នៅឡើយ
Yet or still
នៅឡើយ في 30 ثانية
- Khmer adverb meaning 'yet' or 'still' in negative contexts.
- Always placed at the end of a sentence or clause.
- Pairs with 'min toan' to form the standard 'not yet' structure.
- Essential for polite responses and status updates in daily life.
The Khmer adverb នៅឡើយ (pronounced 'nau loey') is a quintessential component of Khmer temporal grammar, primarily functioning as the equivalent of the English word 'yet' or 'still' when used in negative constructions. In the linguistic landscape of Cambodia, time is often viewed through the lens of completion or continuation rather than the rigid past-present-future tenses found in English. Consequently, នៅឡើយ serves as a critical marker to indicate that an action has not occurred up to the present moment but is expected or possible in the future. It is most frequently encountered at the end of a sentence, acting as a terminal particle that reinforces the negative state established earlier in the phrase.
- Temporal Aspect
- It marks the 'imperfective' aspect, suggesting an ongoing state of non-completion.
- Syntactic Position
- Almost exclusively placed at the very end of the clause or sentence to provide emphasis and grammatical closure.
To use នៅឡើយ correctly, one must understand its relationship with the negative auxiliary មិនទាន់ (min toan). While មិនទាន់ means 'not yet' on its own, adding នៅឡើយ at the end makes the sentence sound more complete, natural, and rhythmically balanced to a native ear. For instance, saying 'I haven't eaten' can be simply 'Knhom min toan nham,' but adding the adverb creates 'Knhom min toan nham នៅឡើយ,' which feels more definitive and polite. This word is not just a grammatical tool; it carries a psychological weight of anticipation. When a Khmer speaker uses this term, they are subtly signaling that the current state is temporary. If you ask a shopkeeper if a certain fruit is ripe, and they say 'min toan thum នៅឡើយ' (not yet big/ripe yet), they are implying that the ripening is an inevitable process still in progress.
គាត់មិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ។ (He has not arrived yet.)
Beyond simple negation, នៅឡើយ can also appear in contexts where it emphasizes the persistence of a condition. For example, in literary or formal contexts, it can be used to describe a beauty that 'still' remains or a problem that 'still' persists despite efforts to resolve it. This versatility makes it a high-frequency word that learners must master early. It bridges the gap between basic negation ('no') and nuanced temporal reporting ('not yet but soon'). In Cambodian culture, where direct 'no' answers can sometimes be perceived as blunt or impolite, using the 'not yet' construction with នៅឡើយ is a softer, more socially harmonious way to decline an invitation or report a lack of progress. It leaves the door open for future possibility, which is a core value in Khmer interpersonal communication.
មេឃមិនទាន់ភ្លឺនៅឡើយទេ។ (The sky is not yet bright/It is not yet dawn.)
- Pragmatic Function
- Softens the blow of a negative response by implying a future positive outcome.
In summary, នៅឡើយ is the anchor of the 'not yet' phrase. It tells the listener that the story isn't over. Whether you are talking about a project that isn't finished, a person who hasn't arrived, or a child who hasn't grown up, this word provides the necessary temporal context to describe a world in flux. It is one of the first 100 words a learner should master because it appears in almost every conversation regarding plans, status updates, and daily routines.
Mastering the placement of នៅឡើយ is relatively straightforward because it follows a very consistent structural pattern. In Khmer, the standard 'not yet' sentence follows the formula: Subject + មិនទាន់ (min toan) + Verb/Adjective + នៅឡើយ (nau loey) + ទេ (te). The final 'te' is a negative particle that often closes negative sentences in Khmer, though it can be omitted in some contexts where នៅឡើយ provides sufficient closure.
ខ្ញុំមិនទាន់ឃ្លាននៅឡើយទេ។ (I am not yet hungry.)
Let's break down why this order matters. Khmer is an isolating language, meaning it doesn't change word endings to show tense. Instead, it uses 'markers.' មិនទាន់ is the pre-verbal marker that sets the negative temporal stage, while នៅឡើយ is the post-verbal marker that confirms the state is still 'at' (nau) that point in time. If you remove នៅឡើយ, the sentence 'Knhom min toan khlean' is grammatically correct but sounds clipped, like saying 'I not hungry yet' without the 'yet' being fully emphasized. The addition of នៅឡើយ adds a layer of formal completeness and rhythmic flow that is highly prized in Khmer speech.
- With Action Verbs
- Used to show an action hasn't started or finished. (e.g., 'He hasn't gone yet.')
- With Stative Adjectives
- Used to show a state hasn't been reached. (e.g., 'It isn't cold yet.')
One unique feature of នៅឡើយ is its use in answering questions. When someone asks 'Have you done [X] yet?' (using the question marker '...ហើយឬនៅ?'), the most natural negative response is simply 'នៅឡើយ' or 'នៅឡើយទេ'. This is the standard way to say 'Not yet' as a standalone phrase. It is much more common than saying 'No' (Ot te) in response to status-check questions. For example, if a teacher asks if you've finished your homework, answering 'Ot te' sounds like you refuse to do it or simply didn't do it, whereas 'នៅឡើយ' implies you are still working on it or intend to finish it.
កិច្ចការនេះមិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយទេ។ (This task is not yet finished.)
Furthermore, in more advanced Khmer, នៅឡើយ can be used to contrast two states. 'Even though it is late, he is នៅឡើយ (still) working.' However, for beginners, focusing on the 'not yet' construction is the most efficient path to fluency. Remember that នៅឡើយ is like the caboose of a train; it always comes at the end to signify that the negative-temporal train has reached its destination. Without it, the sentence feels like it's hanging in the air, waiting for a conclusion.
If you spend a single day in Phnom Penh or the Cambodian countryside, you will hear នៅឡើយ (or its shortened form 'nov') dozens of times. It is the heartbeat of social interaction and logistical coordination. The most common place you will hear it is in response to the ubiquitous greeting: 'Nham bay nov?' (Have you eaten yet?). The response 'Nov loey' is so common it becomes almost a reflex. It signifies a readiness for interaction; if you haven't eaten, perhaps the person asking will invite you, or it simply serves as a conversational placeholder.
- In Markets
- Used when asking if goods have arrived or if prices have dropped. 'Goods not yet here' (Ivan min toan mok dol nau loey).
- In Offices
- Used to discuss deadlines and project statuses. 'The boss hasn't signed yet' (Mey min toan sih-ney nau loey).
You will also hear it frequently in the context of transportation. If you are waiting for a bus or a Remorque (Tuk-tuk), and you ask the driver if they are ready to leave, they might say 'Min toan jenh nau loey' (Not yet leaving yet). Here, the word provides a sense of 'standing by.' It is also very common in family settings. Parents will use it with children: 'Have you showered yet?' (Ngout teuk nov?). The child replies 'Nov loey' as they continue playing. It is a word that defines the 'waiting periods' of life, which are plentiful and culturally significant in Cambodia's more relaxed pace of life.
ឡានក្រុងមិនទាន់ចេញនៅឡើយទេ។ (The bus hasn't left yet.)
In media, such as Khmer soap operas (lakhorn) or news broadcasts, នៅឡើយ is used to build suspense or report on unfolding events. A news anchor might say, 'The authorities have not yet identified the suspect' (Samathakech min toan thveu otthasanhnhan nau loey). In romantic songs, it often describes a heart that 'still' hasn't forgotten a former lover, using the word to emphasize the lingering nature of emotion. This transition from mundane logistical use to deep emotional expression shows the word's versatility.
Finally, you will hear it in the classroom. Teachers asking if students have finished their exercises will hear a chorus of 'Nov loey!' (Not yet!). It is the universal excuse, the universal status update, and the universal way to manage expectations. For a learner, hearing this word is a signal to slow down and wait, or an indication that there is more to come. It is the language of 'process,' and in Cambodia, the process is often just as important as the result.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning នៅឡើយ is misplacing it in the sentence. In English, 'yet' can appear in different spots: 'I haven't yet eaten' or 'I haven't eaten yet.' In Khmer, however, នៅឡើយ is strictly a terminal adverb. Placing it before the verb (e.g., *Knhom nau loey min toan nham*) is grammatically incorrect and will confuse native speakers. It must always follow the verb or the adjective it modifies.
- Mistake #1: Wrong Position
- Putting 'nau loey' at the start or middle of the sentence. Correct: Always at the end.
- Mistake #2: Forgetting 'Min Toan'
- Using 'nau loey' without the 'min toan' (not yet) marker in a full sentence. While 'nau loey' works as a short answer, a full sentence usually needs both.
Another common error is confusing នៅឡើយ with នៅ (nau) on its own. While នៅ can mean 'at,' 'in,' or 'still,' នៅឡើយ is a specific compound that exclusively deals with the 'yet/still' temporal aspect. Forgetting the ឡើយ (loey) part can sometimes change the meaning of the sentence from 'not yet' to 'not staying.' For example, 'Knhom min toan nau' might sound like 'I am not staying yet,' whereas 'Knhom min toan nau loey' means 'I am not [there] yet.'
Incorrect: ខ្ញុំនៅឡើយមិនទាន់ទៅ។
Correct: ខ្ញុំមិនទាន់ទៅនៅឡើយទេ។
Learners also tend to use នៅឡើយ in positive sentences to mean 'still,' which is a more advanced and nuanced usage. In English, we say 'I am still eating.' In Khmer, for a positive 'still,' you usually just use នៅ (e.g., Knhom nau nham). Using នៅឡើយ in a positive sentence like 'Knhom nham nau loey' sounds unnatural to most speakers. Stick to using it with negatives (មិន/មិនទាន់) until you are very comfortable with Khmer literary styles.
Finally, don't confuse នៅឡើយ with ទៀត (teat - more/again). Sometimes learners try to use 'teat' to mean 'yet' because they think of 'anymore.' But 'not yet' and 'not anymore' are distinct. នៅឡើយ is for things that haven't happened; ទៀត is for things that won't happen again. Distinguishing these two is a major milestone in reaching A2/B1 proficiency.
While នៅឡើយ is the most common way to express 'yet,' Khmer offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance desired. Understanding these can help you transition from a basic learner to a more sophisticated speaker. The most direct relative is the simple នៅ (nau), which is often used as a shorthand in rapid conversation. However, នៅ by itself is a polysemous word (it has many meanings), so using the full នៅឡើយ avoids ambiguity.
- ពុំទាន់...នៅឡើយ (Pum Toan... Nau Loey)
- A more formal version of 'min toan.' You will see this in literature, formal speeches, and news reports. It conveys the same meaning but with a higher register.
- មិនទាន់...ទេ (Min Toan... Te)
- The most common spoken alternative. By dropping 'nau loey' and just using 'te,' the sentence becomes shorter and punchier, though slightly less descriptive.
Another word often compared is សិន (sen), which means 'first' or 'for now.' While not a direct synonym, it is often used in similar contexts. For example, 'Don't go yet' can be translated as 'Min toan tov nau loey' (Not yet gone yet) or 'Kom tov sen' (Don't go first/for now). The latter is often more common when giving commands or suggestions. Choosing between 'nau loey' and 'sen' depends on whether you are stating a fact about time or giving a directive about the order of actions.
Comparison:
1. មិនទាន់ទៅនៅឡើយ (Haven't gone yet - Fact)
2. កុំទៅសិន (Don't go yet/for now - Command)
In very formal or archaic Khmer, you might encounter នៅឡើយឡប់ (nau loey lop), though this is extremely rare in modern speech. On the other end of the spectrum, in very casual slang among youth, some might simply grunt 'nov' with a specific downward tone to indicate 'not yet.' As a learner, sticking to the standard នៅឡើយ ensures you are understood by everyone from a street vendor to a government official.
Finally, consider the word នៅមាន (nau mean), which means 'there is still' or 'still have.' While it shares the 'nau' root, it is used for existence rather than the completion of an action. For example, 'I still have money' is 'Knhom nau mean luy.' You wouldn't use 'nau loey' here. Understanding that នៅឡើយ is specifically about the *boundary* of time (the 'yet' point) will help you keep these similar-sounding words separate in your mind.
How Formal Is It?
"សេចក្តីសម្រេចពុំទាន់បានចេញជាផ្លូវការនៅឡើយទេ។"
"ខ្ញុំមិនទាន់ឃ្លាននៅឡើយទេ។"
"នៅឡើយ!"
"ម៉ាក់! កូនមិនទាន់ចង់គេងនៅឡើយទេ។"
"នៅហ្នឹង!"
حقيقة ممتعة
In Old Khmer inscriptions, 'loey' was often used to indicate a direction or a continuing state, showing how deep-rooted this concept of 'yet' is in the Khmer psyche.
دليل النطق
- Pronouncing 'nau' like the English 'now'. It should be more like 'no'.
- Pronouncing 'loey' like 'lee'. It must have the 'oy' diphthong.
- Putting too much emphasis on the 'v' in 'nau'.
- Forgetting the 'y' sound at the end of 'loey'.
- Using a rising intonation when it's a statement.
مستوى الصعوبة
The characters are distinct and common. Easy to recognize.
Requires remembering the 'loey' spelling with the 'srak ey' and 'yor'.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Very clear terminal marker in speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Negative Temporal Aspect
Uses មិនទាន់ + Verb + នៅឡើយ to show action hasn't happened up to now.
Question-Answer Pairing
Questions ending in 'ឬនៅ' are answered with 'នៅឡើយ' or 'ហើយ'.
Terminal Particle Rule
នៅឡើយ always sits at the end of the clause it modifies.
Formal Negation
Replace 'min' with 'pum' for formal 'not yet' (ពុំទាន់...នៅឡើយ).
Double Negation Closure
The final 'te' is optional but preferred for complete closure.
أمثلة حسب المستوى
នៅឡើយទេ។
Not yet.
Standalone response to a 'yet' question.
ខ្ញុំមិនទាន់ញ៉ាំបាយនៅឡើយទេ។
I haven't eaten rice yet.
Classic 'min toan... nau loey' structure.
គាត់មិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ។
He hasn't arrived yet.
Used with the verb 'mok dol' (arrive).
មេឃមិនទាន់ភ្លឺនៅឡើយទេ។
The sky is not yet bright.
Used with an adjective 'phleu' (bright).
កូនមិនទាន់គេងនៅឡើយទេ។
The child isn't sleeping yet.
Subject + negative + verb + nau loey.
ទឹកមិនទាន់ពុះនៅឡើយទេ។
The water hasn't boiled yet.
Describing a physical process.
ខ្ញុំមិនទាន់ចេះនៅឡើយទេ។
I don't know (how) yet.
Using 'cheh' to mean 'to know how'.
ឡានមិនទាន់ចេញនៅឡើយទេ។
The car hasn't left yet.
Describing transportation status.
ថ្ងៃនេះខ្ញុំមិនទាន់បានទៅផ្សារនៅឡើយទេ។
Today I haven't been to the market yet.
Includes 'ban' to indicate past opportunity.
សៀវភៅនេះមិនទាន់អានចប់នៅឡើយទេ។
This book isn't finished being read yet.
Verb 'an' (read) + result 'chob' (finish).
ផ្លែស្វាយនេះមិនទាន់ទុំនៅឡើយទេ។
This mango is not yet ripe.
Used with adjective 'tum' (ripe).
យើងមិនទាន់រៀបចំខ្លួនរួចនៅឡើយទេ។
We haven't finished getting ready yet.
Reflexive 'reab chom khluon' (prepare oneself).
សាលារៀនមិនទាន់បើកនៅឡើយទេ។
The school hasn't opened yet.
Passive-like meaning 'is not yet opened'.
មិត្តភក្តិខ្ញុំមិនទាន់តបសារនៅឡើយទេ។
My friend hasn't replied to the message yet.
Modern context: 'tob sar' (reply to message).
ហាងបាយមិនទាន់មានភ្ញៀវនៅឡើយទេ។
The restaurant doesn't have customers yet.
Using 'mean' (have/exist) in the negative.
ខ្ញុំមិនទាន់អស់កម្លាំងនៅឡើយទេ។
I am not tired yet.
Common idiom for 'tired'.
ទោះបីជាយប់ជ្រៅក៏ដោយ ក៏គាត់មិនទាន់សម្រាកនៅឡើយដែរ។
Even though it's late at night, he hasn't rested yet.
Complex sentence with 'toh bey chea... kor doy'.
គម្រោងថ្មីនេះមិនទាន់ត្រូវបានអនុម័តនៅឡើយទេ។
This new project has not yet been approved.
Passive voice using 'touv ban'.
ស្ថានភាពសេដ្ឋកិច្ចមិនទាន់មានភាពល្អប្រសើរនៅឡើយទេ។
The economic situation is not yet improved.
Formal vocabulary: 'sthannapheap setthakech'.
ខ្ញុំមិនទាន់មានទំនុកចិត្តក្នុងការនិយាយនៅឡើយទេ។
I don't have confidence in speaking yet.
Abstract noun 'tomnouk chet' (confidence).
ការងារនេះមិនទាន់ដល់ពេលកំណត់នៅឡើយទេ។
This work hasn't reached the deadline yet.
Phrase 'dol pel komnot' (reach deadline).
គាត់មិនទាន់បានទទួលដំណឹងពីគ្រួសារនៅឡើយទេ។
He hasn't received news from his family yet.
Verb 'totuol' (receive) + 'domnoeng' (news).
បញ្ហានេះមិនទាន់មានដំណោះស្រាយនៅឡើយទេ។
This problem does not have a solution yet.
Noun 'domnoh sray' (solution).
សម្លៀកបំពាក់នេះមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយទេ។
These clothes are not yet dry.
Adjective 'sngout' (dry).
រដ្ឋាភិបាលពុំទាន់បានចេញសេចក្តីថ្លែងការណ៍នៅឡើយទេ។
The government has not yet issued a statement.
Formal 'pum toan' instead of 'min toan'.
លទ្ធផលនៃការបោះឆ្នោតមិនទាន់ត្រូវបានប្រកាសជាផ្លូវការនៅឡើយទេ។
The election results have not yet been officially announced.
Formal passive construction.
ជំងឺនេះមិនទាន់មានថ្នាំព្យាបាលឱ្យជាសះស្បើយនៅឡើយទេ។
There is not yet a medicine to cure this disease completely.
Complex verbal string: 'pyabal oy chea soh sbay'.
ទស្សនៈរបស់គាត់មិនទាន់ត្រូវបានគេទទួលស្គាល់នៅឡើយទេ។
His perspective has not yet been recognized by others.
Noun 'tossanak' (perspective/view).
ការចរចាមិនទាន់ឈានដល់កិច្ចព្រមព្រៀងនៅឡើយទេ។
The negotiations have not yet reached an agreement.
Formal verb 'chhean dol' (step to/reach).
បច្ចេកវិទ្យានេះមិនទាន់មានការប្រើប្រាស់ទូលំទូលាយនៅឡើយទេ។
This technology is not yet widely used.
Adverbial phrase 'tou lum tou leay' (widely).
ច្បាប់ថ្មីនេះមិនទាន់ចូលជាធរមាននៅឡើយទេ។
This new law has not yet come into force.
Legal idiom 'choul chea thoromean'.
សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេមិនទាន់រលាយបាត់នៅឡើយទេ។
Their hope has not yet dissolved/vanished.
Literary verb 'rolyay bat' (dissolve away).
យុទ្ធសាស្រ្តនេះពុំទាន់បានបង្ហាញពីប្រសិទ្ធភាពជាក់ស្តែងនៅឡើយទេ។
This strategy has not yet demonstrated practical effectiveness.
High-level vocabulary: 'yutthasastra' and 'prosetthipheap'.
ការស្រាវជ្រាវនេះមិនទាន់អាចសន្និដ្ឋានបានច្បាស់លាស់នៅឡើយទេ។
This research cannot yet reach a clear conclusion.
Formal verb 'sonnitthan' (conclude).
ទំនាស់នេះមិនទាន់មានសញ្ញានៃការសម្របសម្រួលនៅឡើយទេ។
This conflict shows no signs of compromise yet.
Noun 'somrob somroul' (compromise/coordination).
អត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកនិពន្ធនៅតែជាអាថ៌កំបាំងនៅឡើយ។
The identity of the author still remains a mystery.
Using 'nau loey' to mean 'still' in a positive-mystery context.
វប្បធម៌នៃតំបន់នេះមិនទាន់រងឥទ្ធិពលពីខាងក្រៅនៅឡើយទេ។
The culture of this region has not yet been influenced by the outside.
Complex phrase 'rong ittheipol' (suffer/receive influence).
ការកែទម្រង់ប្រព័ន្ធអប់រំពុំទាន់សម្រេចបានលទ្ធផលផ្លែផ្កានៅឡើយទេ។
The reform of the education system has not yet achieved fruitful results.
Metaphorical 'phlae phka' (fruit and flower/fruitful).
សក្តានុពលនៃវិស័យនេះមិនទាន់ត្រូវបានទាញយកអស់នៅឡើយទេ។
The potential of this sector has not yet been fully tapped/extracted.
Noun 'saktanupheap' (potential).
រឿងរ៉ាវពិតមិនទាន់ត្រូវបានលាតត្រដាងឱ្យអស់នៅឡើយទេ។
The true story has not yet been fully revealed.
Verb 'leat trodang' (unfold/reveal).
ទោះបីជាពេលវេលាកន្លងផុតទៅរាប់សតវត្សក៏ដោយ ក៏កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអង្គនៅតែក្រអូបដិតដាមនៅឡើយ។
Even though centuries have passed, His Majesty's reputation still remains fragrant and lingering.
Highly literary/honorific language.
សច្ចភាពនៃចក្រវាលនៅតែជាប្រធានបទដែលវិទ្យាសាស្ត្រពុំទាន់អាចបកស្រាយបានសព្វជ្រុងជ្រោយនៅឡើយ។
The truth of the universe remains a subject that science has not yet been able to interpret comprehensively.
Philosophical and academic register.
ភាពរស់រវើកនៃសិល្បៈបុរាណនៅតែមានដង្ហើមរស់រាននៅឡើយក្នុងបេះដូងយុវជន។
The vitality of ancient art still has a living breath in the hearts of the youth.
Metaphorical use of 'dong-herm ros rean' (living breath).
យុត្តិធម៌សង្គមដែលប្រជាពលរដ្ឋប្រាថ្នាចង់បាន ពុំទាន់លេចចេញជារូបរាងពិតប្រាកដនៅឡើយទេ។
The social justice that citizens desire has not yet emerged in a true form.
Abstract political discourse.
អាថ៌កំបាំងនៃសំណង់ប្រាសាទបុរាណនៅតែមានចំណុចដែលអ្នកបុរាណវិទ្យាមិនទាន់អាចដោះស្រាយបាននៅឡើយ។
The mystery of ancient temple constructions still has points that archaeologists have not yet been able to solve.
Technical academic Khmer.
មនោគមវិជ្ជានេះមិនទាន់ត្រូវបានលុបបំបាត់ឱ្យអស់ពីសង្គមនៅឡើយទេ។
This ideology has not yet been completely eliminated from society.
Noun 'monokom vichea' (ideology).
ការយល់ដឹងអំពីបរិស្ថានក្នុងចំណោមប្រជាជននៅមានកម្រិតទាបនៅឡើយ។
Environmental awareness among the people is still at a low level.
Using 'nau... nau loey' to emphasize a persistent low state.
ទោះជាមានការរីកចម្រើនផ្នែកបច្ចេកវិទ្យា ក៏តម្លៃសីលធម៌នៅតែជាគ្រឹះដ៏សំខាន់នៅឡើយ។
Despite technological progress, moral values still remain an important foundation.
Contrasting modernity with tradition.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
នៅឡើយទេ
មិនទាន់...នៅឡើយ
នៅឡើយ
ឬនៅ?
ពុំទាន់...នៅឡើយ
នៅឡើយទេដឹង
នៅ...នៅឡើយ
មិនទាន់បាន...នៅឡើយ
មិនទាន់ដល់ពេលនៅឡើយ
នៅតែ...នៅឡើយ
يُخلط عادةً مع
Means 'at' or 'stay.' Without 'loey,' it doesn't always mean 'yet'.
Means 'more' or 'again.' 'Not anymore' uses 'teat,' 'not yet' uses 'nau loey'.
The direct opposite, meaning 'already'.
تعبيرات اصطلاحية
"មិនទាន់ដុះរោមនៅឡើយ"
Literally 'not yet grown feathers/hair.' Used to describe someone very young or inexperienced.
កុំប្រគល់ការងារធំឱ្យគាត់អី គាត់មិនទាន់ដុះរោមនៅឡើយទេ។
Informal/Metaphorical"មិនទាន់ដឹងក្តីនៅឡើយ"
Not yet knowing the truth/reality. Used for children or naive people.
ក្មេងមិនទាន់ដឹងក្តីនៅឡើយទេ។
Standard"មិនទាន់អស់ចិត្តនៅឡើយ"
Not yet satisfied or not yet given up hope/love.
គាត់នៅតែស្រឡាញ់នាង មិនទាន់អស់ចិត្តនៅឡើយទេ។
Emotional"មិនទាន់ហើររួចនៅឡើយ"
Not yet able to fly. Used for children leaving home or new businesses.
ក្រុមហ៊ុននេះថ្មីពេក មិនទាន់ហើររួចនៅឡើយទេ។
Metaphorical"មិនទាន់ដល់ច្រាំងនៅឡើយ"
Not yet reached the shore. Used for long projects or life goals.
ការសិក្សារបស់ខ្ញុំមិនទាន់ដល់ច្រាំងនៅឡើយទេ។
Literary"មិនទាន់ឃើញក្តាមនៅឡើយ"
Not yet seen the crab. Meaning you haven't seen the results or the catch yet.
កុំអាលអរ មិនទាន់ឃើញក្តាមនៅឡើយទេ។
Colloquial"មិនទាន់បែកទឹកមាត់នៅឡើយ"
Not yet broken the saliva. Used for very young infants who haven't started talking/eating much.
កូនតូចពេក មិនទាន់បែកទឹកមាត់នៅឡើយទេ។
Rural/Traditional"មិនទាន់អស់ធ្យូងនៅឡើយ"
Not yet out of charcoal. Meaning someone still has energy or resources left.
គាត់ចាស់មែន តែមិនទាន់អស់ធ្យូងនៅឡើយទេ។
Humorous"មិនទាន់រលាយភក់នៅឡើយ"
The mud hasn't dissolved yet. Used to say a situation is still messy.
រឿងនេះមិនទាន់រលាយភក់នៅឡើយទេ។
Metaphorical"មិនទាន់ស្គាល់ជាតិនៅឡើយ"
Not yet known the essence/flavor. Meaning someone hasn't experienced the reality of something yet.
អ្នកមិនទាន់ស្គាល់ជាតិស្រឡាញ់នៅឡើយទេ។
Poeticسهل الخلط
Both start with the same sound.
Nau is a verb/preposition; Nau loey is a terminal adverb.
Knhom nau phsar (I am at the market) vs. Knhom min toan tov phsar nau loey (I haven't gone to the market yet).
Both deal with completion.
Ruoch means 'already finished'; Nau loey means 'not yet finished'.
Thveu ruoch (Done doing) vs. Min toan thveu nau loey (Not yet done doing).
Toan is part of the 'not yet' phrase.
Toan means 'on time'; Nau loey provides the 'yet' aspect at the end.
Mok dol toan pel (Arrived on time) vs. Min toan mok dol nau loey (Not yet arrived yet).
Both can imply a wait.
Sen means 'first/for a while'; Nau loey means 'not yet' as a fact.
Chob sen (Stop for a bit) vs. Min toan chob nau loey (Hasn't stopped yet).
Both can appear in 'still' sentences.
Tae means 'only/but'; Nau loey is about time.
Nau tae (Still only) vs. Nau loey (Yet).
أنماط الجُمل
នៅឡើយទេ។
Not yet.
ខ្ញុំមិនទាន់ [Verb] នៅឡើយទេ។
ខ្ញុំមិនទាន់ទៅនៅឡើយទេ។
[Noun] មិនទាន់ [Adjective] នៅឡើយទេ។
បាយមិនទាន់ឆ្អិននៅឡើយទេ។
ទោះបីជា [Condition] ក៏ដោយ ក៏ [Subject] មិនទាន់ [Verb] នៅឡើយដែរ។
ទោះបីជាយប់ក៏ដោយ ក៏គាត់មិនទាន់គេងនៅឡើយដែរ។
[Abstract Noun] ពុំទាន់ត្រូវបាន [Verb] នៅឡើយទេ។
ច្បាប់ពុំទាន់ត្រូវបានអនុម័តនៅឡើយទេ។
[Subject] នៅតែ [Adjective] នៅឡើយ។
គាត់នៅតែស្រស់ស្អាតនៅឡើយ។
[Literary Subject] នៅមាន [Noun] នៅឡើយ។
កេរ្តិ៍ឈ្មោះនៅមានដង្ហើមនៅឡើយ។
[Verb] ឬនៅ?
ញ៉ាំបាយឬនៅ?
عائلة الكلمة
الأفعال
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely common in daily conversation, media, and literature.
-
Knhom nau loey min toan nham.
→
Knhom min toan nham nau loey.
You put 'nau loey' in the middle. It must go at the end.
-
Knhom min nham nau loey.
→
Knhom min toan nham nau loey.
You forgot 'toan'. Without 'toan', it just means 'I don't eat yet', which is awkward.
-
Knhom min toan nham teat.
→
Knhom min toan nham nau loey.
You used 'teat' (more) instead of 'nau loey' (yet).
-
Using 'nau loey' for 'not anymore'.
→
Use 'leng' or 'chob'.
Nau loey is only for things that haven't happened yet.
-
Pronouncing 'nau' like 'now'.
→
Pronounce it like 'no' or 'know'.
Wrong vowel sound changes the word.
نصائح
The Sandwich Rule
Always remember the 'Min toan... នៅឡើយ' sandwich. Put your verb in the middle. It's the most reliable way to speak correctly.
The Polite No
If someone offers you food and you are full, saying 'I haven't eaten yet' (min toan... nau loey) is actually a common way to say you'll eat later, even if you don't. It's softer than 'No'.
Short and Sweet
In a rush? Just say 'នៅឡើយទេ' (Nau loey te). It's the perfect, polite 'not yet' for any situation.
Spelling Check
Don't forget the 'subscript' or the 'srak' in ឡើយ. It's a common word, so spelling it right makes a great impression.
Listen for the End
Khmer speakers often drop the subject. If you hear a sentence ending in 'nau loey,' you know they are talking about something unfinished.
Expectation
Only use 'nau loey' if there is an expectation that the action WILL happen. If it will never happen, just use 'min... te'.
Pair with 'Ban'
Use 'min toan ban... nau loey' to say you haven't HAD THE CHANCE to do something yet. It adds a layer of nuance.
The 'Oy' Sound
Make sure the 'loey' sounds like 'boy.' If you say 'lee,' no one will understand you.
Terminal Adverb
Think of 'នៅឡើយ' as a full stop. Nothing (except 'te') should come after it.
Wait and See
Embrace the 'not yet' culture. It's a common part of the relaxed Cambodian lifestyle. Don't be frustrated when you hear it!
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'NO' (nau) + 'LOYal' (loey). If you are 'NO LOYal' to a task yet, you haven't finished it yet!
ربط بصري
Imagine a person standing (nau) at a gate that is 'Long' (loey) from being opened. They are 'not yet' inside.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'nau loey' three times today: once when someone asks if you've finished a task, once when talking about the weather, and once when talking about your Khmer progress.
أصل الكلمة
The word is a compound of 'នៅ' (nau), meaning 'to stay' or 'to be at,' and 'ឡើយ' (loey), an ancient particle used for emphasis or continuation. Together, they literally suggest 'staying at the point of...'
المعنى الأصلي: Staying further / staying beyond.
Austroasiatic (Mon-Khmer)السياق الثقافي
It is always safer and more polite to use 'not yet' (min toan... nau loey) than a direct 'no' (ot te) when someone offers you food or help.
English speakers often use 'not yet' to mean a delay. Khmer speakers use it as a standard social buffer.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Eating/Meals
- មិនទាន់ឆ្អែតនៅឡើយ
- មិនទាន់បាយនៅឡើយ
- មិនទាន់ឆ្អិននៅឡើយ
- មិនទាន់ឃ្លាននៅឡើយ
Work/Tasks
- មិនទាន់រួចនៅឡើយ
- មិនទាន់ចប់នៅឡើយ
- មិនទាន់ធ្វើនៅឡើយ
- មិនទាន់ផ្ញើនៅឡើយ
Travel/Arrival
- មិនទាន់មកដល់នៅឡើយ
- មិនទាន់ចេញនៅឡើយ
- មិនទាន់ទៅនៅឡើយ
- មិនទាន់ដល់នៅឡើយ
Learning
- មិនទាន់ចេះនៅឡើយ
- មិនទាន់យល់នៅឡើយ
- មិនទាន់ចាំនៅឡើយ
- មិនទាន់អាននៅឡើយ
Physical States
- មិនទាន់ធំនៅឡើយ
- មិនទាន់ចាស់នៅឡើយ
- មិនទាន់ឈឺនៅឡើយ
- មិនទាន់ជានៅឡើយ
بدايات محادثة
"តើអ្នកបានញ៉ាំបាយហើយឬនៅ? (Have you eaten yet?)"
"តើកិច្ចការរបស់អ្នករួចរាល់ហើយឬនៅ? (Is your work done yet?)"
"តើឡានក្រុងមកដល់ហើយឬនៅ? (Has the bus arrived yet?)"
"តើអ្នកចេះនិយាយខ្មែរហើយឬនៅ? (Do you know how to speak Khmer yet?)"
"តើកូនរបស់អ្នកចូលរៀនហើយឬនៅ? (Has your child started school yet?)"
مواضيع للكتابة اليومية
សរសេរអំពីអ្វីដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើនៅថ្ងៃនេះ។ (Write about things you haven't done yet today.)
តើមានអ្វីខ្លះដែលអ្នកមិនទាន់ចេះ ហើយចង់រៀន? (What are things you don't know yet and want to learn?)
រៀបរាប់ពីគម្រោងដែលមិនទាន់ចប់របស់អ្នក។ (Describe your unfinished projects.)
តើអ្នកមានអារម្មណ៍យ៉ាងណាពេលឮពាក្យថា 'នៅឡើយ'? (How do you feel when you hear the word 'yet'?)
តើគោលដៅអ្វីខ្លះដែលអ្នកមិនទាន់សម្រេចបាន? (What goals have you not yet achieved?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, in casual speech, 'nau' is very common. However, 'nau loey' is more complete and polite. In writing, always use the full version to ensure clarity and proper grammar.
Usually, yes, in a full sentence. 'Min toan' (not yet) acts as the negative marker before the verb, and 'nau loey' acts as the anchor at the end. Without 'min toan,' the sentence lacks the 'not' part.
'Min' is 'not' (general negation). 'Min toan' is 'not yet' (temporal negation). Use 'min toan' with 'nau loey' to indicate that something might happen later.
The negative particle 'te' always goes at the very end, after 'at least.' So it becomes '...នៅឡើយទេ។'
Yes, in positive sentences like 'He is still young' (គាត់នៅក្មេងនៅឡើយ). It emphasizes that a state has not changed yet.
It is neutral. It is used by everyone. For very formal contexts, people use 'pum toan... nau loey'.
Use the pattern: [Verb] + ហើយឬនៅ? (haey reu nau?). For example: 'Nham bay haey reu nau?'
Khmer doesn't have a strict past tense. 'Min toan... nau loey' covers 'didn't yet' and 'haven't yet' equally.
It is spelled 'នៅឡើយ'. 'Nau' is the standard transliteration, while 'nov' reflects the common pronunciation. Both refer to the same word.
Use 'ឈប់...ទៀតហើយ' (chob... teat haey) or 'លែង...ទៀតហើយ' (leng... teat haey). 'Nau loey' is only for 'not yet'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write 'I haven't eaten yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard A1 sentence.
Standard A1 sentence.
Write 'He hasn't arrived yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'mok dol'.
Using 'mok dol'.
Write 'The work is not finished yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'ruoch ral'.
Using 'ruoch ral'.
Write 'I don't know yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'deng'.
Using 'deng'.
Write 'It is not yet time' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'dol pel'.
Using 'dol pel'.
Write 'The mango is not yet ripe' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'tum'.
Using 'tum'.
Write 'I am not tired yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'os kamlang'.
Using 'os kamlang'.
Write 'The rain hasn't stopped yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'reang'.
Using 'reang'.
Write 'We haven't seen him yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'khernh'.
Using 'khernh'.
Write 'The school hasn't opened yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'berk'.
Using 'berk'.
Write 'I haven't been to Cambodia yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'ban tov'.
Using 'ban tov'.
Write 'The problem is not yet solved' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'doh sray'.
Using 'doh sray'.
Write 'He is still young' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Positive use meaning 'still'.
Positive use meaning 'still'.
Write 'The results haven't been announced yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Passive construction.
Passive construction.
Write 'I haven't received the news yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'totuol domnoeng'.
Using 'totuol domnoeng'.
Write 'The law is not yet in force' (Formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal register.
Formal register.
Write 'The sky is not yet bright' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'phleu'.
Using 'phleu'.
Write 'I don't understand yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'yol'.
Using 'yol'.
Write 'The baby hasn't slept yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'keng'.
Using 'keng'.
Write 'The car hasn't left yet' in Khmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'jenh'.
Using 'jenh'.
How do you say 'Not yet' politely?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite short answer.
Say: 'I haven't eaten yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the full structure.
Say: 'He hasn't come yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mok = come.
Say: 'I don't know yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Deng = know.
Say: 'The work isn't done yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ruoch = done.
Say: 'I'm not tired yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Idiomatic tired.
Say: 'It's not time yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Dol pel = reach time.
Say: 'The rain hasn't stopped.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reang = stop (rain).
Say: 'I don't understand yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Yol = understand.
Say: 'He is still young.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Nau... nau loey pattern.
Say: 'I haven't seen it yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Khernh = see.
Say: 'The shop isn't open yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Berk = open.
Say: 'The water hasn't boiled.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Puh = boil.
Say: 'He hasn't replied yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tob = reply.
Say: 'The bus hasn't arrived.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mok dol = arrive.
Say: 'I haven't finished the book.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
An chob = read finish.
Say: 'The food isn't cooked yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ch-in = cooked.
Say: 'I haven't been there yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ban tov = been to.
Say: 'The problem isn't solved.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Doh sray = solve.
Say: 'The news hasn't come yet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Domnoeng = news.
Listen for 'នៅឡើយ'. If you hear it, does it mean the action is done?
It marks non-completion.
Listen: 'ញ៉ាំបាយហើយឬនៅ?' What is the person asking?
Question pattern for 'yet'.
Listen: 'នៅឡើយទេ។' What is the answer?
Short answer.
Listen: 'មិនទាន់រួចទេ។' Is this similar to 'នៅឡើយ'?
Both mean 'not yet finished'.
Listen: 'គាត់នៅក្មេងនៅឡើយ។' Is the speaker talking about an old man?
Nau loey means 'still' here.
Listen for the difference between 'min' and 'min toan'. Which one means 'not yet'?
Toan adds the temporal aspect.
Listen: 'ឡានមិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ។' Where is the bus?
Mok dol = arrive.
Listen: 'មេឃមិនទាន់ភ្លឺនៅឡើយទេ។' What time is it likely?
Phleu = bright.
Listen: 'ខ្ញុំមិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ។' Does the speaker have information?
Deng = know.
Listen for 'pum toan'. Is this formal or informal?
Used in news/writing.
Listen: 'មិនទាន់ដល់ពេលនៅឡើយទេ។' Should we start now?
Dol pel = reach time.
Listen: 'ផ្លែឈើមិនទាន់ទុំនៅឡើយទេ។' Should we pick the fruit?
Tum = ripe.
Listen: 'ទឹកមិនទាន់ពុះនៅឡើយទេ។' Is the tea ready?
Puh = boil.
Listen: 'ការងារមិនទាន់រួចនៅឡើយទេ។' Can we go home?
Ruoch = done.
Listen: 'គាត់មិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ។' Is he here?
Mok dol = arrive.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word នៅឡើយ is your go-to tool for saying 'not yet' in Khmer. It provides a polite, natural-sounding way to indicate that something is still in progress or hasn't started. Remember the sandwich: 'Min toan' + [Verb] + 'នៅឡើយ'.
- Khmer adverb meaning 'yet' or 'still' in negative contexts.
- Always placed at the end of a sentence or clause.
- Pairs with 'min toan' to form the standard 'not yet' structure.
- Essential for polite responses and status updates in daily life.
The Sandwich Rule
Always remember the 'Min toan... នៅឡើយ' sandwich. Put your verb in the middle. It's the most reliable way to speak correctly.
The Polite No
If someone offers you food and you are full, saying 'I haven't eaten yet' (min toan... nau loey) is actually a common way to say you'll eat later, even if you don't. It's softer than 'No'.
Short and Sweet
In a rush? Just say 'នៅឡើយទេ' (Nau loey te). It's the perfect, polite 'not yet' for any situation.
Spelling Check
Don't forget the 'subscript' or the 'srak' in ឡើយ. It's a common word, so spelling it right makes a great impression.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات general
ក្មេង
A1<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ក្មេង</mark> تعني طفل أو شخص صغير. إنه مصطلح عام لمن لم يصبح بالغًا بعد.
កម្រ
A1Rarely
កៅសិប
A1العدد تسعون. عمره تسعون عاما.
ខាងក្នុង
A1Inside
ខាងក្រៅ
A1Outside
ខាងក្រោម
A1كلمة 'khang kraom' تعني 'تحت' أو 'أسفل'. تُستخدم لوصف موقع في مستوى أدنى.
ខាងលើ
A1كلمة 'ខាងលើ' تعني 'فوق' أو 'أعلى'.
ខ្លះ
A1Some
ខ្លាំងណាស់
A1Very much or extremely
ខុស
A1تعني 'خطأ' أو 'غير صحيح'. تستخدم للأخطاء الواقعية أو الأخلاقية. 'هذا خطأ' هي 'فيا خوس'.