners should note how this contrasts with '결제' (settlement), which is preferred in more formal financial or corporate environments.
From a cognitive linguistics perspective, '계산해 드릴까요?' embodies the conceptual metaphor of 'Service as a Gift.' By using the humble '드리다' (to give to a superior), the act of taking the customer's money is linguistically reframed as a humble offering of labor. Mastery involves understanding the subtle prosodic cues that distinguish a polite offer from a hurried request for the customer to leave.

Signification

A polite offer to process payment for a customer.

🌍

Contexte culturel

In Korea, it is common for one person to pay for the whole group. When the staff asks '계산해 드릴까요?', they are often looking for the 'leader' of the group who will hand over their card. With the rise of kiosks, you might see this phrase on a screen. However, in person, it's a sign of high-quality service (인적 서비스). In business meetings, the person who invited the others usually pays. The staff will wait for a signal before asking '계산해 드릴까요?' to avoid interrupting the conversation. While 'Dutch Pay' is becoming more common among younger Koreans, the staff will still ask '계산해 드릴까요?' first, and then the customers will ask to split it.

🎯

The 'Nunchi' Timing

Wait for the customer to make eye contact or step toward the counter before saying this. Saying it too early can feel like you're rushing them.

💬

The Bow

In Korea, a slight head nod or bow while saying '계산해 드릴까요?' adds a layer of professional sincerity.

🎯

The 'Nunchi' Timing

Wait for the customer to make eye contact or step toward the counter before saying this. Saying it too early can feel like you're rushing them.

💬

The Bow

In Korea, a slight head nod or bow while saying '계산해 드릴까요?' adds a layer of professional sincerity.

⚠️

Don't say it to elders

If you are a younger person paying for an elder, don't use this phrase. Use '제가 내겠습니다' (I will pay).

Teste-toi

You are a cashier at a convenience store. A customer brings a bottle of water to the counter. What do you say?

손님, ________?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 계산해 드릴까요

As a staff member, you must use the humble '드리다' and the polite question form '-(으)ㄹ까요?'.

Complete the sentence using the correct form of '드리다'.

식사 다 하셨으면 바로 계산해 (______)까요?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 드릴

The humble auxiliary '드리다' is required in service contexts.

Complete the dialogue between a waiter and a customer.

점원: 식사 맛있게 하셨나요? 손님: 네, 정말 맛있었어요. 점원: 다행입니다. ________?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 계산해 드릴까요

The waiter is offering to process the payment after the meal.

Match the phrase to the correct person.

Who would say '계산해 드릴까요?'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A taxi driver

A taxi driver is a service provider who would offer to process the fare.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

5 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
You are a cashier at a convenience store. A customer brings a bottle of water to the counter. What do you say? Choose A2

손님, ________?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 계산해 드릴까요

As a staff member, you must use the humble '드리다' and the polite question form '-(으)ㄹ까요?'.

Complete the sentence using the correct form of '드리다'. Fill Blank A2

식사 다 하셨으면 바로 계산해 (______)까요?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 드릴

The humble auxiliary '드리다' is required in service contexts.

Complete the dialogue between a waiter and a customer. dialogue_completion B1

점원: 식사 맛있게 하셨나요? 손님: 네, 정말 맛있었어요. 점원: 다행입니다. ________?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 계산해 드릴까요

The waiter is offering to process the payment after the meal.

Match the phrase to the correct person. situation_matching A2

Who would say '계산해 드릴까요?'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A taxi driver

A taxi driver is a service provider who would offer to process the fare.

🎉 Score : /5

Questions fréquentes

10 questions

No, it sounds too formal and like a business transaction. Use '내가 낼게' (I'll pay) instead.

계산 is 'calculating the bill', while 결제 is 'processing the payment' (like swiping a card). Both are used, but 결제 is slightly more modern/technical.

Not at all! It's the standard way for a customer to ask for the bill.

It is the humble form of 'juda' (to give). It shows that you are giving the service of calculation to the customer.

You can say this to a friend if you are both deciding to pay now, but a staff member should not say it to a customer.

You can say '따로 계산해 주세요' (Please calculate separately).

Tipping is not common in Korea, so this phrase refers only to the actual bill amount.

You can say '네' (Yes), '카드로 해주세요' (By card, please), or '현금 여기요' (Here is the cash).

No, online shopping uses buttons like '결제하기' (Do payment) or '구매하기' (Do purchase).

Only if you are role-playing as a service worker. Otherwise, it has no place in an interview.

Expressions liées

🔗

결제 도와드릴까요?

similar

Shall I help you with the payment?

🔗

계산해 주세요

contrast

Please calculate it for me.

🔗

얼마예요?

builds on

How much is it?

🔗

계산서 주세요

similar

Please give me the bill.

🔗

잘 먹었습니다

builds on

I ate well.

Où l'utiliser

At a Cafe

Staff: 주문하시겠어요? 아니면 바로 계산해 드릴까요?

Customer: 아이스 아메리카노 한 잔 계산해 주세요.

formal
🍲

At a Restaurant

Staff: 식사 다 하셨나요? 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 여기 카드로 해 주세요.

formal
👕

At a Clothing Store

Staff: 이 셔츠로 결정하셨나요? 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 선물 포장도 가능한가요?

formal
🚕

In a Taxi

Driver: 다 왔습니다. 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 티머니로 할게요.

neutral
🏥

At a Hospital

Receptionist: 진료 끝나셨습니다. 계산해 드릴까요?

Patient: 네, 처방전도 같이 주시나요?

formal
💇

At a Hair Salon

Stylist: 머리 마음에 드세요? 계산해 드릴까요?

Customer: 네, 정말 마음에 들어요. 감사합니다.

formal

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Gyesan' as 'Guess-on'. The cashier is 'guessing' (calculating) the price on your items.

Association visuelle

Imagine a cashier holding a calculator (계산기) and bowing slightly while offering to take your credit card.

Rhyme

Gyesan-hae, pay the way, deurilkkayo, have a nice day!

Story

You are at a busy K-pop merch store. You have a pile of albums. The friendly staff sees you and says '계산해 드릴까요?' to help you get through the line faster.

In Other Languages

Similar to the Japanese 'O-kaikei itashimashou ka?' which also uses humble forms to offer a calculation service.

Word Web

계산기 (Calculator)계산서 (Bill/Invoice)계산대 (Checkout counter)결제 (Payment)돈 (Money)카드 (Card)영수증 (Receipt)

Défi

Next time you are at a Korean restaurant, listen for the exact moment the staff says this. Try to reply with '네, 부탁합니다' (Yes, please).

Review this phrase before your next shopping trip or restaurant visit. Focus on the 'deurilkkayo' ending.

Prononciation

Stress Even stress on all syllables, with a rising intonation at the end for the question.

The 'gye' sound is like 'gy' in 'gym' but with a 'ye' vowel.

Short 'e' sound like in 'pet'.

The 'eu' sound is a flat 'u'. The 'kk' is a tensed 'k'.

Spectre de formalité

Formel
계산해 드릴까요?

계산해 드릴까요? (Standard payment offer)

Neutre
계산해 줄까요?

계산해 줄까요? (Standard payment offer)

Informel
계산해 줄까?

계산해 줄까? (Standard payment offer)

Argot
계산 고? (Let's go pay?)

계산 고? (Let's go pay?) (Standard payment offer)

The term {計算|계산} entered the Korean language via Classical Chinese. It has been used for centuries to describe the act of counting and accounting. The modern service usage emerged with the development of formal marketplaces.

Joseon Dynasty:
Early 20th Century:
Modern Era:

Le savais-tu ?

The word 'Gyesan' is also used in 'Gyesan-gi' (calculator), which literally means 'calculation machine'.

Notes culturelles

In Korea, it is common for one person to pay for the whole group. When the staff asks '계산해 드릴까요?', they are often looking for the 'leader' of the group who will hand over their card.

“부장님이 '내가 낼게'라고 하시면 점원이 '계산해 드릴까요?'라고 묻습니다.”

With the rise of kiosks, you might see this phrase on a screen. However, in person, it's a sign of high-quality service (인적 서비스).

“키오스크 대신 직원이 직접 '계산해 드릴까요?'라고 물으면 더 친절하게 느껴집니다.”

In business meetings, the person who invited the others usually pays. The staff will wait for a signal before asking '계산해 드릴까요?' to avoid interrupting the conversation.

“회의가 끝날 때쯤 점원이 다가와 조용히 '계산해 드릴까요?'라고 묻습니다.”

While 'Dutch Pay' is becoming more common among younger Koreans, the staff will still ask '계산해 드릴까요?' first, and then the customers will ask to split it.

“점원: '계산해 드릴까요?' 손님: '네, 따로따로 해주세요.'”

Amorces de conversation

How would you ask a customer if they are ready to pay at a busy cafe?

A customer is looking for their wallet at the counter. What do you say?

You need to tell a customer that the price has changed. How do you start?

Erreurs courantes

계산해 주세요? (to a customer)

계산해 드릴까요?

wrong register
'-주세요' is a request for someone to do something for you. A staff member shouldn't ask a customer to 'please calculate for me.'

L1 Interference

0 1

계산해 줄까요? (to a customer)

계산해 드릴까요?

wrong register
'-줄까요' is the polite but not humble form. In the service industry, the humble '드리다' is mandatory to show proper respect.

L1 Interference

0

계산할까요? (as a staff member)

계산해 드릴까요?

wrong context
'계산할까요?' sounds like 'Shall we calculate together?' which is too casual and lacks the service-oriented nuance.

L1 Interference

0 1

계산해 드릴까요? (as a customer)

계산해 주세요.

wrong context
If you are the customer, you are the one receiving the service. Using the humble form '드리다' implies you are doing the staff a favor.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish moderate

¿Le cobro?

Korean focuses on the 'calculation' service, Spanish on the 'charging' action.

French Very Similar

Je vous fais l'addition ?

French is slightly more informal in tone than the Korean humble form.

German moderate

Soll ich abrechnen?

German feels more like a business transaction, Korean feels like a personal service.

Japanese Very Similar

お会計いたしましょうか?

Japanese often uses the noun 'Kaikei' while Korean uses the verb 'Gyesan-hada'.

Arabic moderate

هل أحاسبك؟

Arabic lacks the complex hierarchy of honorific endings found in Korean.

Chinese Very Similar

我为您结账吗?

Chinese is polite but doesn't have the specific 'humble' auxiliary verb '드리다'.

English moderate

Shall I ring you up?

English is much more casual and direct.

Portuguese moderate

Posso fechar a conta?

Portuguese uses 'can I' (posso) rather than the 'shall I' (-(으)ㄹ까요) suggestion form.

Spotted in the Real World

📺

(2020)

“손님, 계산해 드릴까요?”

A scene in the DanBam pub where a customer is leaving.

📺

(2022)

“김밥 두 줄 계산해 드릴까요?”

At the kimbap shop when a customer orders to-go.

🎬

(2019)

“피자 박스 접은 거 계산해 드릴까요?”

When the manager is checking the work done by the Kim family.

🎵

(2013)

“계산해 드릴까요, 아님 더 계실 건가요?”

Lyrics describing a breakup in a cafe.

Facile à confondre

계산해 드릴까요? vs 계산할까요?

Learners often forget the '해 드리다' part, making it sound too casual.

Always include '해 드릴까요' if you are working in a shop.

계산해 드릴까요? vs 계산해 줄까요?

Using 'juda' instead of 'deurida' is a common honorific mistake.

Remember: Service = Deurida.

Questions fréquentes (10)

No, it sounds too formal and like a business transaction. Use '내가 낼게' (I'll pay) instead.

usage contexts

계산 is 'calculating the bill', while 결제 is 'processing the payment' (like swiping a card). Both are used, but 결제 is slightly more modern/technical.

basic understanding

Not at all! It's the standard way for a customer to ask for the bill.

practical tips

It is the humble form of 'juda' (to give). It shows that you are giving the service of calculation to the customer.

grammar mechanics

You can say this to a friend if you are both deciding to pay now, but a staff member should not say it to a customer.

common mistakes

You can say '따로 계산해 주세요' (Please calculate separately).

practical tips

Tipping is not common in Korea, so this phrase refers only to the actual bill amount.

cultural usage

You can say '네' (Yes), '카드로 해주세요' (By card, please), or '현금 여기요' (Here is the cash).

practical tips

No, online shopping uses buttons like '결제하기' (Do payment) or '구매하기' (Do purchase).

usage contexts

Only if you are role-playing as a service worker. Otherwise, it has no place in an interview.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !