A1 verb 10 min de leitura

กิน

To eat

At the A1 level, 'กิน' (gin) is one of the most essential verbs you will learn. It is used in its simplest form to express basic needs and daily routines. Learners focus on the SVO (Subject-Verb-Object) structure, such as 'Phom gin khao' (I eat rice). At this stage, you don't need to worry about complex registers; 'gin' is perfectly acceptable for all your basic interactions at markets and restaurants. You will learn to pair it with common food items like 'phat thai', 'som tum', or 'pon-la-mai' (fruit). You will also learn the crucial greeting 'Gin khao rue yang?' as a way to engage with locals. The goal at A1 is to use 'gin' to survive and perform basic social functions in a Thai-speaking environment.
At the A2 level, you begin to expand the use of 'กิน' (gin) by adding time markers and auxiliary verbs. You will learn to say 'Ja gin' (will eat), 'Gam-lang gin' (am eating), and 'Gin laeo' (already ate). You also start to learn compound verbs like 'gin len' (to snack) and 'gin im' (to eat until full). At this level, you should also be introduced to the polite alternative 'than', understanding that it is better to use 'than' when speaking to teachers or elders. You will start to understand 'gin' in the context of simple questions and answers, and be able to describe your eating habits, such as 'Phom chop gin a-han Thai' (I like to eat Thai food).
At the B1 level, 'กิน' (gin) starts to appear in more complex sentence structures and idiomatic expressions. You will learn how 'gin' is used with resultative complements, like 'gin mot' (eat everything/finish eating) or 'gin mai long' (cannot bring oneself to eat). You will also be introduced to metaphorical uses, such as 'gin raeng' (taking advantage of someone's labor) or 'gin jai' (to be deeply moved). At this stage, you should be comfortable switching between 'gin', 'than', and 'rapprathan' depending on the social setting. You will also start to encounter 'gin' in news reports or short stories where it might describe things like 'gin nuea-thi' (taking up space).
At the B2 level, your understanding of 'กิน' (gin) becomes more nuanced. You will explore its use in various Thai idioms and proverbs. For example, 'gin nam tai sok' (to suffer in silence) or 'gin bon' (to take a bribe). You will understand the subtle difference between 'gin' and its synonyms in literature and formal writing. You should be able to discuss food culture and the social implications of 'gin' in Thai society in detail. Your ability to use 'gin' in the passive voice or in complex conditional sentences (e.g., 'If I hadn't eaten that, I wouldn't be sick') will be developed. You also start to recognize the word in different regional dialects.
At the C1 level, 'กิน' (gin) is understood in all its registers, from the most vulgar slang to the highest royal language. You can use 'gin' to discuss abstract concepts such as 'the consumption of resources' or 'the erosion of values' (gin lueak gin nuea). You will have a deep appreciation for how 'gin' functions in Thai poetry and classical literature. You can navigate any social situation in Thailand, instinctively knowing when 'gin' is too casual and when 'rapprathan' is necessary. You can also explain the etymology of the word and its relationship to other Tai-Kadai languages. Your use of 'gin' is indistinguishable from a native speaker in terms of tone, rhythm, and context.
At the C2 level, you possess a mastery of 'กิน' (gin) that includes its historical evolution and its role in shaping Thai identity. You can engage in academic debates about the 'politics of eating' in Thailand or analyze the linguistic shifts in 'gin' usage over the centuries. You are comfortable with the most obscure idioms and can use 'gin' in creative writing to evoke specific emotions or cultural atmospheres. You understand the word not just as a verb, but as a symbol of Thai social structure and philosophy. At this level, you can even play with the word in puns, wordplay, and sophisticated humor that requires a deep cultural and linguistic background.

กิน em 30 segundos

  • Fundamental Thai verb for 'to eat'.
  • Used in neutral and informal social registers.
  • Often paired with 'khao' (rice) to mean 'a meal'.
  • Forms the basis of many Thai idioms and metaphors.

The Thai word กิน (gin) is the fundamental verb for 'to eat' in the Thai language. While it primarily describes the physical act of consuming food, its cultural significance in Thailand extends far beyond simple biology. In Thai society, food is the ultimate social lubricant, and the act of eating is often synonymous with communal bonding, hospitality, and well-being. The word is classified as a mid-tone word, pronounced with a steady, neutral pitch. It is considered the 'common' or 'neutral' register, used frequently among friends, family, and in everyday situations. However, Thai is a language of social hierarchy, so while gin is the go-to word for most situations, you will encounter more formal variants like รับประทาน (rapprathan) in official settings or ฉัน (chan) in monastic contexts. Understanding gin is the first step to navigating the complex and beautiful world of Thai social etiquette.

The Universal Greeting
In Thailand, instead of asking 'How are you?', people often ask 'Gin khao rue yang?' (Have you eaten rice yet?). This highlights how central the act of eating is to checking on someone's welfare.
Register and Context
While 'gin' is neutral, using it with someone of much higher status or a monk would be considered impolite. It is the language of the heart and the home, perfect for street food stalls and dinner with peers.

เราไปกินข้าวกันเถอะ (Rao pai gin khao gan thoe) - Let's go eat rice/food together.

Beyond the physical act, กิน (gin) appears in numerous metaphorical expressions. For instance, it can describe taking up space, consuming time, or even winning in a game. It is a versatile root that anchors hundreds of Thai idioms. To truly master this word, one must observe how it pairs with different objects. You don't just 'gin' food; you 'gin' the wind (enjoying the breeze), 'gin' medicine (taking pills), and 'gin' hearts (to be touched or moved). This multi-layered usage makes it a fascinating study for any linguist. When you use gin, you aren't just communicating a verb; you are participating in the very fabric of Thai life. From the bustling night markets of Bangkok to the quiet rice paddies of the North, this word resonates with the shared human experience of nourishment and joy. It is a word of invitation, of care, and of life itself.

Using กิน (gin) in a sentence follows the standard Subject-Verb-Object (SVO) pattern common in Thai. However, Thai is a pro-drop language, meaning the subject is often omitted if it is understood from the context. For example, instead of saying 'I eat rice,' a Thai person might simply say 'Eat rice' (Gin khao). This makes the language efficient and conversational. When you want to specify what you are eating, the object follows the verb directly. Unlike English, where 'eat' is strictly for solids and 'drink' for liquids, gin is occasionally used for things that might seem like liquids to Westerners, such as soup or even medicine (though duum is the specific word for drinking water/beverages).

Basic SVO Structure
Subject + กิน + Object. Example: แมวกินปลา (Maeo gin pla) - The cat eats fish.

ผมชอบกินเผ็ด (Phom chop gin phet) - I like to eat spicy [food].

Tense in Thai is indicated by context or auxiliary words rather than changing the verb 'gin' itself. To say you 'ate' in the past, you might add 'laeo' (already) at the end: กินแล้ว (Gin laeo). To say you 'will eat', you add 'ja' before the verb: จะกิน (Ja gin). This simplicity allows learners to focus on vocabulary and tone rather than complex conjugation tables. Furthermore, gin can be combined with other verbs to create nuanced meanings. กินเล่น (Gin len) literally means 'eat play' but translates to 'snacking' or 'eating for fun.' กินจุ (Gin ju) means to eat a lot or be a big eater. These combinations are essential for natural-sounding Thai.

When asking a question about eating, you often use the particle 'mai' or 'rue yang'. For example, 'Gin mai?' (Do you want to eat?) or 'Gin khao rue yang?' (Have you eaten yet?). The response is usually the verb itself: 'Gin' (Yes, I eat/have eaten) or 'Yang' (Not yet). This interaction is the cornerstone of Thai social life. Whether you are at a high-end restaurant or a roadside stall, the grammar remains consistent. The word gin acts as a bridge between people, facilitating connection through the shared necessity of food.

The word กิน (gin) is ubiquitous in Thailand. You will hear it the moment you step off a plane and into a taxi, as drivers chat about their favorite lunch spots. It echoes through the 'Sois' (alleys) of Bangkok where street vendors shout out their menus. In a Thai household, it is the most common verb heard around meal times. It is the sound of a mother calling her children to the table: 'Ma gin khao!' (Come eat rice!). In offices, colleagues will use it when deciding where to go for their lunch break. It is informal but polite enough for most daily transactions. If you are at a 'Ran A-han' (restaurant), the waiter might ask if you are ready to order by saying 'Gin arai dee khrap?' (What would you like to eat?).

The Market Scene
Vendors will often tempt you with 'Gin dai na khrap' (You can eat this/Try it) or 'Aroi na, long gin doo' (It's delicious, try eating it).

ไปกินข้าวข้างนอกกันไหม? (Pai gin khao khang nok gan mai?) - Shall we go eat out?

Social media in Thailand is also flooded with this word. 'Mukbang' style videos or food reviews will use gin to describe the experience of tasting new dishes. On TV dramas (Lakorn), characters often bond or have conflicts over a meal, using gin to express their feelings about the food or the company. You will also hear it in songs, where 'eating' might be a metaphor for consuming one's heart or being consumed by love. In the business world, while formal documents use rapprathan, the actual business lunch is discussed using gin. It is the language of reality, stripped of pretension. If you want to sound like a local, master the casual, slightly clipped pronunciation of gin in these varied environments.

Interestingly, you will also hear gin in contexts that have nothing to do with food. In a sports match, if one team is 'consuming' the other's territory or advantage, gin might be used. In a game of chess, taking a piece is called 'gin'. Even in the context of corruption, 'eating the city' (gin mueang) is an old term for taking bribes. This broad application means that once you learn gin, you start seeing it everywhere, like a secret code that unlocks different layers of Thai communication. It is truly the most hardworking verb in the Thai lexicon.

For English speakers, the most common mistake with กิน (gin) is not the word itself, but the register. Using gin when speaking to a monk, a member of the royal family, or in a very formal ceremony is a significant faux pas. In these cases, you must use ฉัน (chan) for monks and เสวย (sa-woei) for royalty. Another mistake is using gin for all liquids. While you can 'gin' soup or 'gin' medicine, you should never 'gin' water (nam). For water, beer, or soda, the correct word is ดื่ม (duum). However, colloquially, some Thais might say 'gin bia' (eat beer), but as a learner, it is safer to stick to duum for beverages to avoid sounding unrefined.

Register Errors
Mistake: Asking a monk 'Gin khao rue yang?'. Correct: 'Chan phat-ta-han rue yang?'.

Incorrect: กินน้ำ (Gin nam). Correct: ดื่มน้ำ (Duum nam).

Tone is another area of frequent error. Gin is a mid-tone. If you accidentally use a rising or falling tone, it might be misunderstood, although given the context of food, most Thais will understand you. Another nuance is the 'omission of the object.' In English, we often say 'I'm eating.' In Thai, saying just 'Phom gin' sounds incomplete. It is much more natural to say 'Phom gin khao' (I'm eating rice/food), even if you aren't eating rice specifically. The word 'khao' acts as a placeholder for 'food' in general. Forgetting to add 'khao' or a specific food item can make your Thai sound a bit 'staccato' or unnatural to native ears.

Finally, learners often confuse 'gin' with 'than' or 'rapprathan'. While they all mean 'to eat', they are not interchangeable in terms of politeness. Than is a shortened, polite version of rapprathan and is very common in polite daily conversation. If you are a guest at someone's house, using than or rapprathan shows respect to your host. Using gin might be a bit too casual if you don't know them well. Pay attention to the age and status of the person you are talking to. When in doubt, than is a very safe middle ground between the casual gin and the formal rapprathan.

Thai has a rich array of words for 'eating,' each tailored to a specific social context. Understanding these alternatives is key to mastering the 'Thai register.' The most common polite alternative to กิน (gin) is ทาน (than). It is widely used in Bangkok and urban areas among colleagues and acquaintances. Even more formal is รับประทาน (rapprathan), which you will see in writing, formal speeches, or when speaking to highly respected elders. On the opposite end of the spectrum is แดก (daek), a very vulgar term used only among close friends or in anger. Using daek in public is highly discouraged.

Register Comparison
กิน (Gin): Neutral/Informal. Used with friends/family.
ทาน (Than): Polite. Used with strangers/superiors.
รับประทาน (Rapprathan): Formal. Used in official contexts.

เชิญรับประทานอาหารครับ (Choen rapprathan a-han khrap) - Please enjoy your meal (Very Formal).

There are also specific words for specific types of eating. หม่ำ (mam) is 'baby talk' used by parents with toddlers. ฉัน (chan) is used exclusively for monks. If you are talking about an animal eating, gin is perfectly fine, but some might use กิน (gin) or even แทะ (tae) for gnawing. In the South of Thailand, you might hear กิน (gin) pronounced with a different accent, but the word remains the same. In the North (Isan), they use the word กิน (gin) but often pair it with different food names like 'gin khao nieo' (eat sticky rice).

Finally, don't forget verbs that describe the *way* someone eats. เคี้ยว (khiao) means to chew. กลืน (kluen) means to swallow. เลีย (lia) means to lick. If you are 'tasting' something, you use ชิม (chim). If you are 'snacking,' as mentioned before, you use กินเล่น (gin len). Knowing these variations allows you to be much more descriptive. Instead of just saying you 'ate' a meal, you can say you 'tasted' the curry or 'chewed' the tough meat. This level of detail is what separates a beginner from an intermediate speaker. Start with gin, but keep these alternatives in your back pocket for when the occasion calls for a more sophisticated touch.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutro

""

Informal

""

Child friendly

""

Gíria

""

Curiosidade

In the Sukhothai inscription (13th century), 'gin' was already the standard word for eating, showing its deep historical roots in the Thai identity.

Guia de pronúncia

UK /kɪn/
US /kɪn/
Single syllable, equal stress.
Rima com
บิน (bin - to fly) ดิน (din - soil) ริน (rin - to pour) หิน (hin - stone) ฟิน (fin - slang for great) จิน (jin - imagination) พิน (phin - Thai lute) ศิล (sin - art/precept)
Erros comuns
  • Pronouncing the 'k' with too much air (aspirated), making it sound like 'khin'.
  • Using a rising tone, which can change the meaning in some contexts.
  • Making the 'i' sound too long like 'geen'.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy. Only three simple characters: ก, เ-ิ, น.

Escrita 1/5

Simple to write with no complex clusters.

Expressão oral 2/5

Easy, but must master the mid tone and unaspirated 'k'.

Audição 1/5

Very distinct sound, easy to pick out in conversation.

O que aprender depois

Pré-requisitos

ผม/ฉัน (I) ข้าว (Rice) ไม่ (No) หรือยัง (Yet?) อะไร (What)

Aprenda a seguir

ดื่ม (Drink) หิว (Hungry) อร่อย (Delicious) สั่ง (Order) อิ่ม (Full)

Avançado

บริโภค (Consume) โภชนาการ (Nutrition) ทุจริต (Corruption) อุดมการณ์ (Ideology) ประเพณี (Tradition)

Gramática essencial

Tense is contextual; add 'laeo' for past.

กินแล้ว (Ate already)

No verb conjugation for subjects.

เขากิน / เรากิน (He eats / We eat)

Objects follow the verb directly.

กินกล้วย (Eat banana)

Negation uses 'mai' before the verb.

ไม่กิน (Don't eat)

Auxiliary verbs like 'yak' precede 'gin'.

อยากกิน (Want to eat)

Exemplos por nível

1

กินข้าว

Eat rice (Eat food)

Basic Verb-Object structure.

2

ผมกินส้มตำ

I eat papaya salad

Subject (Male) + Verb + Object.

3

กินน้ำไหม?

Do you want to drink/eat water?

Informal use of 'gin' for water.

4

แม่กินข้าว

Mother eats rice

Simple SVO.

5

กินอะไรดี?

What should we eat?

Interrogative 'arai' (what).

6

ไม่กินเผ็ด

[I] don't eat spicy

Negation 'mai' before the verb.

7

กินที่นี่

Eat here

Verb + Location.

8

ชอบกินไก่

[I] like to eat chicken

Verb 'chop' (like) + Verb 'gin'.

1

กินข้าวหรือยัง?

Have you eaten yet?

Standard greeting phrase.

2

กินเสร็จแล้ว

Finished eating already

Verb + Resultative 'set' + 'laeo'.

3

กำลังกินข้าว

Currently eating rice

Continuous marker 'gam-lang'.

4

อยากกินขนม

Want to eat snacks

Auxiliary 'yak' (want).

5

กินเยอะมาก

Eat a lot

Adverbial 'yoe mak'.

6

ไปกินข้าวกัน

Let's go eat together

Imperative/Suggestion 'gan'.

7

กินคนเดียว

Eat alone

Adverbial 'khon diao'.

8

กินยาก

Hard to eat / Picky eater

Verb + Adjective 'yak'.

1

เขากินแรงเพื่อน

He takes advantage of his friends' labor

Idiomatic use of 'gin'.

2

เรื่องนี้กินใจมาก

This story is very touching

Metaphorical 'gin jai'.

3

กินน้ำใต้ศอก

To be in an inferior position (second wife)

Deep idiom.

4

บ้านนี้กินเนื้อที่มาก

This house takes up a lot of space

'Gin nuea-thi' (consume area).

5

กินเวลาทำงาน

Consumes work time

'Gin wela' (consume time).

6

เขาแอบกินสินบน

He secretly took a bribe

'Gin sin-bon' (eat bribe).

7

กินลมชมวิว

Enjoying the breeze and the view

Poetic expression.

8

กินไม่ลงจริงๆ

Really cannot swallow/eat it (due to sadness/disgust)

Potential construction 'mai long'.

1

อย่ากินปูนร้อนท้อง

Don't be guilty and show it (Proverb)

Classical Thai proverb.

2

เขากินขาดในเรื่องนี้

He is far superior in this matter

Idiom 'gin khat'.

3

กินบ้านกินเมือง

To sleep in very late / To be corrupt

Context-dependent idiom.

4

กินของเก่า

Living off old savings/inheritance

Metaphorical.

5

กินน้ำพริกถ้วยเก่า

Returning to an old wife/lover

Relationship idiom.

6

เขากินอุดมการณ์

He lives by his ideals (often implies poverty)

Abstract usage.

7

กินสินจ้าง

To take a commission/bribe

Legal/Formal term.

8

กินรวบ

To monopolize / To win everything

Business/Game context.

1

การทุจริตกัดกินสังคม

Corruption is eating away at society

Personification of corruption.

2

เขากินตำแหน่งไปหลายที่

He held many positions (often implies greed)

Political nuance.

3

กินเลือดกินเนื้อ

To be very cruel or exploitative

Strong idiom.

4

ความเครียดกัดกินหัวใจ

Stress is eating his heart

Literary metaphor.

5

กินตามน้ำ

To follow along with corruption for ease

Sophisticated idiom.

6

กินเปล่า

To get something for free/without effort

Economic term.

7

กินนิ่ม

To win easily / To take advantage easily

Slang/Informal.

8

กินดิบ

To defeat someone easily

Competitive slang.

1

กาลเวลากินสรรพสิ่ง

Time consumes all things

Philosophical usage.

2

กินแนบ

To fit perfectly / To be inseparable

Archaic/Literary.

3

กินเมือง

To rule a city (Ancient term)

Historical register.

4

กินนร

Kinnara (Mythical half-human half-bird)

Etymological root (not 'eat').

5

กินใจความว่า

The essence/meaning is that...

Academic/Interpretive.

6

กินแหนงแคลงใจ

To have mutual distrust

Formal idiom.

7

กินเดน

To eat leftovers (often used as an insult)

Highly derogatory.

8

กินรังแตน

To be extremely irritable

Vivid idiom.

Colocações comuns

กินข้าว
กินยา
กินแรง
กินใจ
กินเวลา
กินที่
กินสินบน
กินลม
กินเล่น
กินจุ

Frases Comuns

กินข้าวหรือยัง

กินอะไรดี

กินที่นี่หรือห่อกลับ

กินไม่เป็น

กินง่ายอยู่ง่าย

กินน้ำพริกถ้วยเก่า

กินโต๊ะ

กินขาด

กินนิ่ม

กินสินบน

Frequentemente confundido com

กิน vs ดื่ม (Duum)

Duum is for drinking liquids like water; Gin is for solids, though colloquially used for some drinks.

กิน vs ทาน (Than)

Than is just a more polite version of Gin; beginners often use Gin when Than would be better.

กิน vs กลืน (Kluen)

Kluen means to swallow, which is part of eating but a different specific action.

Expressões idiomáticas

"กินปูนร้อนท้อง"

To act guiltily when someone mentions a crime.

เขาพูดลอยๆ แต่คุณกลับโกรธ กินปูนร้อนท้องหรือเปล่า?

Common

"กินน้ำใต้ศอก"

To be a second wife or in an inferior position.

เธอต้องยอมกินน้ำใต้ศอก

Literary

"กินบ้านกินเมือง"

To sleep until very late in the day.

ตื่นได้แล้ว นอนกินบ้านกินเมืองจริงๆ

Informal

"กินรังแตน"

To be very angry or irritable for no clear reason.

วันนี้ไปกินรังแตนที่ไหนมา?

Informal

"กินนอกกินใน"

To be corrupt in multiple ways.

โครงการนี้มีการกินนอกกินใน

Formal

"กินลึก"

To have a deep, hidden meaning or impact.

คำพูดเขากินลึก

Literary

"กินดิบ"

To defeat someone easily without effort.

ทีมเรากินดิบทีมเขาแน่นอน

Slang

"กินแห้ว"

To be disappointed or fail to get what one wants (especially in love).

ไปจีบเขาแต่กินแห้วกลับมา

Informal

"กินขาด"

Superior to all others.

ฝีมือการทำอาหารของเขากินขาด

Informal

"กินอุดมการณ์"

To live by principles even if it means being poor.

เขาเลือกกินอุดมการณ์มากกว่าเงิน

Literary

Fácil de confundir

กิน vs กิน (Gin)

Pronunciation

To eat (Mid tone).

กินข้าว

กิน vs กลิ่น (Glin)

Similar sound

Smell / Odor (Low tone).

กลิ่นหอม

กิน vs กิ้น (Gin - rare)

Tone shift

Not a common word, but tone matters.

N/A

กิน vs กิ่ง (Ging)

Initial sound

Branch (Low tone).

กิ่งไม้

กิน vs กิ๊ก (Gik)

Initial sound

Slang for a 'side' partner or fling.

เขามีกิ๊ก

Padrões de frases

A1

Subject + กิน + Food

ผมกินข้าว

A1

กิน + Food + ไหม?

กินไก่ไหม?

A2

Subject + กำลังกิน + Food

เขากำลังกินขนม

A2

กิน + Food + หรือยัง?

กินข้าวหรือยัง?

B1

กิน + Food + จน + Adjective

กินข้าว จนอิ่ม

B1

Subject + กินแรง + Someone

เขากินแรงเพื่อน

B2

อย่า + กิน + Idiom

อย่ากินปูนร้อนท้อง

C1

Abstract Subject + กัดกิน + Object

ความโลภกัดกินเมือง

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Extremely High (Top 50 most used Thai verbs)

Memorize

Mnemônico

Think of 'GIN' and tonic. You 'eat' (gin) the lime in your gin and tonic.

Associação visual

Imagine a giant mouth opening wide to eat a bowl of rice.

Word Web

Food Rice Mouth Hungry Restaurant Spoon Swallow Taste

Desafio

Try to use the word 'gin' at least five times today when you think about food or snacks.

Origem da palavra

The word 'กิน' (gin) is a primary verb in the Tai-Kadai language family. It has remained remarkably stable for over a thousand years, appearing in almost all Tai dialects with minimal variation in sound or meaning.

Significado original: To consume, to take into the body.

Tai-Kadai

Contexto cultural

Be careful not to use 'gin' with monks or royalty; it is considered disrespectful.

English speakers might find it odd that 'eat rice' means 'eat food' in general, similar to how 'breaking bread' means sharing a meal in Western cultures.

Thai song 'Gin Khao Rue Yang' by various artists Street food documentaries often feature the word Thai movies where family meals are central themes

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Restaurant

  • ขอกินที่นี่
  • สั่งอะไรกินดี
  • กินเผ็ดได้
  • ไม่กินเนื้อ

Meeting Friends

  • กินข้าวหรือยัง
  • ไปกินข้าวกันไหม
  • กินอะไรมายัง
  • อยากกินส้มตำ

At Home

  • แม่ทำอะไรกิน
  • มากินข้าวลูก
  • กินเยอะๆนะ
  • กินอิ่มแล้ว

At Work

  • พักกินข้าว
  • กินข้าวโต๊ะทำงาน
  • ไปกินข้าวข้างนอก
  • สั่งมากินที่ออฟฟิศ

Health/Doctor

  • กินยาหลังอาหาร
  • กินน้ำเยอะๆ
  • กินไม่ได้เลย
  • ต้องกินอาหารอ่อน

Iniciadores de conversa

"วันนี้คุณกินข้าวหรือยังครับ? (Have you eaten yet today?)"

"คุณชอบกินอาหารไทยประเภทไหนที่สุด? (What kind of Thai food do you like most?)"

"เย็นนี้ไปกินข้าวด้วยกันไหม? (Shall we go eat together this evening?)"

"ร้านนี้กินอร่อยไหมครับ? (Is the food at this restaurant delicious?)"

"คุณกินเผ็ดได้ระดับไหน? (What level of spicy can you eat?)"

Temas para diário

วันนี้ฉันกินอะไรที่อร่อยที่สุด? (What was the most delicious thing I ate today?)

อธิบายความรู้สึกตอนที่ได้กินอาหารจานโปรด (Describe the feeling of eating your favorite dish.)

เขียนเกี่ยวกับร้านอาหารที่คุณอยากไปกิน (Write about a restaurant you want to go eat at.)

วัฒนธรรมการกินของไทยต่างจากบ้านคุณอย่างไร? (How is Thai eating culture different from your home?)

วันนี้ฉันกินข้าวกับใครบ้าง? (Who did I eat with today?)

Perguntas frequentes

5 perguntas

Technically, 'duum' is correct for water. However, you will often hear Thais say 'gin nam' in casual speech. As a learner, it's better to use 'duum nam' to be safe, but 'gin' is okay for soup or medicine.

No, 'gin' is not rude. it is neutral. However, it is informal. Use 'than' or 'rapprathan' when you want to show more respect to the person you are talking to.

Rice is the staple of the Thai diet. Over time, 'gin khao' (eat rice) became a generic term for 'having a meal,' regardless of the actual food being served.

'Gin' is neutral/informal, used with friends. 'Than' is a polite shortened form of 'rapprathan,' used with people you aren't close to or people of higher status.

You say 'Im laeo'

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!