At the A1 level, you can think of '絶望する' (zetsubou suru) as a very, very strong version of 'I am sad' or 'I have no more hope.' It is a word you use when everything feels bad and you think nothing good will happen. While it is a difficult word for beginners, you might see it in stories or anime. Remember it as 'ZETSU' (end) + 'BOU' (hope). If you lose your favorite toy, you are 'gakkari' (sad). But if a hero loses a big battle in a cartoon, they might 'zetsubou suru.' It is a 'suru-verb,' so you use it like 'shimasu' or 'shita.' For example: 'Sensei, zetsubou shita!' (Teacher, I've lost hope!) though this is usually a joke! Keep it simple: it means 'No hope.'
At the A2 level, you should understand that '絶望する' (zetsubou suru) is a verb used to describe a deep feeling of hopelessness. It's more intense than 'shitsubou suru' (to be disappointed). You use the particle 'ni' to say what you are despairing about. For example, 'shiken ni zetsubou suru' (to despair of the exam). You will often see this word in the past tense 'zetsubou shita' because it describes a moment when hope was lost. It's important to know the kanji: 絶 (end/sever) and 望 (hope). Even if you don't use it often in daily life, you will hear it in Japanese media. It describes a situation where you feel there is no way out. Try to remember it as the opposite of 'kibou' (hope).
As a B1 learner, you should be able to use '絶望する' (zetsubou suru) in more complex sentences and understand its emotional weight. This verb is used when a person reaches their psychological limit. It is often paired with the particle 'ni' (e.g., 人生に絶望する - to despair of life). You should also learn the adjective '絶望的' (zetsubouteki), which means 'hopeless' or 'desperate,' used to describe situations like 'zetsubouteki na joukyou' (a hopeless situation). In this level, you can start using it to describe character motivations in literature or movies. Be careful not to use it for minor things, as it sounds very heavy. It represents a state where all possibilities have been exhausted. It is a key word for understanding Japanese drama and tragic narratives.
At the B2 level, you should master the nuances of '絶望する' (zetsubou suru) compared to similar terms like 'rakutan suru' (to be dejected) or 'iki shouchin suru' (to be dispirited). You should understand that 'zetsubou' implies a total 'severing' (絶) of hope (望). It is often used in social commentary to describe collective feelings (e.g., 'the youth are despairing of the future'). You should also be familiar with the causative form 'zetsubou saseru' (to drive someone to despair) and the passive 'zetsubou saserareru.' This word is central to many existential themes in Japanese literature. You should be able to discuss the emotional state of characters using this word, recognizing it as a point of no return in many narratives.
At the C1 level, you should be able to analyze the use of '絶望する' (zetsubou suru) in classical and modern literature. You should understand its philosophical implications, such as its connection to nihilism (kyomu-shugi) or existential dread. You should be comfortable using it in formal essays or academic discussions about social issues, such as the 'zetsubou-kan' (sense of despair) among certain demographics. You should also recognize idiomatic expressions and poetic uses, like 'zetsubou no fuchi ni tatsu' (standing on the edge of despair). At this level, you should be sensitive to the register; using this word in a business report would be highly unusual unless describing a catastrophic market failure. Your understanding should include the historical context of its usage in post-war Japanese literature.
At the C2 level, you should have a native-like grasp of '絶望する' (zetsubou suru), including its most subtle connotations. You can distinguish between the existential despair of a protagonist in an Akutagawa story and the melodramatic 'despair' found in pop culture. You should be able to use the word with precision in high-level literary analysis, discussing how the 'severing of hope' functions as a structural device in a text. You should also understand how the word interacts with Japanese cultural concepts like 'mono no aware' or 'mujou' (impermanence). Your usage should reflect an awareness of the word's power to evoke deep empathy or profound darkness. You can effortlessly switch between the verb form, the noun 'zetsubou,' and the adjective 'zetsubouteki' to provide nuanced descriptions of complex human emotions and societal conditions.

絶望する في 30 ثانية

  • 絶望する (zetsubou suru) means 'to despair' or 'to lose all hope' completely.
  • It is a heavy, serious word used for life-altering situations, not minor disappointments.
  • Grammatically, it is a suru-verb and usually takes the particle 'ni' for the cause.
  • Common in literature and anime, it represents the opposite of 'kibou' (hope).

The Japanese verb 絶望する (zetsubou suru) is a powerful expression that translates to 'to despair' or 'to lose all hope.' It is composed of two kanji: (zetsu), meaning 'to sever,' 'to end,' or 'to be beyond,' and (bou), meaning 'hope,' 'wish,' or 'expectation.' When combined, the word literally describes a state where hope has been completely cut off or extinguished. In the context of the Japanese language, it is far more intense than mere disappointment (失望 - shitsubou) or feeling down (落ち込む - ochikomu). It represents a profound psychological state where one sees no possible positive outcome or future in a given situation.

Emotional Depth
This word is reserved for situations where the subject feels there is no light at the end of the tunnel. It is often used in literature, news reports regarding tragedies, or high-stakes dramatic narratives in anime and manga.

人生のすべてを失い、彼は完全に絶望した
(Having lost everything in his life, he fell into total despair.)

In everyday conversation, Japanese speakers might use it hyperbolically, but its true weight remains heavy. For instance, a student might say they 'despair' over an upcoming exam, but this is usually recognized as an exaggeration. In serious contexts, it describes the feeling after a natural disaster, a major bankruptcy, or the loss of a loved one. The verb is a 'suru-verb,' meaning it functions as a noun (絶望 - despair) that becomes a verb by adding 'suru' (to do/to feel).

Literary Usage
In Japanese literature, particularly in the works of Osamu Dazai or Natsume Soseki, this word frequently appears to describe existential dread and the human condition. It is a central theme in many 'I-novels' (shishousetsu) where the protagonist struggles with the meaning of life.

そのニュースを聞いて、国民全体が絶望した
(Upon hearing that news, the entire nation felt despair.)

Furthermore, the word is often paired with specific adverbs to emphasize the depth of the feeling, such as どん底に (donzoko ni - at the very bottom) or 深く (fukaku - deeply). Understanding this word requires recognizing that it isn't just a mood, but a perceived termination of possibility. In a culture that often emphasizes perseverance (ganbaru), 'zetsubou' represents the point where perseverance is no longer seen as an option.

彼は自分の才能のなさに絶望して、筆を置いた。
(Despairing over his lack of talent, he put down his pen.)

Social Nuance
In modern social contexts, 'zetsubou' is sometimes used to describe the feelings of the 'lost generation' or youth facing economic stagnation. It captures a collective sense of hopelessness that goes beyond individual sadness.

どんなに絶望しても、明日は来る。
(No matter how much you despair, tomorrow will come.)

Using 絶望する correctly involves understanding its grammatical structure and the intensity it conveys. As a suru-verb, it follows standard conjugation patterns but requires specific particles to link it to the cause of the despair. The most common particle used is に (ni), which indicates the target or source of the emotion. For example, 'despairing of the world' is 世界に絶望する (sekai ni zetsubou suru). It is rarely used with the particle 'wo' because despair is seen as an internal state reacting to an external condition, rather than an action performed upon an object.

Common Particle Patterns
[Cause/Source] + に + 絶望する. Common sources include: 未来 (future), 社会 (society), 人間 (humanity), 自分 (oneself), or 状況 (situation).

不治の病と宣告され、彼は人生に絶望した
(Diagnosed with an incurable disease, he despaired of life.)

The verb can be used in various tenses to describe different stages of hopelessness. The past tense, 絶望した (zetsubou shita), describes the moment hope was lost. The progressive or state-of-being form, 絶望している (zetsubou shite iru), describes someone currently in a state of despair. The conditional form, 絶望すれば (zetsubou sureba) or 絶望したら (zetsubou shitara), is often used in philosophical discussions about what happens when one reaches their limit.

Adverbial Modifiers
To describe the intensity, use adverbs like 完全に (kanzen ni - completely), ひどく (hidoku - terribly), or 一瞬 (isshun - for a moment). These clarify whether the despair is total or temporary.

あまりの借金の多さに、彼は絶望してしまった。
(He ended up falling into despair due to the excessive amount of debt.)

In formal writing, you might encounter the passive form 絶望させられる (zetsubou saserareru), meaning 'to be made to feel despair' by some external force or event. This shifts the focus to the overwhelming nature of the circumstances. Conversely, the causative form 絶望させる (zetsubou saseru) means 'to drive someone to despair.' This is common in storytelling when describing a villain's actions or a harsh reality.

その残酷な現実は、人々を絶望させた
(That cruel reality drove the people to despair.)

Negation
The negative form 絶望しない (zetsubou shinai) is often used in motivational contexts. Phrases like '決して絶望しない' (never despair) are common in speeches and literature to encourage resilience.

最後まで絶望することなく、戦い抜いた。
(He fought to the end without ever falling into despair.)

While 絶望する is a serious word, its frequency in Japanese media is quite high, particularly in fictional settings. If you watch anime or read manga, you will hear this word constantly. It is a staple of the 'shonen' and 'seinen' genres, where characters often face world-ending threats or personal tragedies. In the series 'Danganronpa,' for example, the word 'zetsubou' (despair) is a central theme, used almost as a proper noun to describe the antagonist's philosophy. In these contexts, it is often shouted or whispered with great dramatic effect.

Anime and Pop Culture
Characters often scream 'Zetsubou da!' (It's despair!) when a plan fails or a villain reveals their power. This has led to the word becoming somewhat of a meme among international fans, but in the original Japanese, it still maintains its dark edge.

「もう終わりだ...世界に絶望した!」
("It's over... I've despaired of this world!")

In news broadcasts and journalism, the word is used to describe the aftermath of catastrophic events. Reporters might describe the '絶望的な状況' (zetsubouteki na joukyou - desperate/hopeless situation) of people stranded after an earthquake or the '絶望感' (zetsubou-kan - sense of despair) felt by a community after a local industry collapses. Here, the word is used with gravity and respect for the victims' suffering. It is not used lightly in these professional settings.

Literature and Philosophy
In Japanese novels, you'll see the word used to explore internal monologues. Authors use it to describe the moment a character realizes their efforts are futile. It's a key vocabulary word for anyone wanting to read classic modern Japanese literature.

彼は都会の冷たさに絶望して、故郷へ帰った。
(Despairing of the coldness of the city, he returned to his hometown.)

In daily life, you might hear it used jokingly among friends to describe minor inconveniences, though this is slangy. For example, if a favorite restaurant is closed, someone might say 'Zetsubou shita...' while laughing. This is similar to saying 'I'm literally dying' in English when you are merely inconvenienced. However, use this with caution, as older speakers or those in professional settings might find it inappropriate or overly dramatic.

宿題の量に絶望する
(To despair at the amount of homework - used hyperbolically by students.)

Music Lyrics
J-Rock and J-Pop songs often use 'zetsubou' to contrast with 'kibou' (hope). It is a common trope in lyrics about heartbreak or overcoming personal struggles.

暗闇の中で、絶望するしかなかった。
(In the darkness, there was nothing to do but despair.)

When learning 絶望する, the most common mistake is using it too lightly. In English, we often use 'despair' or 'hopeless' loosely, but in Japanese, zetsubou is extremely heavy. For minor disappointments, like failing a quiz or missing a train, use 失望する (shitsubou suru) or がっかりする (gakkari suru) instead. Using zetsubou suru for these situations might make you sound overly dramatic or melodramatic to a native speaker, unless you are clearly joking with friends.

Confusion with 失望 (shitsubou)
失望 (shitsubou) is 'disappointment' - you expected something and didn't get it. 絶望 (zetsubou) is 'despair' - you see no future or possibility at all.

× テストの点数に絶望した
○ テストの点数に失望した
(Use 'disappointed' unless the score literally ruins your entire life.)

Another common error is particle usage. Many learners try to use the direct object particle を (wo). However, zetsubou suru is an intransitive verb in terms of its emotional target. You despair *at* or *of* something, which is marked with に (ni). Using wo sounds unnatural and grammatically incorrect. Think of 'ni' as indicating the target that caused the state of despair.

Adjective Confusion
Learners often confuse the noun/verb form with the adjective 絶望的 (zetsubouteki). While zetsubou suru is the action of despairing, zetsubouteki describes a situation that is hopeless (e.g., 絶望的な状況).

× 彼は絶望的だ
○ 彼は絶望している
(Use 'zetsubou shite iru' to describe a person's feeling. 'Zetsubouteki' is for situations.)

A third mistake is forgetting the suru-verb conjugation rules. Since it's a suru-verb, the negative is 絶望しない, not 絶望ない. The polite form is 絶望します. Beginners often treat it as a regular noun and forget that it needs 'suru' to function as a verb. Also, be careful with the nuance of 絶望感 (zetsubou-kan). This is a noun meaning 'a sense of despair.' You 'feel' a sense of despair using 絶望感を抱く (zetsubou-kan wo idaku), which is more formal than simply 絶望する.

将来に絶望してはいけない。
(You must not despair of the future.)

Register Errors
In business settings, zetsubou suru is almost never used because it's too emotional. Instead, one might use 非常に厳しい状況にある (to be in a very severe situation) to maintain professional distance while conveying the same level of difficulty.

彼は自分自身に絶望したが、家族のために立ち上がった。
(He despaired of himself, but he stood up for his family.)

To truly master 絶望する, you must know how it compares to related terms. The Japanese language has many words for 'sadness' or 'hopelessness,' each with its own nuance. Understanding these differences allows you to choose the right word for the right situation. The most common alternative is 失望する (shitsubou suru), which means 'to be disappointed.' While zetsubou is a total loss of hope, shitsubou is specifically about being let down by someone or something.

絶望 vs 失望
絶望 (Despair): No hope left, total darkness. 失望 (Disappointment): Expectations not met, still hope for other things.

友人の裏切りに失望した
(I was disappointed by my friend's betrayal.)

Another related word is 落胆する (rakutan suru). This literally means 'to drop one's courage' and is often translated as 'to be discouraged' or 'to be dejected.' It describes a temporary loss of spirit rather than the existential finality of zetsubou. For example, you might feel rakutan after losing a game. There's also 悲観する (hikan suru), meaning 'to be pessimistic.' This describes a mindset or outlook rather than a sudden emotional collapse.

Advanced Alternatives
途方に暮れる (tohou ni kureru): To be at a loss, not knowing what to do. 意気消沈する (iki shouchin suru): To be dispirited or depressed in a formal context.

道に迷い、途方に暮れた
(I was at a loss after getting lost.)

If you want to describe a situation that is 'hopeless' without using the verb 'to despair,' you can use the adjective 絶望的 (zetsubouteki) or the phrase 見込みがない (mikomi ga nai), which means 'there is no prospect' or 'no chance.' For medical situations, doctors might use 助かる見込みがない (no chance of survival) instead of the more emotional zetsubou. Finally, the word 虚無感 (kyomukan) refers to a 'sense of emptiness' or nihilism, which often accompanies zetsubou but focuses more on the lack of meaning.

その計画は絶望的だ
(That plan is hopeless.)

Slang / Casual Talk
In internet slang, you might see 'オワタ' (owata), which means 'it's over' (from 'owatta'). It is used to jokingly signal a state of despair or failure.

彼は絶望したが、友人の言葉で立ち直った。
(He despaired, but he recovered thanks to his friend's words.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The kanji 望 (hope) also appears in 'mangetsu' (full moon), as it originally meant to gaze at the moon with expectation.

دليل النطق

UK ze-tsu-bo-o su-ru
US ze-tsu-bo-o su-ru
The pitch accent is usually Heiban (flat), or drops after 'bo'.
يتقافى مع
Kibou (Hope) Chibou (Fat) Yobou (Prevention) Koubou (Workshop) Soubou (Features) Mubou (Reckless) Zetsubou (Despair) Shitsubou (Disappointment)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'.
  • Making the 'o' in 'bo' too short.
  • Stressing the 'ze' too much like English 'DES-pair'.
  • Treating 'suru' as a separate word with a pause.
  • Mispronouncing 'zetsu' as 'zetsu-ee'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Kanji are common but require B1 level knowledge.

الكتابة 4/5

Kanji for 'zetsu' and 'bou' are slightly complex to write.

التحدث 2/5

Easy to pronounce as a suru-verb.

الاستماع 2/5

Distinctive sound makes it easy to catch in media.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

希望 失望 悲しい 将来 失う

تعلّم لاحقاً

絶望的 自暴自棄 不条理 虚無感 克服

متقدم

ニヒリズム 実存主義 諦念 断念 悲劇

قواعد يجب معرفتها

Suru-verbs

勉強する、絶望する

Particle 'ni' for emotions

〜に驚く、〜に絶望する

Causative form (saseru)

絶望させる (to make someone despair)

Te-form for reasons

負けて絶望した (despaired because of losing)

Modifying nouns with past tense

絶望した人 (a person who despaired)

أمثلة حسب المستوى

1

彼はとても絶望した。

He was very despaired.

Past tense of a suru-verb.

2

絶望しないでください。

Please don't despair.

Negative te-form + kudasai.

3

私は将来に絶望した。

I despaired of the future.

Uses the particle 'ni' for the target.

4

絶望はこわい感情です。

Despair is a scary emotion.

Used as a noun 'zetsubou'.

5

彼は一人で絶望している。

He is despairing alone.

Present progressive 'te-iru' form.

6

アニメの主人公が絶望した。

The anime protagonist despaired.

Simple subject-verb sentence.

7

絶望する時間は終わった。

The time to despair is over.

Verb modifying a noun 'jikan'.

8

みんな絶望しないで!

Everyone, don't despair!

Casual imperative negative.

1

試験の結果を見て、彼は絶望した。

Looking at the exam results, he despaired.

Te-form used for cause/reason.

2

自分の才能のなさに絶望する。

To despair at one's lack of talent.

Noun + 'no nasa' (lack of) + 'ni'.

3

絶望した顔をしないで。

Don't make such a despairing face.

Past tense verb modifying 'kao' (face).

4

どんなに絶望しても、あきらめない。

No matter how much I despair, I won't give up.

Donna ni + te-mo (no matter how).

5

彼は人生に絶望して、旅に出た。

Despairing of life, he went on a journey.

Te-form connecting two actions.

6

絶望することは、まだ早いですよ。

It's too early to despair.

Verb + 'koto' (nominalization).

7

そのニュースは、多くの人を絶望させた。

That news made many people despair.

Causative form 'saseru'.

8

絶望の中から、希望を見つける。

Find hope from within despair.

Noun 'zetsubou' + 'no naka' (inside).

1

借金が返せなくなり、彼は完全に絶望した。

Unable to repay the debt, he fell into total despair.

Adverb 'kanzen ni' (completely) used.

2

絶望的な状況でも、彼は笑っていた。

Even in a hopeless situation, he was smiling.

Adjective 'zetsubouteki' (hopeless).

3

人間に絶望するなんて、悲しすぎる。

It's too sad to despair of humanity.

Nante (expressing emotion/surprise).

4

彼女は自分の未来に絶望しているようだ。

It seems she is despairing of her future.

Sou da / You da (it seems).

5

絶望した彼は、誰とも話したがらなかった。

Having despaired, he didn't want to talk to anyone.

Tagaranai (someone else's desire).

6

一度絶望すると、立ち直るのが難しい。

Once you despair, it's hard to recover.

To (conditional/when).

7

社会の不条理に絶望してはいけない。

You must not despair at the absurdity of society.

Te-wa ikenai (prohibition).

8

絶望の淵に立たされた時、何が見えるか。

When pushed to the edge of despair, what do you see?

Passive causative 'saserareta' (pushed/made to).

1

彼は不治の病と宣告され、一時は絶望した。

Diagnosed with an incurable disease, he despaired for a time.

Isshi (for a time/once).

2

この国の政治には、もう絶望するしかない。

There's nothing left but to despair of this country's politics.

Shika nai (nothing but).

3

絶望感に苛まれながらも、彼は歩き続けた。

While being tormented by a sense of despair, he kept walking.

Nagara mo (even while/despite).

4

彼女の言葉は、彼を絶望のどん底に突き落とした。

Her words pushed him into the depths of despair.

Donzoko (very bottom).

5

絶望したからといって、すべてが終わるわけではない。

Just because you despaired doesn't mean everything is over.

Kara to itte... wake dewa nai (just because... doesn't mean).

6

彼は自分の犯した過ちに深く絶望した。

He deeply despaired over the mistake he had made.

Relative clause 'okashita ayamachi'.

7

絶望する暇があるなら、少しでも動け。

If you have time to despair, move even a little.

Nara (if/as for).

8

その光景は、見る者を絶望させるほど惨かった。

The sight was so cruel it drove onlookers to despair.

Hodo (to the extent that).

1

近代文学において、絶望する主人公は珍しくない。

In modern literature, despairing protagonists are not uncommon.

Formal academic tone.

2

彼は実存的な不安に駆られ、世界そのものに絶望した。

Driven by existential anxiety, he despaired of the world itself.

Ni karare (driven by).

3

絶望という言葉では言い表せないほどの悲しみ。

A sadness that cannot be expressed by the word 'despair'.

To iu (called/named).

4

社会構造の歪みに絶望した若者たちが急増している。

The number of young people despairing of the distortions in social structure is rapidly increasing.

Relative clause modifying 'wakamonotachi'.

5

絶望の極致に達した時、人は逆に冷静になることがある。

When reaching the height of despair, people sometimes become calm instead.

Kyokuchi (climax/height).

6

彼は冷徹な現実を突きつけられ、淡々と絶望した。

Confronted with cold reality, he despaired indifferently.

Tantan to (indifferently/plainly).

7

絶望を抱えつつも、生きていく強さが必要だ。

While carrying despair, the strength to keep living is necessary.

Tsutsu mo (while/despite).

8

その哲学的考察は、絶望することの意義を問い直している。

That philosophical reflection re-examines the significance of despairing.

Toinaosu (to re-examine).

1

虚無の深淵を覗き込み、彼は根源的な絶望に陥った。

Peering into the abyss of nothingness, he fell into primordial despair.

Highly literary vocabulary.

2

絶望することさえ許されない過酷な運命に抗う。

Resisting a harsh fate where even despairing is not allowed.

Sae (even).

3

彼の作品は、絶望の裏側に潜む微かな光を描き出している。

His work depicts the faint light lurking behind despair.

Uragawa ni hisomu (lurking on the reverse side).

4

一切の救いがない状況下で、彼は静かに絶望を受け入れた。

Under circumstances with no salvation at all, he quietly accepted despair.

Joukyou-ka (under the circumstances).

5

絶望の連鎖を断ち切るためには、まずそれを見つめる必要がある。

To break the chain of despair, one must first look at it.

Rensa (chain/sequence).

6

その悲劇は、人間の尊厳さえも絶望させる暴力性を孕んでいた。

The tragedy contained a violence that drove even human dignity to despair.

Harande ita (contained/was pregnant with).

7

絶望する主体と、それを客観視する自己の乖離。

The divergence between the despairing subject and the self that observes it objectively.

Academic psychological terminology.

8

宗教的救済を失った現代人にとって、絶望は日常の影である。

For modern people who have lost religious salvation, despair is a shadow of daily life.

Formal philosophical statement.

تلازمات شائعة

人生に絶望する
未来に絶望する
完全に絶望する
自分に絶望する
社会に絶望する
絶望的な状況
絶望の色
絶望の淵
絶望を味わう
一瞬絶望する

العبارات الشائعة

絶望のどん底

— The very bottom of despair. Used to describe the worst possible emotional state.

彼は今、絶望のどん底にいる。

絶望感に襲われる

— To be seized by a sense of despair suddenly.

夜、急に絶望感に襲われた。

絶望を禁じ得ない

— Cannot help but feel despair. A formal expression.

その惨状に絶望を禁じ得ない。

絶望の淵から

— From the edge of despair. Often used in stories of recovery.

絶望の淵から這い上がる。

絶望を乗り越える

— To overcome despair.

多くの困難と絶望を乗り越えてきた。

絶望に陥る

— To fall into despair.

深い絶望に陥ってしまった。

絶望のあまり

— Because of too much despair; driven by despair.

絶望のあまり、彼は泣き崩れた。

絶望を象徴する

— To symbolize despair.

その廃墟は絶望を象徴していた。

絶望を分かち合う

— To share despair with someone.

苦しみと絶望を分かち合う仲間。

絶望の中に光を見る

— To see light within despair.

絶望の中にこそ、真の光が見える。

يُخلط عادةً مع

絶望する vs 失望

Disappointment. Less intense than despair.

絶望する vs 落胆

Discouragement. Focuses on losing spirit/energy.

絶望する vs 悲観

Pessimism. A long-term outlook rather than a sudden state.

تعبيرات اصطلاحية

"絶望の淵に立つ"

— To be on the brink of despair. Facing a crisis with no apparent escape.

倒産寸前で、彼は絶望の淵に立っていた。

Literary
"絶望に打ちひしがれる"

— To be totally crushed by despair.

家族を失い、絶望に打ちひしがれた。

Literary
"絶望を絵に描いたよう"

— The very picture of despair. Describing someone's appearance.

彼は絶望を絵に描いたような顔をしていた。

Descriptive
"天を仰いで絶望する"

— To look up to the heavens in despair.

収穫がゼロだと知り、農夫は天を仰いで絶望した。

Dramatic
"絶望が骨身に染みる"

— Despair that pierces to the bone. Feeling it deeply.

孤独な夜、絶望が骨身に染みた。

Poetic
"絶望の叫び"

— A cry of despair.

暗闇の中に絶望の叫びが響いた。

Dramatic
"絶望に身を投じる"

— To throw oneself into despair (metaphorically or literally).

彼は自ら絶望に身を投じた。

Literary
"絶望を糧にする"

— To use despair as fuel/nourishment (to grow).

絶望を糧にして、彼はさらに強くなった。

Motivational
"絶望の影が差す"

— A shadow of despair falls (over someone/something).

二人の関係に絶望の影が差し始めた。

Literary
"絶望を弄ぶ"

— To toy with despair. Often used for villains.

運命は残酷に彼の絶望を弄んだ。

Dramatic

سهل الخلط

絶望する vs 失望

Both involve losing hope.

Shitsubou is about expectations not being met; Zetsubou is a total loss of future possibility.

期待していたのに失望した。 vs. 全てを失って絶望した。

絶望する vs 絶滅

Both start with 'Zetsu'.

Zetsumetsu means extinction (of a species); Zetsubou is emotional despair.

恐竜が絶滅した。

絶望する vs 絶交

Both start with 'Zetsu'.

Zekkō means breaking off a relationship/friendship.

彼と絶交した。

絶望する vs 切望

Both end with 'Bou'.

Setsubou means to desire or long for something earnestly (positive or strong desire).

平和を切望する。

絶望する vs 希望

Opposite meanings, same ending.

Kibou is hope; Zetsubou is despair.

希望を捨てるな。

أنماط الجُمل

A2

[Noun] に絶望する

テストの結果に絶望する。

B1

[Verb-Te] 絶望する

振られて絶望する。

B1

絶望的な [Noun]

絶望的な状況。

B2

絶望するしかない

もう絶望するしかない。

B2

絶望のあまり [Result]

絶望のあまり、何も食べられない。

C1

絶望感に苛まれる

彼は絶望感に苛まれている。

C1

絶望の淵に立つ

絶望の淵に立たされた。

C2

絶望を糧にする

彼は絶望を糧にして成長した。

عائلة الكلمة

الأسماء

絶望 (Despair)
絶望感 (Sense of despair)
絶望者 (A person in despair)

الأفعال

絶望する (To despair)
絶望させる (To drive to despair)

الصفات

絶望的 (Hopeless/Desperate)
絶望的な (Hopeless - na-adj)

مرتبط

失望
落胆
悲観
虚無
暗黒

كيفية الاستخدام

frequency

Common in media/literature; rare in casual daily conversation.

أخطاء شائعة
  • Using 'wo' instead of 'ni'. 〜に絶望する

    Despair is a state/reaction, not a direct action on an object.

  • Using it for a missed bus. がっかりした / 困った

    It's too dramatic for small inconveniences.

  • Saying 'zetsubou nai'. 絶望しない

    It's a suru-verb, so the negative is 'shinai'.

  • Treating 'zetsubouteki' as a person's feeling. 絶望している

    'Zetsubouteki' describes situations; 'zetsubou suru' describes people's feelings.

  • Confusing with 'zetsumei' (death). 絶望 (despair)

    Both start with 'zetsu' but 'mei' means life/command.

نصائح

Intensity Matters

Only use 'zetsubou suru' for truly heavy situations to avoid sounding like an anime character.

Particle Ni

Always link the cause with 'ni'. E.g., 'Genjitsu (reality) ni zetsubou suru'.

Kanji Practice

The kanji for 'bou' (望) is also in 'kibou' (hope). Learn them together!

Noun Form

Use 'zetsubou-kan' (sense of despair) for a more nuanced noun usage.

Internet Slang

Look out for 'owata' (\(^o^)/) which is the visual representation of zetsubou.

Literary Context

Read Osamu Dazai to see how 'zetsubou' is used in classic Japanese prose.

Hyperbole

Use it with friends for minor things only if you want to be funny/dramatic.

Tone

Notice how the voice drops in pitch when saying 'zetsubou' in serious dramas.

Zetsubou vs Shitsubou

Shitsubou is 'I'm let down'. Zetsubou is 'I'm done for'.

Mnemonic

Think of 'Zetsu' as 'Zero' hope.

احفظها

وسيلة تذكّر

ZETSU (Sounds like 'Sets' or 'Ends') + BOU (Sounds like 'Bow' as in a weapon of hope). When your 'Bow' of hope 'Sets' (ends), you are in ZETSUBOU.

ربط بصري

Imagine a bridge (hope) being cut (絶) in half over a dark abyss.

Word Web

Kibou (Hope) Zetsu (Cut) Bou (Expect) Shitsubou (Disappoint) Zetsubouteki (Hopeless) Zetsubou-kan (Feeling) Zetsubou-shi (Death by despair) Donzoko (Bottom)

تحدٍّ

Try to use '絶望する' in a sentence about a character in a movie you recently watched.

أصل الكلمة

From Middle Chinese roots. 'Zetsu' (絶) means to cut or sever. 'Bou' (望) means to hope or look afar. Together, they mean 'hope is cut off.'

المعنى الأصلي: The state of having no further expectations or hope.

Sino-Japanese (Kango)

السياق الثقافي

Be careful using this word with people who are actually going through hard times; it can be too intense.

English speakers might use 'despair' less frequently than Japanese media uses 'zetsubou'.

Danganronpa (The Ultimate Despair) Sayonara, Zetsubou-Sensei (Anime/Manga) Osamu Dazai's literature

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Literature

  • 絶望の淵に立つ
  • 絶望に打ちひしがれる
  • 絶望的な末路
  • 絶望を抱く

Anime/Manga

  • 絶望しろ!
  • これが絶望だ
  • 絶望の始まり
  • 絶望に染まる

News/Disaster

  • 絶望的な状況
  • 絶望感が広がる
  • 絶望のニュース
  • 救いようのない絶望

Personal Failure

  • 自分に絶望する
  • 才能に絶望する
  • 人生に絶望する
  • 一瞬の絶望

Philosophy

  • 絶望の意義
  • 絶望と希望
  • 根源的絶望
  • 絶望の考察

بدايات محادثة

"最近、何かに絶望したことはありますか? (Have you despaired of anything recently?)"

"絶望した時、どうやって立ち直りますか? (When you despair, how do you recover?)"

"アニメで一番「絶望的」だと思ったシーンは? (What's the most 'hopeless' scene you've seen in anime?)"

"「絶望」と「失望」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'despair' and 'disappointment'?)"

"絶望の反対は何だと思いますか? (What do you think is the opposite of despair?)"

مواضيع للكتابة اليومية

人生で一番絶望した瞬間のことを書いてください。 (Write about the moment you felt most despaired in your life.)

絶望的な状況から立ち直った経験はありますか? (Do you have an experience of recovering from a hopeless situation?)

もし世界が絶望に包まれたら、あなたはどうしますか? (If the world were wrapped in despair, what would you do?)

「絶望」という言葉から連想する色や形は何ですか? (What colors or shapes do you associate with the word 'despair'?)

絶望している友人に、どんな言葉をかけますか? (What words would you say to a friend who is despairing?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Usually, it's too strong. '失望する' (shitsubou suru) is better for disappointment. Use 'zetsubou' only if the grade ruins your entire life's plan.

It's both. '絶望' is the noun (despair), and '絶望する' is the verb (to despair).

The particle 'ni' (に) is used to indicate the cause or target of the despair.

You can use the adjective '絶望的' (zetsubouteki).

Yes, it's very common in anime to say 'Zetsubou da!' dramatically.

The opposite is '希望' (kibou), meaning hope.

Rarely. It's too emotional. Use 'kibishi' (severe) or 'konnan' (difficult) instead.

It implies you have given up because you see no hope, but the direct word for 'to give up' is 'akirameru'.

It means 'the very bottom of despair,' describing a person's lowest emotional point.

In Japanese, you say '絶望している' (zetsubou shite iru) to describe your current state.

اختبر نفسك 98 أسئلة

/ 98 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!