B1 Idiom Informal

mieć kogoś po dziurki w nosie

to be sick and tired

Significado

To be extremely annoyed with someone.

🌍

Contexto cultural

In Poland, expressing frustration is often seen as a sign of trust. If someone tells you they have something 'po dziurki w nosie', they are being honest about their emotional state rather than being 'fake polite'. Somatic idioms (using body parts) are extremely prevalent in Slavic languages to describe psychological states, reflecting a worldview where emotions are physically felt.

🎯

Use 'tego' for general annoyance

If you don't want to name a specific thing, just say 'Mam tego po dziurki w nosie!' (I've had it up to here!).

⚠️

Don't use with your boss

Even though it's not a swear word, it's very blunt. It might sound like you're quitting.

Significado

To be extremely annoyed with someone.

🎯

Use 'tego' for general annoyance

If you don't want to name a specific thing, just say 'Mam tego po dziurki w nosie!' (I've had it up to here!).

⚠️

Don't use with your boss

Even though it's not a swear word, it's very blunt. It might sound like you're quitting.

Teste-se

Fill in the missing words to complete the idiom.

Mam już tego sąsiada po _______ w nosie!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: dziurki

The standard form of the idiom uses the diminutive plural 'dziurki'.

Which sentence correctly expresses that you are fed up with Marek?

Wybierz poprawne zdanie:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam Marka po dziurki w nosie.

Option A means you don't care about him. Option B is the correct idiom.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom.

Twoja siostra po raz setny pożyczyła twoją bluzkę bez pytania i ją poplamiła.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam ją po dziurki w nosie!

This situation describes a recurring annoyance reaching a limit, which is the perfect context for this idiom.

🎉 Pontuação: /3

Recursos visuais

Banco de exercicios

3 exercicios
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Mam już tego sąsiada po _______ w nosie!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: dziurki

The standard form of the idiom uses the diminutive plural 'dziurki'.

Which sentence correctly expresses that you are fed up with Marek? Choose B1

Wybierz poprawne zdanie:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam Marka po dziurki w nosie.

Option A means you don't care about him. Option B is the correct idiom.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom. situation_matching B1

Twoja siostra po raz setny pożyczyła twoją bluzkę bez pytania i ją poplamiła.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam ją po dziurki w nosie!

This situation describes a recurring annoyance reaching a limit, which is the perfect context for this idiom.

🎉 Pontuação: /3

Perguntas frequentes

3 perguntas

It's not vulgar, but it is very direct and informal. It's 'rude' in the sense that you are openly complaining, but the words themselves are safe.

Yes, 'dziurki od nosa' is the more anatomical term, but in the idiom, we almost always say 'dziurki w nosie'.

They are 99% interchangeable. 'Powyżej uszu' (above the ears) might sound slightly more dramatic to some speakers.

Frases relacionadas

🔄

mieć kogoś powyżej uszu

synonym

To have someone above the ears.

🔗

mieć kogoś w nosie

contrast

To ignore or not care about someone.

🔗

mieć dość

similar

To have enough.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!