At the A1 level, learners are primarily focused on basic survival vocabulary, simple greetings, and highly concrete nouns (like food, colors, and everyday objects). The word قضاوت (qezāvat), meaning 'judgment', is generally too abstract and complex for this stage. An A1 learner might not need to use this word actively. However, if they encounter it, it is usually in a very simplified context, perhaps as a single vocabulary item translated directly in a list. They might learn the phrase 'قضاوت نکن' (Don't judge) as a fixed chunk of language without fully understanding the grammatical structure behind it. The focus at this level is just recognizing the sound and associating it vaguely with the idea of 'thinking bad things about someone'. Teachers usually avoid introducing abstract nouns derived from Arabic roots at this stage, preferring simpler Persian verbs like 'فکر کردن' (to think) or 'گفتن' (to say). If introduced, it is purely for receptive understanding in very basic dialogues where one person is complaining about another. The morphological complexity (the fact that it's a verbal noun that needs 'kardan' to become a verb) is usually glossed over until later levels.
As learners progress to the A2 level, they begin to express simple opinions, describe their feelings, and talk about everyday social interactions. Here, قضاوت starts to become relevant, though still somewhat advanced. Learners at this stage will be introduced to the compound verb قضاوت کردن (to judge). They will learn to use it in simple, direct sentences, mostly in the present or simple past tense. For example, 'او من را قضاوت کرد' (He judged me). While this direct transitive use is technically a bit unnatural (as discussed in the common mistakes section), it is often accepted at the A2 level as a stepping stone. The focus is on communication rather than perfect idiomatic accuracy. Learners will understand the word in the context of social media or simple stories about interpersonal conflict. They might learn basic adjectives to pair with it, such as 'خوب' (good) or 'بد' (bad), leading to phrases like 'قضاوت بد' (bad judgment). The cultural concept of not judging others based on appearance might be introduced in simple reading texts. However, the more complex passive structures or legal meanings remain outside their scope.
The B1 level is where قضاوت truly becomes a core vocabulary item. At this intermediate stage, learners are expected to discuss abstract concepts, express nuanced opinions, and understand the main points of clear standard input on familiar matters. The word قضاوت is essential for achieving these goals. Learners are now taught the correct prepositional structure: 'در مورد کسی قضاوت کردن' (to judge regarding someone). They learn to correct the direct translation mistakes made at the A2 level. Furthermore, they are introduced to the passive construction 'مورد قضاوت قرار گرفتن' (to be subjected to judgment), which is crucial for discussing social issues, personal experiences, and media. The vocabulary expands to include more sophisticated adjectives like عادلانه (fair) and عجولانه (hasty). Learners at B1 can write short essays or participate in debates where they might say 'به نظر من، این قضاوت ناعادلانه است' (In my opinion, this judgment is unfair). They also start to recognize the word in authentic materials, such as news headlines about court cases or dialogue in Persian movies, understanding both its social and basic legal applications.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a solid grasp of the word قضاوت and are expected to use it with high accuracy and natural fluency. They can navigate its various nuances, distinguishing between a legal verdict, a moral evaluation, and a casual social opinion. They are comfortable using complex sentence structures, such as conditional sentences involving judgment: 'اگر زود قضاوت نمی‌کردی، این اتفاق نمی‌افتاد' (If you hadn't judged early, this wouldn't have happened). At this level, learners engage with authentic Persian literature, opinion pieces, and complex cinematic narratives where قضاوت is a central theme. They can discuss the psychological impacts of societal judgment and use related vocabulary like پیش‌داوری (prejudice) and ارزیابی (evaluation) to make fine distinctions in their arguments. The idiomatic phrase 'قضاوت با شما' (you be the judge) becomes a natural part of their rhetorical toolkit when presenting an argument. They also fully understand the etymological connection to words like قاضی (judge) and قوه قضاییه (judiciary), allowing them to read and comprehend news articles about legal and political matters with ease.
At the C1 advanced level, the usage of قضاوت is sophisticated, precise, and highly idiomatic. Learners can understand implicit meanings, cultural undertones, and the historical or religious weight of the word. They can effortlessly participate in deep philosophical, ethical, or legal discussions. They use the word in complex academic or formal writing, employing advanced collocations and rhetorical devices. For instance, they might write about 'قضاوت تاریخ' (the judgment of history) or 'قضاوت افکار عمومی' (the judgment of public opinion) in essays analyzing political events. They are acutely aware of register, knowing exactly when to use قضاوت versus a more formal term like حکم (verdict) or a more casual term like نظر (opinion). They can deconstruct the societal implications of 'قضاوت شدن' in Iranian culture, discussing concepts like 'آبرو' (reputation) and how the fear of judgment shapes social behavior. Their comprehension of spoken Persian allows them to catch subtle sarcastic or metaphorical uses of the word in fast-paced debates, satire, or classic poetry where divine judgment is contrasted with human frailty.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and use of قضاوت are virtually indistinguishable from an educated native speaker. They possess a complete command over the word's semantic field, its etymological roots, and its vast array of collocations across all registers—from street slang to classical literature and specialized legal jargon. They can play with the word, using it in puns, double entendres, or deeply poetic contexts. They intuitively understand the philosophical discourse surrounding epistemology and moral judgment in Persian academic circles. A C2 speaker can effortlessly critique a complex legal ruling, analyze the thematic role of judgment in a piece of contemporary literature, or deliver a persuasive speech manipulating the audience's sense of قضاوت. They recognize the subtle shifts in meaning when the word is used in different historical contexts or by different authors. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate and articulate the most complex aspects of human thought, society, and justice in the Persian language.

قضاوت في 30 ثانية

  • Forming an opinion or conclusion.
  • A formal legal verdict or ruling.
  • The ability to make sensible decisions.
  • Often used negatively as 'judging others'.

The Persian word قضاوت (qezāvat) fundamentally translates to 'judgment' in English. It encompasses both the cognitive process of forming an opinion or conclusion and the formal legal act of delivering a verdict. Understanding this word requires a deep dive into its semantic layers, cultural implications, and everyday usage in the Persian-speaking world. The concept of judgment is central to human interaction, ethics, and law, and in Persian, this single word carries the weight of all these domains. When we talk about قضاوت, we are referring to the ability to make considered decisions, to evaluate a situation, a person, or an action, and to come to a sensible or sometimes biased conclusion. It is a noun derived from the Arabic root ق ض ی (q-ḍ-y), which relates to decreeing, deciding, or settling a matter. In everyday conversation, you will frequently hear this word when people are discussing opinions, criticizing others for being too quick to judge, or talking about the justice system. The versatility of قضاوت makes it a crucial vocabulary item for learners aiming for a B1 level and beyond. It bridges the gap between basic conversational Persian and more abstract, intellectual, or formal discourse. To truly master this word, one must understand its collocations, such as قضاوت کردن (to judge) and قضاوت عجولانه (hasty judgment). These phrases are ubiquitous in modern Persian media, literature, and daily dialogue. Furthermore, the cultural context of Iran places a significant emphasis on reputation and social perception, making the act of judging and being judged a highly sensitive and frequently discussed topic. Therefore, using قضاوت correctly not only demonstrates linguistic competence but also cultural awareness.

Everyday Usage
Used to describe personal opinions and the act of evaluating others in social contexts.

لطفاً در مورد من زود قضاوت نکن.

Please don't judge me too quickly.

Continuing our exploration, the psychological aspect of قضاوت is also heavily discussed in modern Persian psychology and self-help literature. The phrase 'بدون قضاوت' (without judgment) has become a buzzword in mindfulness and therapy circles in Iran. This reflects a global trend but is expressed uniquely through the Persian linguistic lens. The noun can take various adjectives to nuance its meaning. For instance, قضاوت عادلانه (fair judgment) is what everyone seeks, while قضاوت نادرست (incorrect judgment) is a common source of conflict. The verb form, created by adding کردن (to do/make), transforms the abstract noun into an actionable verb: قضاوت کردن. This compound verb is transitive and usually takes the preposition 'در مورد' (about/regarding) or 'درباره' (about). For example, 'در مورد دیگران قضاوت نکنیم' (Let's not judge others). This structure is essential for learners to memorize. Additionally, the passive form 'مورد قضاوت قرار گرفتن' (to be subjected to judgment) is frequently used when discussing social pressures and the feeling of being scrutinized by society. Understanding these structures allows learners to express complex feelings about social dynamics and personal boundaries.

Legal Context
Refers to the official verdict or the profession of a judge in a court of law.

او در رشته حقوق و قضاوت تحصیل می‌کند.

He is studying law and judgment (judicature).

The etymology of the word, rooted in Arabic, is a common feature of advanced Persian vocabulary. The root ق-ض-ی gives rise to other related words such as قاضی (judge) and مقتضی (required/appropriate). Recognizing these root patterns can exponentially increase a learner's vocabulary acquisition rate. When you learn قضاوت, you are not just learning one word; you are unlocking a network of related concepts. In literature, poets and writers often use قضاوت to explore themes of divine justice versus human fallibility. The contrast between the perfect judgment of God (قضاوت الهی) and the flawed judgment of humans is a classic motif in Persian poetry, from Rumi to Hafez. This historical depth adds a layer of richness to the word that is felt even in contemporary usage. When a Persian speaker says 'قضاوت با شما' (the judgment is yours / you be the judge), they are invoking a long tradition of appealing to the listener's sense of fairness and wisdom. This phrase is an excellent rhetorical device for learners to use in essays or debates.

Philosophical Context
Used to discuss moral evaluations and the human capacity for discernment.

این مسئله نیاز به قضاوت دقیقی دارد.

This issue requires careful judgment.

هیچکس حق قضاوت کردن زندگی دیگران را ندارد.

No one has the right to judge the lives of others.

من این کار را به قضاوت تاریخ می‌سپارم.

I leave this matter to the judgment of history.

Using the word قضاوت (qezāvat) correctly in Persian involves mastering its common collocations, understanding its grammatical behavior as an abstract noun, and knowing which prepositions to pair it with. As a B1 level learner, moving beyond simple nouns and verbs to abstract concepts like judgment is a significant milestone. The most fundamental way to use this word is with the light verb کردن (kardan - to do/make), forming the compound verb قضاوت کردن (to judge). This is the standard way to express the action of judging someone or something. When using this verb, the object being judged is typically introduced with the prepositional phrase 'در مورد' (dar morad-e - about/regarding) or 'درباره' (darbāreh-ye - about). For example, 'من در مورد او قضاوت نمی‌کنم' (I do not judge him). It is crucial to remember that Persian does not usually say 'I judge him' directly as a transitive action without these prepositions; it is always 'I make a judgment *about* him'. This structural difference is a common stumbling block for English speakers but is essential for sounding natural. Another highly frequent structure is the passive voice, which is constructed using the auxiliary verb قرار گرفتن (gharar gereftan - to be placed). The phrase 'مورد قضاوت قرار گرفتن' (morad-e qezāvat gharar gereftan) translates to 'to be subjected to judgment' or simply 'to be judged'. This is widely used in discussions about social media, societal expectations, and personal freedom.

Active Verbal Construction
Using قضاوت کردن with prepositions like در مورد or درباره.

ما نباید از روی ظاهر قضاوت کنیم.

We should not judge based on appearances.

Beyond the basic verb forms, قضاوت is frequently modified by adjectives to express the quality of the judgment. Some of the most common adjectives include عادلانه (ādelāneh - fair/just), ناعادلانه (nā'ādelāneh - unfair/unjust), عجولانه (ajoolāneh - hasty/rushed), and اشتباه (eshtebāh - wrong/mistaken). When combining these, you use the Ezafe particle (the short 'e' sound linking the noun and adjective). For instance, قضاوتِ عجولانه (qezāvat-e ajoolāneh) means 'a hasty judgment'. You will often hear people say 'این یک قضاوت ناعادلانه است' (This is an unfair judgment). In more formal or academic writing, you might encounter phrases like قوه قضاییه (qoveh-ye qazāyieh - the judiciary branch), which shares the same root, though قضاوت itself refers to the act or concept of judgment rather than the institution. When giving someone the authority to decide, the phrase 'قضاوت با شما' (qezāvat bā shomā - the judgment is with you / you be the judge) is a highly idiomatic and polite way to conclude an argument or present evidence, leaving the final conclusion to the listener. This phrase is excellent for engaging your audience in both spoken and written Persian.

Passive Verbal Construction
Using مورد قضاوت قرار گرفتن to express being judged by others.

بسیاری از هنرمندان از اینکه مدام مورد قضاوت قرار می‌گیرند خسته شده‌اند.

Many artists are tired of constantly being judged.

In negative commands, which are very common with this word, the prefix 'نـ' (na-) is added to the conjugated form of کردن. 'قضاوت نکن' (qezāvat nakon - don't judge) is a simple, direct imperative. For a more polite or plural command, it becomes 'قضاوت نکنید' (qezāvat nakonid). You can also use it as a subject of a sentence to describe the nature of judgment itself. For example, 'قضاوت کار سختی است' (Judging is a difficult task). Here, the noun acts as a gerund in English. Furthermore, in legal contexts, the word takes on a very specific, formal tone. 'حق قضاوت' (hagh-e qezāvat) means 'the right to judge' or 'jurisdiction'. A lawyer might argue about who has the authority to make a legal decision using this term. Understanding these different contexts—from casual social pleas not to be judged, to formal legal arguments—demonstrates a comprehensive grasp of the word. Practice forming sentences using both the active 'قضاوت کردن' and the passive 'مورد قضاوت قرار گرفتن' to ensure you are comfortable with both the giving and receiving ends of this powerful concept.

Adjectival Modification
Pairing the noun with descriptive adjectives using the Ezafe.

من از قضاوت‌های عجولانه متنفرم.

I hate hasty judgments.

بهترین قضاوت را زمان خواهد کرد.

Time will make the best judgment.

او قدرت قضاوت خوبی در شرایط بحرانی دارد.

He has good judgment power in crisis situations.

The word قضاوت (qezāvat) is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through various layers of society, media, and personal interactions. You will hear it in casual conversations among friends, in intense debates on national television, in the lyrics of contemporary pop songs, and in the formal proceedings of a courtroom. One of the most common places you will encounter this word is in the realm of social media and celebrity culture. Iranian Instagram, Twitter, and other platforms are rife with discussions about public figures, and the phrase 'لطفاً قضاوت نکنید' (Please do not judge) is a standard disclaimer or plea found in countless captions and comments. Celebrities often complain about the 'قضاوت‌های ناعادلانه' (unfair judgments) of the public. This reflects a broader societal tension between traditional values, public reputation (abroo), and modern individualism. When people step outside societal norms, they are acutely aware of the 'قضاوت مردم' (people's judgment), making this word a key indicator of social dynamics. In everyday family or friend dynamics, you might hear someone defending themselves by saying 'تو داری من رو قضاوت می‌کنی' (You are judging me), highlighting a moment of interpersonal conflict or misunderstanding.

Social Media and Pop Culture
Frequently used in captions and comments regarding public opinion and personal choices.

در فضای مجازی، قضاوت کردن بسیار آسان شده است.

In cyberspace, judging has become very easy.

Another major arena where قضاوت is frequently heard is in Iranian cinema and television dramas. Iranian cinema is globally renowned for its social realism and complex moral dilemmas. Directors like Asghar Farhadi build entire narratives around the concept of judgment, truth, and perspective. In these films, characters are constantly evaluating each other, and the audience is invited to question their own قضاوت. Dialogue in these movies often revolves around the impossibility of knowing the whole truth and the danger of hasty conclusions. You will hear characters agonizing over the 'قضاوت اشتباه' (wrong judgment) they made about a spouse, a friend, or a stranger. This makes watching Iranian films an excellent way to hear the word used in deeply emotional and context-rich situations. Furthermore, in the realm of news and politics, the word is used to discuss the actions of the government, international relations, and legal cases. News anchors will talk about the 'قضاوت افکار عمومی' (the judgment of public opinion) regarding a new policy or a political scandal. In this context, the word takes on a macro-level significance, referring to the collective evaluation of a society.

Cinema and Literature
A central theme in storytelling, focusing on moral ambiguity and human error.

فیلم‌های فرهادی تماشاگر را در موقعیت قضاوت قرار می‌دهند.

Farhadi's films place the viewer in a position of judgment.

Finally, the legal and religious spheres are traditional domains for the word قضاوت. In a courtroom setting, the word refers to the literal judicial process. You will hear terms like 'مقام قضاوت' (the position of judgment/judgeship) or discussions about the fairness of a trial. In religious discourse, which is deeply woven into the fabric of Iranian society, the ultimate judgment is reserved for God. The phrase 'روز قضاوت' (Day of Judgment) is a fundamental theological concept. Sermons and religious texts frequently remind believers that human judgment is flawed and that only divine قضاوت is absolute. This religious undertone gives the word a certain gravity, even when used in secular contexts. When someone says 'خدا خودش قضاوت می‌کنه' (God Himself will judge), they are appealing to a higher power for justice when human systems fail. Therefore, whether you are scrolling through Instagram, watching an Oscar-winning film, reading the news, or listening to a philosophical debate, قضاوت is a word that you will encounter constantly, reflecting the deep human preoccupation with right, wrong, and perception.

Religious and Legal Discourse
Refers to divine justice or formal judicial proceedings.

در نهایت، قضاوت نهایی با خداوند است.

Ultimately, the final judgment is with God.

پرونده برای قضاوت به دادگاه عالی فرستاده شد.

The case was sent to the supreme court for judgment.

او از قضاوت همکارانش می‌ترسید.

He was afraid of his colleagues' judgment.

When learning the word قضاوت (qezāvat), students often encounter several common pitfalls, primarily related to syntax, preposition usage, and direct translation from English. The most frequent mistake English speakers make is trying to use قضاوت کردن as a direct transitive verb without the necessary prepositions. In English, you say 'I judge him.' A learner might directly translate this to 'من او را قضاوت می‌کنم' (Man oo rā qezāvat mikonam). While native speakers will understand this, and it is sometimes used colloquially, it is grammatically clunky and less natural than the correct prepositional structure. The proper way to express this is 'من در مورد او قضاوت می‌کنم' (Man dar morad-e oo qezāvat mikonam), which literally translates to 'I make a judgment about him.' Failing to use 'در مورد' (about) or 'درباره' (concerning) is a dead giveaway of a non-native speaker. Another common error is confusing the noun قضاوت (judgment) with the noun قاضی (qāzi - judge, the person). A learner might say 'او قضاوت دادگاه است' (He is the judgment of the court) instead of 'او قاضی دادگاه است' (He is the judge of the court). Recognizing the morphological difference between the abstract concept and the agent performing the action is crucial.

Missing Prepositions
Using the verb directly with an object instead of using 'about' (در مورد).

❌ اشتباه: من تو را قضاوت نمی‌کنم.
✅ درست: من در مورد تو قضاوت نمی‌کنم.

Correction: Use 'dar morad-e' (about) instead of the direct object marker 'rā'.

Another subtle but important mistake involves the passive construction. English speakers often struggle with the Persian passive voice, which frequently uses the auxiliary verb 'قرار گرفتن' (to be placed). Instead of saying 'مورد قضاوت قرار گرفتن' (to be subjected to judgment), a learner might try to construct a literal passive like 'قضاوت شدن' (qezāvat shodan). While 'قضاوت شدن' is grammatically possible and sometimes used in very informal speech, 'مورد قضاوت قرار گرفتن' is the standard, elegant, and widely accepted way to express being judged. For example, 'نمی‌خواهم قضاوت شوم' is less natural than 'نمی‌خواهم مورد قضاوت قرار بگیرم'. Furthermore, learners sometimes mispronounce the word. The first letter is 'ق' (qāf), which is a voiced uvular stop in Persian (similar to a guttural 'gh' or French 'r'). English speakers often pronounce it as a simple 'k' or hard 'g', saying 'kezavat' or 'gezavat'. While 'gezavat' is closer to the Tehrani accent, failing to produce the correct uvular sound can make the speech sound heavily accented. Practicing the 'ق' sound is essential for mastering this word and many others derived from Arabic.

Incorrect Passive Form
Using 'shodan' instead of the more natural 'morad-e ... gharar gereftan'.

❌ ضعیف: او دوست ندارد قضاوت شود.
✅ بهتر: او دوست ندارد مورد قضاوت قرار بگیرد.

Correction: The phrase 'mored-e qezavat gharar gereftan' is the standard passive form.

Lastly, there is a contextual mistake related to the register of the word. While قضاوت is used in everyday speech, it still carries a slightly formal or serious tone compared to simpler words like 'فکر کردن' (to think) or 'نظر دادن' (to give an opinion). Using قضاوت for very trivial matters can sound overly dramatic. For example, saying 'من در مورد این پیتزا قضاوت می‌کنم' (I am judging this pizza) sounds strange in Persian, whereas in English, 'I'm judging this pizza' might be used humorously. In Persian, you would simply say 'نظر من در مورد این پیتزا...' (My opinion about this pizza...). Reserve قضاوت for situations involving moral, ethical, social, or legal evaluations. Understanding the weight of the word prevents awkward phrasing and ensures that your Persian sounds not just grammatically correct, but culturally appropriate and contextually nuanced. By avoiding these common errors—syntactical, morphological, phonetic, and contextual—you will significantly improve your fluency and confidence when discussing complex topics in Persian.

Overuse in Trivial Contexts
Using the word for simple opinions rather than serious evaluations.

❌ نامناسب: قضاوت من این است که چای بهتر از قهوه است.
✅ مناسب: نظر من این است که چای بهتر از قهوه است.

Correction: Use 'nazar' (opinion) for simple preferences, save 'qezavat' for deeper evaluations.

❌ اشتباه: او قضاوت این مسابقه است.
✅ درست: او داور این مسابقه است.

Correction: For sports, use 'dāvar' (referee), not the abstract noun for judgment.

❌ اشتباه: من قضاوت خوبی دارم.
✅ درست: من قدرت تشخیص/قضاوت خوبی دارم.

Correction: You possess the 'power' (ghodrat) of judgment, not just the judgment itself.

To truly enrich your Persian vocabulary, it is important to understand not just the word قضاوت (qezāvat), but also its synonyms and related terms. This allows for more precise expression and prevents repetitive language. One of the closest concepts is داوری (dāvari). While داوری also translates to 'judgment' or 'arbitration', it is often used in slightly different contexts. داوری is frequently seen in sports (refereeing), formal dispute resolution, and literary or artistic competitions (judging a festival). If you are talking about the referee in a football match, you use داور (dāvar) and their action is داوری, not قضاوت. However, in a metaphorical sense, they can overlap. Another related word is ارزیابی (arzyābi), which means 'evaluation' or 'assessment'. This word is more analytical and less emotionally or morally charged than قضاوت. You would use ارزیابی when talking about evaluating a student's performance, assessing a business plan, or analyzing a situation objectively. It lacks the potential negative connotation of 'judging' someone's character. Understanding the distinction between evaluating facts (ارزیابی) and judging character or morality (قضاوت) is a mark of advanced proficiency.

داوری (Dāvari)
Arbitration, refereeing, or judging in a formal competition context.

تیم داوری جشنواره فیلم مشخص شد.

The judging team (jury) of the film festival was announced.

Another word that frequently appears in similar contexts is نظر (nazar), meaning 'opinion' or 'view'. While not a direct synonym for judgment, giving an opinion (نظر دادن) is often the precursor to making a judgment. If you want to express a thought without the heavy implication of a final verdict, نظر is the safer, more neutral choice. For example, 'به نظر من' (in my opinion) is much lighter than 'قضاوت من این است' (my judgment is). Similarly, the word دیدگاه (didgāh - perspective/viewpoint) relates to how one sees a situation, which ultimately informs their قضاوت. In legal and highly formal contexts, you might encounter حکم (hokm), which means 'verdict', 'ruling', or 'sentence'. While قضاوت is the process or the abstract concept of judging, حکم is the final, concrete result of that process in a court of law. A judge (قاضی) engages in قضاوت to deliver a حکم. Knowing this sequence helps in reading news articles or legal documents accurately.

ارزیابی (Arzyābi)
Evaluation or assessment, usually objective and analytical.

مدیر در حال ارزیابی عملکرد کارمندان است.

The manager is evaluating the employees' performance.

Lastly, let's look at words related to the negative side of judgment. پیش‌داوری (pish-dāvari) means 'prejudice' or 'prejudgment'. This is a very useful word when discussing bias and discrimination. It literally combines 'pish' (before) with 'dāvari' (judgment). Another term is عیب‌جویی (eyb-joo'i), which means 'fault-finding' or 'being overly critical'. While قضاوت can be neutral, fair, or unfair, عیب‌جویی is inherently negative. If someone is constantly judging others harshly, they are engaging in عیب‌جویی. By expanding your vocabulary to include these nuanced alternatives—داوری for arbitration, ارزیابی for assessment, نظر for opinion, حکم for verdict, and پیش‌داوری for prejudice—you can articulate your thoughts with much greater precision. You will no longer have to rely solely on قضاوت for every situation involving a decision or an opinion, allowing your Persian to sound richer, more native-like, and highly articulate.

حکم (Hokm)
The final verdict, ruling, or sentence, especially in law.

قاضی حکم نهایی را صادر کرد.

The judge issued the final verdict.

باید از پیش‌داوری در مورد فرهنگ‌های دیگر پرهیز کنیم.

We must avoid prejudice regarding other cultures.

لطفاً نظر خود را در مورد این کتاب بگویید.

Please tell your opinion about this book.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with Kardan

Passive Voice with Gharar Gereftan

Prepositions of Subject Matter (dar morad-e)

Ezafe construction for Noun-Adjective pairing

Negative Imperatives

أمثلة حسب المستوى

1

قضاوت نکن.

Don't judge.

Simple negative imperative of the compound verb.

2

این قضاوت بد است.

This judgment is bad.

Noun used with a simple adjective and the verb 'to be'.

3

من قضاوت نمی‌کنم.

I don't judge.

First person singular negative present tense.

4

قضاوت کار خوبی نیست.

Judging is not a good thing.

Noun used as the subject of a simple sentence.

5

او قضاوت کرد.

He judged.

Simple past tense, third person singular.

6

چرا قضاوت می‌کنی؟

Why do you judge?

Question word 'chera' with present continuous/simple.

7

قضاوت شما چیست؟

What is your judgment?

Formal possessive pronoun attached to the noun.

8

ما قضاوت نمی‌کنیم.

We do not judge.

First person plural negative present tense.

1

من دوست ندارم در مورد دیگران قضاوت کنم.

I don't like to judge others.

Use of 'dar morad-e' (about) introduced.

2

قضاوت او در مورد این فیلم درست بود.

His judgment about this movie was correct.

Noun modified by a prepositional phrase.

3

لطفاً از روی ظاهر قضاوت نکنید.

Please don't judge by appearances.

Introduction of the phrase 'az rooy-e zaher' (by appearance).

4

این یک قضاوت اشتباه است.

This is a wrong judgment.

Noun with the adjective 'eshtebah' (wrong).

5

مردم خیلی زود قضاوت می‌کنند.

People judge very quickly.

Adverb 'zood' (quickly/early) modifying the verb.

6

من از قضاوت شدن می‌ترسم.

I am afraid of being judged.

Simple (though less formal) passive infinitive 'shodan'.

7

قاضی در دادگاه قضاوت می‌کند.

The judge judges in the court.

Connecting the noun to its related agent noun 'qazi'.

8

قضاوت شما در این مورد چیست؟

What is your judgment in this matter?

Formal question structure.

1

هیچکس حق ندارد در مورد زندگی خصوصی دیگران قضاوت کند.

No one has the right to judge the private lives of others.

Complex sentence with 'hagh nadarad' (has no right) + subjunctive.

2

ما نباید با یک اشتباه کوچک، قضاوت عجولانه داشته باشیم.

We shouldn't have a hasty judgment over one small mistake.

Collocation 'qezavat-e ajoolaneh' (hasty judgment).

3

بسیاری از نوجوانان از اینکه مورد قضاوت قرار بگیرند، رنج می‌برند.

Many teenagers suffer from being judged.

Formal passive structure 'mored-e qezavat gharar gereftan'.

4

قضاوت عادلانه در این شرایط بسیار دشوار است.

Fair judgment in these circumstances is very difficult.

Adjective 'adelaneh' (fair) with abstract subject.

5

من تمام مدارک را به شما می‌دهم، قضاوت با خودتان.

I will give you all the documents, the judgment is yours.

Idiomatic phrase 'qezavat ba khodetan' (you be the judge).

6

فضای مجازی پر از قضاوت‌های نادرست و بی‌اساس است.

Cyberspace is full of incorrect and baseless judgments.

Plural form 'qezavat-ha' with multiple adjectives.

7

برای قضاوت کردن، باید هر دو طرف داستان را شنید.

To judge, one must hear both sides of the story.

Infinitive used as a purpose clause (baraye + infinitive).

8

او به دلیل قضاوت ناعادلانه‌اش عذرخواهی کرد.

He apologized because of his unfair judgment.

Possessive suffix attached to the modified noun (qezavat-e na'adelaneh-ash).

1

پرهیز از پیش‌داوری پیش‌شرط یک قضاوت بی‌طرفانه است.

Avoiding prejudice is a prerequisite for an impartial judgment.

Advanced vocabulary 'pish-davari' and 'bi-tarafaneh'.

2

گاهی اوقات سکوت بهترین پاسخ به قضاوت‌های مغرضانه دیگران است.

Sometimes silence is the best response to the biased judgments of others.

Complex noun phrase 'qezavat-ha-ye moghrezaneh' (biased judgments).

3

فیلم اصغر فرهادی تماشاگر را در موقعیت دشوار قضاوت اخلاقی قرار می‌دهد.

Asghar Farhadi's film places the viewer in the difficult position of moral judgment.

Academic/critical phrasing 'moge'iyat-e qezavat-e akhlaghi'.

4

قوه قضاییه موظف است بر اساس قانون و بدون در نظر گرفتن جایگاه افراد قضاوت کند.

The judiciary is obliged to judge based on the law and without considering individuals' status.

Legal context with 'qoveh-ye qazayieh' (judiciary).

5

ترس از قضاوت شدن می‌تواند مانع بزرگی برای خلاقیت و نوآوری باشد.

The fear of being judged can be a major obstacle to creativity and innovation.

Abstract concept 'tars az qezavat shodan' as the subject.

6

من نمی‌توانم در مورد نیت قلبی او قضاوت کنم، فقط اعمالش را می‌بینم.

I cannot judge his heartfelt intentions, I only see his actions.

Contrasting clauses with specific objects of judgment.

7

تاریخ در مورد عملکرد سیاستمداران با بی‌رحمی قضاوت خواهد کرد.

History will judge the performance of politicians ruthlessly.

Personification of history (tarikh) making a judgment.

8

استقلال در قضاوت یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک قاضی خوب است.

Independence in judgment is one of the most important characteristics of a good judge.

Abstract noun phrase 'esteghlal dar qezavat'.

1

تقلیل دادن یک پدیده پیچیده اجتماعی به یک قضاوت سیاه و سفید، خطای شناختی بزرگی است.

Reducing a complex social phenomenon to a black-and-white judgment is a major cognitive error.

Academic structure 'taghlil dadan... be...' (reducing... to...).

2

در گفتمان پست‌مدرن، مفهوم قضاوت عینی و حقیقت مطلق به شدت مورد تشکیک قرار گرفته است.

In postmodern discourse, the concept of objective judgment and absolute truth has been heavily questioned.

Philosophical terminology 'qezavat-e eyni' (objective judgment).

3

مصونیت از قضاوت‌های شتاب‌زده نیازمند پرورش تفکر انتقادی در سطح جامعه است.

Immunity from hasty judgments requires the cultivation of critical thinking at the societal level.

Advanced collocation 'qezavat-ha-ye shetab-zadeh' (hasty judgments).

4

نویسنده با ظرافت تمام، خواننده را به چالش می‌کشد تا قضاوت‌های پیشین خود را بازنگری کند.

With utmost subtlety, the author challenges the reader to review their prior judgments.

Use of 'baznegari kardan' (to review/re-evaluate) with the noun.

5

سیستم حقوقی باید سازوکارهایی برای جبران خسارت ناشی از قضاوت‌های نادرست محاکم تعبیه کند.

The legal system must implement mechanisms to compensate for damages caused by incorrect judgments of the courts.

Highly formal legal register 'mahakeem' (courts).

6

سنگینی بار قضاوت در پرونده‌های جنایی می‌تواند تأثیرات مخرب روانی بر قضات داشته باشد.

The heavy burden of judgment in criminal cases can have devastating psychological effects on judges.

Metaphorical phrase 'sangini-ye bar-e qezavat' (heavy burden of judgment).

7

او با سعه صدر به انتقادات گوش داد و اجازه نداد قضاوت‌های مغرضانه او را از مسیرش منحرف سازد.

He listened to the criticisms with open-mindedness and did not let biased judgments divert him from his path.

Literary phrase 'se'eh sadr' (open-mindedness/patience).

8

مرز باریکی بین نقد سازنده و قضاوت تخریب‌گر وجود دارد که شناخت آن نیازمند بلوغ فکری است.

There is a fine line between constructive criticism and destructive judgment, recognizing which requires intellectual maturity.

Contrasting 'naghd-e sazandeh' with 'qezavat-e takhrib-gar'.

1

سیلان مداوم اطلاعات در عصر دیجیتال، مجال تعمق را ستانده و ما را به ورطه قضاوت‌های لحظه‌ای و سطحی سوق داده است.

The continuous flux of information in the digital age has taken away the opportunity for reflection and driven us into the abyss of momentary and superficial judgments.

Highly literary and complex syntax (seylan, majal, varteh).

2

در ساحت عرفان اسلامی، قضاوت غایی مختص ذات باری‌تعالی است و هرگونه داوری بشری شائبه نقصان دارد.

In the realm of Islamic mysticism, ultimate judgment is exclusive to the essence of the Almighty, and any human arbitration carries the taint of imperfection.

Theological and mystical register (sahat, ghayi, zat-e bari-ta'ala).

3

دیالکتیک هگلی نشان می‌دهد که چگونه هر قضاوت تاریخی در بطن خود نطفه نفی خویش را می‌پروراند.

Hegelian dialectic demonstrates how every historical judgment nurtures the seed of its own negation within its core.

Philosophical jargon (dialektik, batn, notfeh, nafy).

4

صدور حکم قطعی در این فقره، مستلزم احاطه کامل بر ظرایف فقهی و اجتناب از هرگونه قضاوت مبتنی بر استحسان است.

Issuing a definitive verdict in this matter requires complete mastery of jurisprudential nuances and avoidance of any judgment based on personal preference.

Advanced Islamic jurisprudence terminology (faghareh, ehateh, estehsan).

5

رمانتیسیسم قرن نوزدهم، عصیانی بود علیه قضاوت‌های خشک و خردگرایانه عصر روشنگری.

Nineteenth-century Romanticism was a rebellion against the dry, rationalist judgments of the Enlightenment era.

Historical/literary analysis context (osyan, kharad-garayaneh).

6

استنکاف وی از تن دادن به قضاوت‌های کلیشه‌ای جامعه، نشان از استغنای طبع و حریت فکری او داشت.

His refusal to submit to the clichéd judgments of society was a sign of his independence of spirit and intellectual freedom.

Literary vocabulary (estankaf, esteghna-ye tab', horriyat).

7

در تحلیل نهایی، اتکای صرف به داده‌های کمی برای قضاوت در باب کیفیت حیات انسانی، تقلیل‌گرایی محض است.

In the final analysis, relying solely on quantitative data to judge the quality of human life is pure reductionism.

Academic sociological critique (etteka, dadeh-ha-ye kammi, taghlil-garayi).

8

پدیده «دادگاه‌های رسانه‌ای» مظهر بارز مصادره به مطلوب حقیقت و انحطاط مفهوم اصیل قضاوت در جوامع مدرن است.

The phenomenon of 'media trials' is a clear manifestation of the misappropriation of truth and the degradation of the authentic concept of judgment in modern societies.

Sociopolitical critique (mosadereh be matloob, enhetat, asil).

تلازمات شائعة

قضاوت کردن
مورد قضاوت قرار گرفتن
قضاوت عادلانه
قضاوت ناعادلانه
قضاوت عجولانه
قضاوت اشتباه
حق قضاوت
قدرت قضاوت
قضاوت افکار عمومی
قضاوت تاریخ

يُخلط عادةً مع

قضاوت vs قاضی (qazi - judge, the person)

قضاوت vs قضا (qaza - fate/destiny, though related)

قضاوت vs داوری (davari - refereeing/arbitration)

سهل الخلط

قضاوت vs

قضاوت vs

قضاوت vs

قضاوت vs

قضاوت vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

While 'قضاوت' is standard, in very formal or archaic texts, you might see the Arabic plural 'قضاوت‌ها' written as 'قضايا' (qazaya), though 'qazaya' usually means 'issues' or 'cases' in modern Persian. Stick to 'قضاوت‌ها' for plural judgments.

أخطاء شائعة
  • Using a direct object marker (را) instead of a preposition.
  • Using قضاوت for sports refereeing.
  • Confusing قضاوت (judgment) with قاضی (judge).
  • Pronouncing the first letter as a hard English 'k' or 'g'.
  • Using 'قضاوت شدن' in formal writing.

نصائح

Always use prepositions

Never say 'من تو را قضاوت می‌کنم' (I judge you). Always use 'در مورد' (about). Say 'من در مورد تو قضاوت نمی‌کنم'. This is the most common mistake for beginners.

Pair with Adjectives

Enhance your sentences by adding adjectives with the Ezafe. Use 'قضاوتِ عادلانه' (fair judgment) or 'قضاوتِ عجولانه' (hasty judgment). This makes your Persian sound much more advanced.

Understand 'Abroo'

Judgment in Iran is closely tied to 'abroo' (reputation). Being judged negatively can damage one's abroo. Keep this cultural weight in mind when discussing the topic.

Master the 'Qaf'

Don't pronounce it as 'kezavat'. Practice the guttural 'gh/q' sound. Listen to native speakers say 'قضاوت' and mimic the vibration in the back of your throat.

Not for Sports

Remember that قضاوت is not for sports. If you are talking about a football referee, use داوری (davari). Save قضاوت for courtrooms and moral issues.

Use 'Qezavat ba shoma'

End your arguments or presentations with 'قضاوت با شما' (You be the judge). It is a highly idiomatic and sophisticated way to conclude a point.

Learn the long passive

Memorize the chunk 'مورد قضاوت قرار گرفتن'. It is much more natural than 'قضاوت شدن' when talking about being judged by society.

Vary your vocabulary

If you are talking about evaluating a project, use ارزیابی (arzyabi) instead. Reserve قضاوت for situations involving human character or legal verdicts.

Watch Iranian Cinema

To truly understand how this word is used in emotional contexts, watch films by Asghar Farhadi. The theme of judgment is central to his dialogue.

Spelling check

Ensure you spell it with 'ق' (qaf), 'ض' (zad), and 'ط' or 'ت'? Wait, it is spelled with 'ت' (te): قضاوت. Do not confuse the letters with similar sounds.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a GHAZI (warrior/judge) making a VOW at a TENT (Ghe-zaa-vat) to always deliver fair JUDGMENT.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Oscar-winning director Asghar Farhadi's films are often described as masterclasses in placing the audience in the seat of 'qezavat'.

The hashtag #قضاوت_نکنیم (Let's not judge) is extremely popular on Persian Instagram.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنی شبکه‌های اجتماعی باعث شده‌اند مردم بیشتر همدیگر را قضاوت کنند؟"

"سخت‌ترین قضاوتی که تا به حال در مورد کسی کرده‌ای چه بوده است؟"

"چگونه می‌توانیم از قضاوت‌های عجولانه جلوگیری کنیم؟"

"آیا موافقی که فقط زمان می‌تواند قضاوت درستی از تاریخ داشته باشد؟"

"وقتی احساس می‌کنی مورد قضاوت قرار گرفته‌ای، چه واکنشی نشان می‌دهی؟"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you made a hasty judgment (قضاوت عجولانه) and regretted it.

Describe a situation where you felt unfairly judged (قضاوت ناعادلانه) by others.

How does the fear of judgment affect your daily decisions?

Analyze a character from a movie or book and discuss the judgments they face.

Write an essay on the difference between giving an opinion and making a judgment.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it is not commonly used for sports. For refereeing or judging a sports match, you should use the word داوری (davari). The person refereeing is a داور (davar). قضاوت is reserved for moral, social, or legal judgments. Using it for sports sounds overly dramatic and incorrect.

The literal translation is rarely used. Instead, Persians use the phrase 'از روی ظاهر قضاوت نکن' (Don't judge by appearance). This captures the exact same meaning. You can apply this to people, situations, or objects. It is a very common and natural expression.

Not inherently, but it often carries a negative connotation in everyday speech. When people say 'Don't judge', they mean 'Don't judge negatively'. However, it can be positive or neutral when paired with adjectives like عادلانه (fair) or خوب (good). In legal contexts, it is completely neutral.

نظر (nazar) simply means 'opinion' or 'viewpoint'. It is light and conversational. قضاوت (qezavat) means 'judgment' and implies a final, often moral, evaluation. Giving a 'nazar' is sharing a thought; making a 'qezavat' is handing down a verdict on someone's character or actions.

In Persian, you don't 'judge someone' directly as a transitive action in standard grammar. You 'make a judgment regarding someone'. Therefore, the preposition 'در مورد' (about/regarding) is required to connect the action to the person. Skipping it makes the sentence sound like a poor translation from English.

The letter 'ق' (qaf) is a voiced uvular stop. It is pronounced at the very back of the throat, similar to the French 'r' but with a harder stop. It is not a standard English 'k' or 'g'. Practicing this sound is crucial for sounding natural in Persian.

Yes, it can take the standard Persian plural suffix 'ها' (ha) to become قضاوت‌ها (qezavat-ha), meaning 'judgments'. For example, 'قضاوت‌های مردم' means 'people's judgments'. You will frequently see this plural form in psychological or sociological texts.

It translates to 'The judgment is with you' or 'You be the judge'. It is a rhetorical phrase used after presenting facts or an argument. It shows respect to the listener's intelligence, allowing them to draw their own conclusion. It's great for essays or debates.

It depends on the tone. It can be a gentle plea ('Please don't judge me') or a sharp rebuke ('Stop judging!'). To make it polite, always add 'لطفاً' (please) and use a soft tone. In formal situations, it's better to use more indirect language.

The standard passive form is 'مورد قضاوت قرار گرفتن' (mored-e qezavat gharar gereftan), which means 'to be placed in the subject of judgment'. While 'قضاوت شدن' (qezavat shodan) exists in informal speech, the longer form is much more elegant and widely used in writing and polite conversation.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!