Em 15 segundos
- Prioritize facts over theory or wishful thinking.
- Essential for professional integrity and data-driven decisions.
- Formal idiom suitable for business, academics, and news.
- Encourages honesty and accountability in serious contexts.
Significado
Significa buscar a verdade a partir dos fatos e ser realista. Enfatiza a tomada de decisões com base em evidências, em vez de especulação ou emoção.
Exemplos-chave
3 de 10Job interview
我一向坚持实事求是的工作态度。
I have always maintained a work attitude of seeking truth from facts.
Discussing business data
我们需要实事求是地分析这些销售数据。
We need to analyze these sales data realistically.
Texting about a review
网上的评价要实事求是,不要乱写。
Online reviews should be based on facts; don't just write whatever.
Contexto cultural
The phrase originally appeared in the *Book of Han* (汉书) nearly 2,000 years ago to describe a scholar's rigorous approach to history. However, its modern fame comes from being a foundational principle of the Communist Party of China. Mao Zedong redefined it in 1941 as the 'scientific approach' to Marxism, and later, Deng Xiaoping used it as the slogan for the 'Reform and Opening Up' era to move away from rigid ideology toward practical economic results. Today, it represents the core Chinese value of pragmatism over dogma.
The 'Data' Phrase
If you are working in a tech or finance role in China, use this phrase when talking about data. It signals that you are someone who won't fudge the numbers.
Don't be a Buzzkill
Avoid using this during brainstorming sessions where 'crazy ideas' are encouraged. It can sound like you are shutting down creativity with 'boring facts'.
Em 15 segundos
- Prioritize facts over theory or wishful thinking.
- Essential for professional integrity and data-driven decisions.
- Formal idiom suitable for business, academics, and news.
- Encourages honesty and accountability in serious contexts.
What It Means
Imagine you are at a startup pitch and the founder is showing a graph that looks like a hockey stick, but you know deep down they are counting 'app installs' that were deleted five seconds later. You might lean over to your colleague and whisper that they need to be more 实事求是. This phrase is about cutting through the noise and looking at what is actually happening. It is not just about being honest; it is about a methodology of thinking where the truth is derived from reality, not from your imagination or your boss's ego.
What It Means
At its core, 实事求是 is about pragmatism. The first two characters 实事 refer to 'solid things' or 'real facts.' The last two 求是 mean 'seeking the truth' or 'finding the right path.' When you put them together, you get a philosophy of life that prioritizes evidence over theory. It is the opposite of being a 'yes-man' or living in a fantasy world. In a modern context, it is the energy you bring to a post-mortem meeting after a failed marketing campaign. You aren't looking for someone to blame; you are looking for what the data actually says so you can do better next time. It feels grounded, serious, and deeply respected in Chinese culture. If someone calls you a 实事求是 person, they are giving you a massive compliment on your character and your brain.
How To Use It
You can use this phrase as an adjective, an adverb, or even a stand-alone advice. Usually, it describes how someone works or speaks. For example, you can say someone 实事求是地 (shí shì qiú shì de) reports their progress. In a job interview, you might say, 'I prefer to work in an environment that is 实事求是.' It fits perfectly when you are discussing business strategy, academic research, or even personal self-improvement. If your friend is complaining that they aren't losing weight but they also ate an entire pizza last night, you might gently suggest they need to be more 实事求是 about their diet. It sounds authoritative but fair. Just don't use it to describe something trivial, like how much you like a specific Netflix show. It is too 'heavy' for that.
Formality & Register
This is a formal idiom, known as a 成语 (chéngyǔ). It sits comfortably in the 'neutral to formal' range. You will hear it in news broadcasts, read it in business emails, and see it in political speeches. However, because it is so deeply ingrained in the Chinese psyche, it is also used in serious private conversations. You wouldn't use it while joking around with friends at a KTV session, but you would definitely use it when discussing your future plans with your parents. It makes you sound educated, logical, and trustworthy. Think of it as the 'suit and tie' of Chinese phrases—it is meant for moments where credibility is everything. Using it correctly in a professional setting will make you look like a pro who understands Chinese corporate culture.
Real-Life Examples
Let’s look at a modern tech scenario. You are a developer and your project manager asks if the new feature will be ready by Monday. You know there are three major bugs that haven't been touched. Instead of saying 'hopefully,' you say: 'We need to be 实事求是; with the current bugs, Wednesday is more realistic.' This shows you are reliable. Another example is on social media. If a travel vlogger shows a 'hidden gem' that is actually packed with tourists, a comment might say: 'Please be more 实事求是, it was crowded when I went!' In the world of online shopping, reviewers often use it to describe whether a product's photos match the actual item. 'The seller is very 实事求是, the color is exactly like the picture.' It is the ultimate antidote to the 'Instagram vs. Reality' problem.
When To Use It
Use this phrase whenever there is a gap between what people are saying and what is actually happening. It is perfect for performance reviews where you need to discuss both successes and failures honestly. It is also great for academic writing when you are explaining your research methodology. If you are a manager, use it to set the tone for your team: 'I want everyone to be 实事求是 in our weekly updates.' You can also use it for self-reflection. When you are looking at your bank account after a shopping spree, you need to be 实事求是 about your budget for the rest of the month. It is a phrase for the 'adulting' moments of life where reality cannot be ignored. It is the verbal equivalent of a reality check.
When NOT To Use It
Avoid using 实事求是 for matters of pure opinion or taste. If you think a movie is boring, you don't say you are being 实事求是. That is just your subjective view. Facts are things that can be measured or verified. Also, don't use it in very casual, lighthearted settings. If a friend asks if they look good in a new hat, and they clearly don't, saying 'Let's be 实事求是...' might be a bit too harsh and formal. In that case, you'd just use a simpler word like 'honestly.' It is also not a phrase for romantic or emotional outbursts. 'I love you, let's be 实事求是' sounds like you are about to negotiate a prenuptial agreement rather than express your feelings. Keep it for the boardroom, the classroom, and the serious 'kitchen table' talks.
Common Mistakes
A common mistake for learners is trying to use it as a simple verb like 'to tell the truth.' You can't really say 'I 实事求是 you.' Instead, use it as a descriptor for an action. Another trap is confusing it with 说实话 (shuō shí huà), which just means 'to be honest.' 实事求是 is much broader; it’s about a whole approach to reality. Some people also try to use it to mean 'realistic' in the sense of 'down to earth' (脚踏实地). While related, 实事求是 specifically emphasizes the 'fact-finding' part. Don't forget the tone! If you say it with a sarcastic tone, it can sound very biting. ✗ 实事求是说 → ✓ 实事求是地分析. ✗ 我们要实事求是这个计划 → ✓ 我们要实事求是地制定这个计划.
Common Variations
While the four-character idiom is the gold standard, you might see it shortened or adapted in headlines. However, for most learners, the full phrase is what you need. Sometimes people use the phrase 客观公正 (kè guān gōng zhèng - objective and fair) alongside it to emphasize neutrality. In very casual slang, young people might just say '说点实在的' (shuō diǎn shí zài de - let's talk about something real), which carries a similar 'no-nonsense' vibe but without the formal weight of the idiom. You might also hear 还原真相 (huán yuán zhēn xiàng) which means 'to restore the truth,' often used in investigative journalism. But for that classic, professional 'stick to the facts' vibe, nothing beats the original four characters. It is a timeless classic for a reason.
Real Conversations
Manager
Xiao Wang: 经理,我想再核对一下数据。我们要实事求是,不能随便写。 (Manager, I want to double-check the data. We need to seek truth from facts; we can't just write whatever.)
Manager
实事求是。哪怕结果不好,也要如实反映。 (Correct, we must be realistic. Even if the results are bad, we must reflect them accurately.)Xiao Wang: 明白了,我下午把准确的数据发给您。 (Understood, I'll send the accurate data to you this afternoon.)
Quick FAQ
Is it too formal for texting? Usually, yes. Unless you are texting about work or a very serious matter. Does it have political roots? Yes, it was famously used by Mao Zedong and Deng Xiaoping to guide national policy. Can I use it in a TOEFL/HSK essay? Absolutely, it is a high-level phrase that will impress examiners. Is it only for bad news? Not at all! It just means the *accurate* news. If you did an amazing job, being 实事求是 means reporting that success without fake modesty. It's about the precision of truth, whether that truth is a win or a loss. If your code works, it works—that's 实事求是 too!
Notas de uso
The phrase is firmly formal. Use it in professional settings or serious personal talks. Avoid using it for trivial tastes or as a direct verb like 'I fact-seek you.' Always ensure there are actual 'facts' involved in the context.
The 'Data' Phrase
If you are working in a tech or finance role in China, use this phrase when talking about data. It signals that you are someone who won't fudge the numbers.
Don't be a Buzzkill
Avoid using this during brainstorming sessions where 'crazy ideas' are encouraged. It can sound like you are shutting down creativity with 'boring facts'.
HSK/Exams Secret
Using this in an essay about social issues or education will instantly boost your 'vocabulary' score because it's considered an advanced, sophisticated idiom.
The Deng Xiaoping Link
In China, this phrase is strongly associated with the economic miracle of the 80s and 90s. Using it shows you understand the pragmatic shift in modern Chinese history.
Exemplos
10我一向坚持实事求是的工作态度。
I have always maintained a work attitude of seeking truth from facts.
A classic way to describe your professional integrity.
我们需要实事求是地分析这些销售数据。
We need to analyze these sales data realistically.
Used as an adverb to describe the process of analysis.
网上的评价要实事求是,不要乱写。
Online reviews should be based on facts; don't just write whatever.
Encouraging honesty in the age of fake reviews.
这篇论文的结论做到了实事求是。
The conclusion of this paper managed to stay true to the facts.
High praise for academic rigor.
实事求是地说,我的手工课彻底失败了。
To be perfectly honest, my craft class was a total failure.
Using the phrase with a touch of self-deprecating humor.
你应该实事求是地看待自己的能力。
You should look at your own abilities realistically.
A gentle but firm reality check for a friend.
教练评价我们的表现非常实事求是。
The coach's evaluation of our performance was very grounded in reality.
Meaning the coach wasn't too harsh or too soft.
新闻报道必须坚持实事求是的原则。
News reporting must adhere to the principle of seeking truth from facts.
Standard phrase for journalism ethics.
✗ 我实事求是你。 → ✓ 我对你实事求是。
✗ I 'fact-seek' you. → ✓ I am being realistic with you.
You can't use it as a transitive verb directed at a person.
✗ 这是一个实事求是的苹果。 → ✓ 这是一个名副其实的好苹果。
✗ This is a 'fact-seeking' apple. → ✓ This is a truly good apple.
Don't use it to describe physical objects or quality; it's for attitudes.
Teste-se
Fill in the blank
`实事求是` means to be honest and stick to facts, which fits the context of not lying.
Find and fix the error
You don't use `实事求是` for personal tastes or habits; it is for reporting facts or attitudes.
Choose the correct option
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
Budgeting is a factual, data-driven activity where `实事求是` (being realistic/fact-based) is perfectly appropriate.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Formality Level of '实事求是'
Talking about food or hobbies
实话实说 (Honest talk)
Discussing daily work with colleagues
实实在在 (Solid/Real)
Business reports and interviews
实事求是 (Seek truth from facts)
Political and legal documents
秉持实事求是的精神 (Upholding the spirit of...)
Related Idioms Comparison
Usage Categories
Professional
- • Data analysis
- • Performance reviews
- • Budgeting
Interpersonal
- • Giving tough advice
- • Conflict resolution
- • Admitting mistakes
Academic
- • Research findings
- • Scientific method
- • History writing
Banco de exercicios
3 exercicios做人要___,不能说谎。
`实事求是` means to be honest and stick to facts, which fits the context of not lying.
Encontre e corrija o erro:
他实事求是地喜欢吃火锅。
You don't use `实事求是` for personal tastes or habits; it is for reporting facts or attitudes.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
Budgeting is a factual, data-driven activity where `实事求是` (being realistic/fact-based) is perfectly appropriate.
🎉 Pontuação: /3
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
18 perguntasIt means to seek truth from facts. In a practical sense, it describes an attitude of being realistic, objective, and making decisions based on evidence rather than speculation or desire.
Yes, it is more rigorous. While 'honesty' is just not lying, 实事求是 implies a scientific or systematic approach to finding the actual truth through investigation and data.
It is pronounced as 'shí shì qiú shì' in Pinyin. The tones are second, fourth, second, and fourth. It sounds very balanced and rhythmical when spoken correctly.
You can, but only if the conversation is serious. If you use it while talking about which video game is better, it might sound a bit too dramatic or overly formal for the occasion.
It is perfect for business meetings. In fact, it is one of the most respected idioms in Chinese corporate culture because it emphasizes accountability and results over empty promises.
It has a strong political history in China, being a core slogan for national development. However, in modern daily life, it has transitioned into a general term for professionalism and pragmatism.
Not exactly. You usually say 'to be 实事求是' or use it as an adverb like '实事求是地...' (doing something in a fact-seeking way). You don't 'fact-seek' someone directly.
Common ones include 实事求是的态度 (a fact-based attitude), 实事求是地反映 (to reflect accurately), and 坚持实事求是 (to insist on seeking truth from facts).
Occasionally, yes. You might see it in comments when someone is calling out an influencer for using too many filters or exaggerating a travel experience. It’s the 'stay real' of Chinese.
A good antonym would be 弄虚作假 (nòng xū zuò jiǎ), which means to practice fraud or use deception. Another one is 异想天开 (yì xiǎng tiān kāi), meaning to have wild, unrealistic fantasies.
Yes, it is typically taught at the B2/C1 (HSK 5 or 6) level. Using it correctly shows a deep understanding of Chinese linguistic patterns and cultural values.
Yes, you can say '他是一个实事求是的人' (He is a realistic/fact-based person). This is a very high compliment, implying the person is reliable and doesn't exaggerate.
Then you shouldn't use this phrase. 实事求是 is for things that can be verified, like numbers, events, or physical properties. Use 实话实说 for subjective honesty instead.
Very frequently. It is the standard way to describe a research methodology that avoids bias and sticks strictly to what the experimental data shows.
Add the particle 地 (de) after the phrase. For example: 我们要实事求是地评估风险 (We need to assess the risks realistically). It modifies the action that follows.
The idiom itself is universal across the Mandarin-speaking world. However, people in different regions might have different levels of frequency in using it depending on local business culture.
No, it is almost always used as the full four characters. Shortening it would make it lose its identity as a recognized idiom and might confuse the listener.
It bridges the gap between basic communication and professional fluency. It allows you to participate in serious discussions about strategy, ethics, and truth in a culturally appropriate way.
Frases relacionadas
脚踏实地
related topicDown to earth; to do solid work.
Both phrases emphasize being 'real,' but this one focuses on the hard work and steady progress rather than just the truth-seeking aspect.
实话实说
informal versionTo speak the plain truth.
This is the casual way to say 'honestly,' used for daily opinions rather than formal data or professional assessments.
名副其实
synonymWorthy of the name; the reality matches the title.
It shares the theme of reality matching what is being said, often used to describe high-quality products or people.
弄虚作假
antonymTo practice fraud; to fake things.
This is the direct opposite behavior, describing someone who deliberately hides the truth or manipulates facts for gain.
求真务实
formal versionSeeking truth and being pragmatic.
A very modern, formal synonym often used in government or corporate mission statements to express the same core value.