水落石出
shuǐ luò shí chū
Truth revealed
Literalmente: Water (水) falls (落) stones (石) emerge (出)
Em 15 segundos
- The truth finally emerges after being hidden or confusing.
- Literal imagery of receding water revealing hidden riverbed rocks.
- Perfect for resolved mysteries, scandals, or cleared-up misunderstandings.
Significado
Imagine a river drying up until the hidden rocks on the bottom finally show. This phrase describes that 'aha!' moment when the truth finally comes out after being hidden or confusing for a long time.
Exemplos-chave
3 de 6Solving a mystery at the office
经过调查,这件事情终于水落石出了。
After the investigation, the truth of this matter has finally come to light.
Finding out who broke a vase at home
等妈妈回来,一切都会水落石出的。
When Mom gets back, the truth will come out.
Texting a friend about celebrity gossip
那个绯闻真相大白,真是水落石出啊!
The truth about that scandal is out; everything is finally clear!
Contexto cultural
The phrase is highly regarded in literature.
Use with 终于
It sounds more natural with 终于.
Em 15 segundos
- The truth finally emerges after being hidden or confusing.
- Literal imagery of receding water revealing hidden riverbed rocks.
- Perfect for resolved mysteries, scandals, or cleared-up misunderstandings.
What It Means
Think of a mystery as a deep, murky river. You can't see what's at the bottom because the water is too high. Shuǐluòshíchū is the moment that water recedes. Suddenly, the jagged rocks—the hard facts—are visible to everyone. It is about clarity after a period of doubt or deception. It's not just that the truth is told; it's that the evidence has made the truth undeniable.
How To Use It
You usually use this phrase as a verb or a result. You can say 'the truth has shuǐluòshíchū' or 'we must wait for things to shuǐluòshíchū.' It sounds great at the end of a sentence to provide a sense of resolution. It’s like the final reveal in a detective movie. You don't need fancy grammar to make it work. Just drop it in when the mystery is solved.
When To Use It
Use this when a long-standing misunderstanding is finally cleared up. It’s perfect for office scandals or finding out who ate the last dumpling. Use it when investigating a problem at work. It works well when you are talking about a news story or a legal case. Use it when you feel a sense of relief that the drama is over. It’s the ultimate 'I knew it!' expression.
When NOT To Use It
Don't use this for simple, everyday facts. If someone asks what time it is, don't say the truth has shuǐluòshíchū. That’s too dramatic! Avoid using it for happy surprises like a gender reveal party. It usually implies there was some confusion or 'muddiness' before. Also, don't use it if the truth is still a total secret. The 'rocks' must be visible for this phrase to apply.
Cultural Background
This phrase comes from a famous poem by the Song Dynasty writer Su Shi. He was describing the beautiful winter scenery of a river. Over time, people turned his poetic description into a metaphor for finding the truth. It shows how much Chinese culture values the natural world as a mirror for human logic. It’s a very 'literary' way to describe a common experience.
Common Variations
While shuǐluòshíchū is the standard, you might hear people say zhēnjiǎ dàbái. That means 'the real and fake are clearly distinguished.' However, our phrase is much more visual and elegant. In modern slang, people might just say 'the melon has been eaten' (chīguā), but that’s much less formal. Stick with the rocks and water for a more sophisticated vibe.
Notas de uso
This idiom is neutral to slightly formal. It is safe to use in both professional reports and casual chats with friends. Avoid using it for trivial, non-mysterious facts to avoid sounding overly dramatic.
Use with 终于
It sounds more natural with 终于.
Exemplos
6经过调查,这件事情终于水落石出了。
After the investigation, the truth of this matter has finally come to light.
Uses the phrase to show the end of a formal investigation.
等妈妈回来,一切都会水落石出的。
When Mom gets back, the truth will come out.
Adds a bit of dramatic tension to a household situation.
那个绯闻真相大白,真是水落石出啊!
The truth about that scandal is out; everything is finally clear!
Shows excitement about a public reveal.
真相已经水落石出,你不用再隐瞒了。
The truth has been revealed; you don't need to hide it anymore.
Very cinematic and firm usage.
我的蛋糕不见了,看到你嘴角的奶油,真相瞬间水落石出。
My cake is gone; seeing the cream on your mouth, the truth is instantly revealed.
Uses a 'big' idiom for a small, funny situation.
我们谈谈吧,让这件事情水落石出。
Let's talk and get to the bottom of this once and for all.
Expresses a desire for honesty and clarity in a relationship.
Teste-se
Fill in the blank with the correct idiom.
经过长期的调查,这起案件终于______。
The context implies a resolution to an investigation.
🎉 Pontuação: /1
Recursos visuais
Banco de exercicios
1 exercicios经过长期的调查,这起案件终于______。
The context implies a resolution to an investigation.
🎉 Pontuação: /1
Perguntas frequentes
1 perguntasYes, use it in writing.
Frases relacionadas
真相大白
synonymTruth is clear.