마음이 홀가분하다
maeumi holgabhada
to feel light-hearted
Phrase in 30 Seconds
Describes the feeling of relief after finishing a difficult task or resolving a worry.
- Means: To feel unburdened, light, and free from mental pressure.
- Used in: Finishing exams, paying off debt, or resolving a misunderstanding.
- Don't confuse: '마음이 편하다' (feeling comfortable/at ease) with '홀가분하다' (the specific relief of a burden being lifted).
Explanation at your level:
Significado
To feel free from burdens or worries, experiencing a sense of relief.
Contexto cultural
In Korea, academic and work pressure is high, so this phrase is a common way to express relief after a major milestone.
Use with '니'
Always pair it with a reason using '-니' or '-니까' to make it sound natural.
Significado
To feel free from burdens or worries, experiencing a sense of relief.
Use with '니'
Always pair it with a reason using '-니' or '-니까' to make it sound natural.
Teste-se
Fill in the blank with the correct form.
시험이 끝나서 정말 _____.
The context of finishing an exam implies relief.
🎉 Pontuação: /1
Perguntas frequentes
1 perguntasNo, it is strictly for the mind/emotions.
Frases relacionadas
마음이 가볍다
synonymThe mind is light.
Onde usar
Submitting a project
A: 드디어 제출했어!
B: 고생했어. 이제 마음이 홀가분하겠다.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Hole-ga-bun': You have a 'hole' in your bag, so all the heavy stuff fell out, and now you are light!
Visual Association
Imagine a person walking up a mountain with a huge backpack. They reach the top, take the bag off, and jump in the air.
Story
Min-su had a big project. He worked all night. Finally, he clicked 'Submit'. He stood up, stretched, and sighed. '마음이 홀가분하다!' he whispered to the empty room.
Word Web
Desafio
Write down one thing that is bothering you today, then write '마음이 홀가분하다' next to it as if it were already solved.
In Other Languages
Quitarse un peso de encima
The Spanish phrase is more idiomatic and less about the 'mind' specifically.
Avoir l'esprit léger
Korean emphasizes the removal of a burden.
Ein Stein fällt vom Herzen
German is more dramatic (a stone falling) compared to the Korean 'lightness'.
気が楽になる
Japanese uses 'ki' (spirit) while Korean uses 'maum' (mind/heart).
أزاح هماً عن قلبه
Arabic is more active/verb-focused.
如释重负
Chinese uses a formal idiom; Korean uses a common adjective.
마음이 가볍다
None.
Tirar um peso das costas
Focuses on the body part carrying the weight.
Easily Confused
Learners think it means relief, but it means comfort.
Use '편하다' for comfort, '홀가분하다' for relief after a task.
Perguntas frequentes (1)
No, it is strictly for the mind/emotions.