Em 15 segundos
- Most common everyday phrase for diarrhea.
- Literally means 'pulling the belly'.
- Used in neutral to informal social contexts.
- Verb-object structure: use 'lā' as the action.
Significado
Esta é a forma mais comum e cotidiana de dizer que você está sofrendo de diarreia em chinês. É direta, mas descritiva, usada por todos para explicar aquela necessidade urgente de correr ao banheiro.
Exemplos-chave
3 de 10Texting a friend to cancel plans
不好意思,我今天突然拉肚子,不能去聚餐了。
I'm so sorry, I suddenly have diarrhea today and can't make it to the dinner.
At a pharmacy
医生,我孩子有点儿拉肚子,有什么药吗?
Doctor, my child has a bit of diarrhea, is there any medicine?
Talking to a coworker
昨天吃了那家路边摊,结果拉了一晚上肚子。
I ate at that roadside stall yesterday, and ended up having diarrhea all night.
Contexto cultural
Drinking hot water ({喝热水|hē rè shuǐ}) is the universal remedy for {拉肚子|lā dù zi}. It is believed to balance the 'cold' energy in the stomach. Diarrhea is often categorized as 'damp-heat' ({湿热|shī rè}). Foods like mung beans are recommended to 'clear the heat.' The term {闹肚子|nào dù zi} is preferred over {拉肚子|lā dù zi} in Beijing and surrounding areas, sounding slightly more 'active.' Parents often blame 'bare feet' or 'exposed bellies' for {拉肚子|lā dù zi}, leading to the common use of 'belly warmers' for infants.
The 'Le' Rule
Usually, you add 'le' at the end ({拉肚子了}) because it's a change of state—you weren't sick, but now you are.
Don't be too graphic
While 'la duzi' is common, don't describe the details at the dinner table. Just say 'wo bu shufu' (I'm not comfortable).
Em 15 segundos
- Most common everyday phrase for diarrhea.
- Literally means 'pulling the belly'.
- Used in neutral to informal social contexts.
- Verb-object structure: use 'lā' as the action.
What It Means
拉肚子 is the absolute go-to phrase for diarrhea in Mandarin. If you’ve ever eaten street food that was a little too 'authentic' or hit the spicy hotpot a bit too hard, this is the phrase you’ll need. It literally translates to 'pulling the belly,' which perfectly captures that dragging, cramping sensation right before you have to make a dash for it. It’s not a medical term you'd see in a textbook—that would be 腹泻—but in real life, 拉肚子 is king. It’s the phrase you use with your mom, your best friend, or even your boss when you’re calling in sick and don't mind being a tiny bit TMI (Too Much Information). It’s honest, it’s vivid, and it’s understood by every Chinese speaker on the planet.
How To Use It
Grammatically, 拉肚子 is a verb-object compound. The 拉 is the action (to pull/excrete), and 肚子 is the location (stomach/belly). You don't say you 'have' it like an object; you 'do' it as an experience. You’ll usually see it paired with 了 to show it's already started or 在 to show you're currently in the middle of a rough day. One of the coolest things about this phrase is how flexible it is. You can add adverbs to show just how bad it is, like 拉得厉害 (pulling severely). If you're texting a friend to explain why you're late, a simple 我拉肚子了 (I've got the runs) tells them everything they need to know without needing a doctor's note. Just don't say it while you're actually eating—unless you want to see how fast your friends can finish their meal!
Real-Life Examples
Imagine you're at a bustling night market in Taiwan or Chengdu. You see a stall selling 'stinky tofu' and decide to be brave. An hour later, you're scanning the horizon for a neon 'WC' sign. That is the peak 拉肚子 moment. On social media like Little Red Book (Xiaohongshu), you'll often see people posting 'mortal warnings' about specific restaurants with the caption 这碗粉让我拉了一整天 (This bowl of noodles made me 'pull' all day). It's also a common excuse for missing Zoom meetings. If you tell a Chinese colleague 我昨天晚上拉肚子了, they won't ask for details; they'll just offer you some hot water and sympathy because we've all been there. It’s the universal equalizer of the human experience.
When To Use It
Use this phrase whenever you are in an informal or semi-formal setting. It’s perfect for talking to friends, family members, coworkers you’re friendly with, or the pharmacist at the local 药店 (pharmacy). If you're at a casual dinner and suddenly feel the 'call of nature,' you can whisper to your partner 我不行了,我拉肚子. It’s also totally acceptable when talking to a general practitioner at a clinic. They might use the fancy word 腹泻, but they’ll perfectly understand your 拉肚子. It’s the 'Goldilocks' of phrases—not too gross, not too clinical, just right for 90% of life's digestive emergencies.
When NOT To Use It
Avoid 拉肚子 in very formal medical papers, academic lectures, or high-level professional presentations about health. If you are a doctor writing a formal report, use 腹泻 (fù xiè). Also, while it's a common phrase, maybe don't lead with it in a first-date conversation unless you're trying to test their 'in sickness and in health' commitment early on. While it’s not 'curse word' level vulgar, it is a bit graphic. If you’re at a very formal banquet with high-ranking officials, you might want to use a more polite euphemism like 身体不太舒服 (body is not very comfortable) or 要上个洗手间 (need to use the restroom) instead of announcing your bowel status to the table.
Common Mistakes
The most common trap for English speakers is trying to translate 'I have diarrhea' literally. In English, you 'have' it (a noun), but in Chinese, you 'pull' it (a verb).
我有拉肚子 (I have pull-belly)
✓我拉肚子了 (I pulled-belly already).
Another mistake is using 拉 with the wrong body part.
我拉胃 (I pull my stomach - higher up)
✓我拉肚子 (I pull my belly - lower down).
Also, don't confuse it with 肚子疼 (stomach ache). You can have a stomach ache without 拉肚子, but usually, if you're 拉肚子, your 肚子 is definitely 疼-ing. If you tell a doctor you just have 肚子疼, they might think you have cramps or gas, not necessarily diarrhea, so be specific if you want the right medicine!
Similar Expressions
If you want to sound even more like a local, you can use 闹肚子 (nào dù zi). The word 闹 means to make a fuss or cause a stir. It implies your stomach is throwing a literal riot inside you. It’s often used when the trouble is just starting—that gurgling warning phase. Another one is 跑厕所 (pǎo cè suǒ), which literally means 'running to the toilet.' This is a great euphemism if you want to describe the *effect* of the diarrhea without mentioning the 'pulling' part. For a very casual, slightly more 'earthy' version, there's 拉稀 (lā xī), where 稀 means watery or thin. It’s a bit more descriptive than some might like, so use it sparingly with close friends only!
Common Variations
Depending on where you are, you might hear slight tweaks. In some northern regions, people might say 闹拉了. You can also add intensifiers like 拉个不停 (pulling without stopping) or 拉到虚脱 (pulling until collapsed from exhaustion—a bit dramatic, but we've all felt it). If you're talking about a baby, you might hear 拉稀粑粑 (pulling thin poop-poop). If it’s caused by 'internal heat' (a big concept in Chinese medicine), people might say you're 拉肚子 because you're 上火 (shàng huǒ). Understanding these variations helps you pinpoint exactly how much trouble your digestive system is in.
Memory Trick
Think of the word 拉 (lā) as the action of LA-unching yourself toward the toilet. Or, imagine you are LA-ssoing your stomach because it's trying to run away. Better yet, visualize the character 拉—the left side is a hand 扌, and the right side 立 looks like a person standing. Imagine a hand pulling a person who is standing in line for the bathroom. They need to go NOW! 肚子 (dù zi) sounds a bit like 'doozie,' and man, having diarrhea is definitely a 'doozie' of a situation. Combine them: 'Launching a doozie.' You'll never forget it.
Quick FAQ
Is 拉肚子 polite? It’s neutral-informal. It’s not rude, but it’s descriptive. In polite company, just say you’re 'unwell.'
Can I use it for pets? Yes! If your dog ate something weird, 狗狗拉肚子了 is perfectly fine.
Is there a 'cure' phrase? Usually, people will tell you to 喝热水 (drink hot water) or 吃药 (eat medicine).
Is it different from food poisoning? 拉肚子 is a symptom. Food poisoning is 食物中毒 (shí wù zhòng dú). You usually have 拉肚子 *because* of food poisoning.
What if I say it wrong? Don't worry, if you look pained and point to your stomach while saying 拉, people will get the message and point you to the nearest door with a stick figure on it.
Notas de uso
Use 'lā dù zi' in 99% of daily life situations—it's the perfect balance of clarity and commonality. Remember that it's a verb-object structure (lā + dù zi), so don't use 'yǒu' (have) to describe it. For formal or medical settings, switch to 'fù xiè'.
The 'Le' Rule
Usually, you add 'le' at the end ({拉肚子了}) because it's a change of state—you weren't sick, but now you are.
Don't be too graphic
While 'la duzi' is common, don't describe the details at the dinner table. Just say 'wo bu shufu' (I'm not comfortable).
Separable Verb Mastery
To sound like a pro, insert 'le' and frequency: 'la le san ci duzi'.
The Hot Water Cure
If you tell a Chinese person you have this, they WILL tell you to drink hot water. Just say 'thank you'!
Exemplos
10不好意思,我今天突然拉肚子,不能去聚餐了。
I'm so sorry, I suddenly have diarrhea today and can't make it to the dinner.
A very standard way to excuse yourself from social obligations.
医生,我孩子有点儿拉肚子,有什么药吗?
Doctor, my child has a bit of diarrhea, is there any medicine?
Standard way to describe symptoms to a professional in a casual setting.
昨天吃了那家路边摊,结果拉了一晚上肚子。
I ate at that roadside stall yesterday, and ended up having diarrhea all night.
Using 'le' to show the duration and result of the action.
变态辣火锅真的好吃,但现在的我正在拉肚子……
The 'insanely spicy' hotpot was delicious, but right now I'm having diarrhea...
Common humorous way to share the 'consequences' of spicy food online.
他今天请假了,说是拉肚子拉得很厉害。
He took the day off; he said he has very severe diarrhea.
Using 'de hěn lì hài' to emphasize the severity.
出门旅游最怕拉肚子,我还是喝瓶装水吧。
Diarrhea is what I fear most when traveling; I'd better stick to bottled water.
Reflects common travel concerns in a direct way.
✗ 我有一个拉肚子 → ✓ 我拉肚子了。
I have a diarrhea (wrong) → I have diarrhea (correct).
You cannot treat 'lā dù zi' as a countable noun.
✗ 我感冒拉肚子 → ✓ 我因为感冒而拉肚子。
I cold diarrhea (wrong) → I have diarrhea because of a cold (correct).
Need a connecting word or proper verb structure.
宝宝,你肚子还疼吗?还拉不拉肚子了?
Baby, does your tummy still hurt? Do you still have diarrhea?
Using the 'A-not-A' question format for the phrase.
患者主诉为腹泻,也就是我们常说的拉肚子。
The patient's chief complaint is diarrhea (clinical), which is what we commonly call 'lā dù zi'.
Shows the relationship between the clinical term and the common one.
Teste-se
Fill in the blank with the correct form of '拉肚子' to say 'I had diarrhea twice.'
{我|wǒ}_____{肚子|dù zi}。
In separable verbs, the frequency '两次' must come between '拉' and '肚子'.
Which phrase is most appropriate for a formal medical report?
{患者|huàn zhě} (The patient)...
'腹泻' is the formal medical term.
Match the cause to the result.
{因为|yīn wèi}{吃|chī}{了|le}{太|tài}{多|duō}{冰|bīng}{的|de}...
Eating too much cold food is a common cause of diarrhea in Chinese culture.
Complete the dialogue.
A: {你|nǐ}{怎么|zěn me}{没|méi}{来|lái}{上班|shàng bān}? B: {我|wǒ}____。
'拉肚子了' is the standard way to state the condition.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Formal vs Informal
Banco de exercicios
4 exercicios{我|wǒ}_____{肚子|dù zi}。
In separable verbs, the frequency '两次' must come between '拉' and '肚子'.
{患者|huàn zhě} (The patient)...
'腹泻' is the formal medical term.
{因为|yīn wèi}{吃|chī}{了|le}{太|tài}{多|duō}{冰|bīng}{的|de}...
Eating too much cold food is a common cause of diarrhea in Chinese culture.
A: {你|nǐ}{怎么|zěn me}{没|méi}{来|lái}{上班|shàng bān}? B: {我|wǒ}____。
'拉肚子了' is the standard way to state the condition.
🎉 Pontuação: /4
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
10 perguntasIt is neutral-informal. It's not rude, but it's very direct. Use it with people you know.
Yes, it works for any living thing with a belly!
'La duzi' is 'tummy troubles' (spoken); 'fuxie' is 'diarrhea' (medical/written).
Say 'wo duzi teng' (my belly hurts).
It describes the internal sensation of urgency and downward pressure.
Yes, it's a very common reason for sick leave in China.
It's the Northern Chinese version of the same phrase.
It's better to say 'la le san tian duzi'.
No, that would be 'la zhu duzi'. 'La duzi' is always the illness.
Ask for 'la duzi de yao'.
Frases relacionadas
肚子疼
similarStomach ache
吃坏了
builds onAte something bad
便秘
contrastConstipation
水土不服
similarNot used to local food/water
拉稀
specialized formWatery diarrhea