المعنى
The act of leaving a place or going outside.
بنك التمارين
3 تمارينمن از خانه ____.
لطفاً از اتاق ____.
او در حال ____ از ساختمان است.
🎉 النتيجة: /3
The Persian phrase 'خارج شدن' (khārej shodan) is composed of two parts: 'خارج' (khārej) and 'شدن' (shodan). 'خارج' (khārej) is an Arabic loanword that entered Persian centuries ago. In Arabic, 'خارج' (khārij) means 'outside,' 'external,' or 'outward.' It is derived from the triliteral root خ-ر-ج (ḵ-r-j), which fundamentally relates to concepts of going out, emerging, or exiting. This root appears in numerous Arabic words with related meanings, such as 'خروج' (khurūj), meaning 'exit' or 'departure,' and 'مخرج' (makhraj), meaning 'exit point' or 'outlet.' The adoption of 'خارج' into Persian brought with it this core meaning of 'outside' or 'external.' 'شدن' (shodan) is a native Persian verb meaning 'to become,' 'to happen,' or 'to get.' It is a very common and versatile auxiliary verb in Persian, used to form a wide range of compound verbs, often indicating a change of state or the commencement of an action. For instance, 'بزرگ شدن' (bozorg shodan) means 'to become big' or 'to grow,' and 'عصبانی شدن' (asabāni shodan) means 'to become angry.' When 'خارج' and 'شدن' are combined to form 'خارج شدن,' the literal translation is 'to become outside' or 'to get outside.' This idiomatic construction effectively conveys the meaning of 'to leave,' 'to go out,' or 'to exit a place.' The phrase is widely used in contemporary Persian and has been a staple in the language for a very long time, reflecting the significant influence of Arabic vocabulary on Persian, particularly in formal and abstract contexts, while integrating seamlessly with native Persian grammatical structures. The combination illustrates how Persian frequently uses an Arabic noun or adjective with a native Persian verb to create a new verbal concept.