ໄກ່ في 30 ثانية
- ໄກ່ (kai) means chicken in Lao.
- It is a noun with a low-falling tone.
- It requires the classifier 'toh' (ໂຕ) for counting.
- It is central to Lao food and culture.
The Lao word ໄກ່ (pronounced 'kai') is one of the most fundamental nouns in the Lao language, primarily referring to the domestic chicken (Gallus gallus domesticus). For a beginner learner at the A1 level, this word is essential because chickens are ubiquitous in Lao daily life, appearing in food, agriculture, and traditional symbolism. The word is a simple, single-syllable noun that follows the middle-class consonant rules with a tone mark, making it a perfect example for practicing the low-falling tone common in the Vientiane dialect. When you walk through a morning market (talat sao) in Laos, you will hear this word constantly as vendors sell live poultry, fresh eggs, or prepared meals. Beyond the biological bird, 'kai' serves as the root for a vast array of culinary terms. It is not merely an animal; it is a primary protein source and a symbol of rural vitality. In the context of a Lao household, 'kai' represents self-sufficiency. Many families, even in urban outskirts, keep 'kai' for eggs and meat. The word is used neutrally in most contexts, but it can also take on metaphorical meanings depending on the adjectives attached to it.
- Biological Classification
- In a formal sense, 'kai' refers to the avian species within the Phasianidae family. In Lao, there is no gender differentiation in the base word; whether it is a rooster or a hen, the base word remains 'kai'.
- Culinary Usage
- When ordering food, 'kai' is the suffix or prefix that denotes the protein. For example, 'khao piak kai' (chicken noodle soup) or 'ping kai' (grilled chicken).
ຂ້ອຍຢາກກິນ ໄກ່ ປີ້ງ (Khoy yak kin kai ping) - I want to eat grilled chicken.
The cultural resonance of 'kai' extends into the spiritual realm. In traditional Lao Baci ceremonies or animist rituals, a boiled chicken is often offered to the spirits (phi) or used to divine the future by examining its claws. This practice, known as 'du kai', involves looking at the way the chicken's toes curve to predict luck or health. Therefore, when a Lao person talks about 'kai', they might be referring to a meal, a farm animal, or a ritual object. The word is also used in children's songs and folklore, often portraying the chicken as an early riser that wakes the village. For students, mastering 'kai' is a gateway to understanding Lao classifiers, as it requires the use of 'toh' (ໂຕ), the classifier for animals. You wouldn't just say 'one chicken'; you would say 'kai nueng toh'. This grammatical requirement reinforces the word's status as a living entity in the Lao linguistic worldview. In summary, 'kai' is a high-frequency, multi-functional noun that is indispensable for anyone living in or traveling through Laos.
ແມ່ຊື້ ໄກ່ ສອງໂຕ (Mae seu kai song toh) - Mother bought two chickens.
- Agricultural Context
- Lao farmers distinguish between 'kai ban' (village chicken/free-range) and 'kai lat' or 'kai phan' (industrial/farmed chicken). 'Kai ban' is highly prized for its tougher texture and superior flavor.
Furthermore, the word 'kai' is often used in compound words to describe people's characteristics. A 'kai on' (young chicken) might refer to someone who is inexperienced or a 'rookie' in a specific field, similar to the English 'spring chicken' but with a slightly more derogatory or patronizing undertone depending on the context. In the Luang Prabang region, the word might be pronounced with a slightly different tonal inflection, but the written form remains identical across the country. As you progress from A1 to higher levels, you will find 'kai' embedded in proverbs and idioms that reflect the agrarian wisdom of the Lao people, such as 'kai hen teen ngu, ngu hen nom kai' (The chicken sees the snake's feet, and the snake sees the chicken's breasts), which refers to two parties knowing each other's hidden secrets. Understanding 'kai' is thus not just about vocabulary, but about accessing the collective consciousness of the Lao people.
Using the word ໄກ່ in sentences involves understanding its role as a subject, object, and part of compound nouns. In Lao grammar, the word order is typically Subject-Verb-Object (SVO), which is quite intuitive for English speakers. However, the use of classifiers and adjectives is where learners must pay close attention. Adjectives in Lao always follow the noun they modify. So, if you want to say 'white chicken', you say 'kai khao' (chicken white). If you want to specify the gender, you add 'pou' (male) or 'mae' (female) after the word 'kai'. Thus, a rooster is 'kai pou' and a hen is 'kai mae'. For chicks, the word is 'luk kai' (child chicken). This systematic approach to noun modification makes 'kai' a very versatile word for beginners to practice their descriptive skills.
- Subject Position
- ໄກ່ຂັນຕອນເຊົ້າ (Kai khan ton sao) - The chicken crows in the morning. Here, 'kai' is the actor performing the action.
- Object Position
- ຂ້ອຍເຫັນໄກ່ (Khoy hen kai) - I see a chicken. In this case, 'kai' is the recipient of the action of seeing.
ໄກ່ ແມ່ໂຕນີ້ໄຂ່ທຸກມື້ (Kai mae toh nee khai thuk mue) - This hen lays eggs every day.
When quantifying 'kai', remember the pattern: Noun + Number + Classifier. For example, 'kai sam toh' (chicken three [animal classifier]). This is a common stumbling block for English speakers who are used to saying 'three chickens'. In Lao, the classifier 'toh' is mandatory for almost all animals, including 'kai'. If you are at a restaurant and want to order a specific portion, you might use 'chan' (plate) or 'touay' (bowl) as the classifier instead. For instance, 'kai ping nueng chan' (one plate of grilled chicken). This flexibility allows 'kai' to transition from a living animal to a food item seamlessly within the sentence structure. Additionally, 'kai' is often paired with verbs of preparation: 'ต้ม' (tom - boil), 'ປີ້ງ' (ping - grill), 'ຈືນ' (cheun - fry), or 'ລາບ' (lap - minced salad).
In more complex sentences, 'kai' can be part of a relative clause. For example, 'kai toh thi khoy seu ma chak talat' (The chicken that I bought from the market). Here, 'thi' acts as the relative pronoun. At the B1 and B2 levels, you might use 'kai' in passive-like structures or causative sentences, though Lao usually prefers active voice. You might say 'kai thuk kha' (The chicken was killed), where 'thuk' indicates a passive action with a negative connotation. Understanding these nuances helps in constructing more natural-sounding Lao. Whether you are describing a scene on a farm or ordering lunch, the word 'kai' remains a stable anchor in your sentence construction. By practicing these patterns, you will gain confidence in handling one of the most common nouns in the language.
The word ໄກ່ is omnipresent in the Lao soundscape. If you are in a rural village (ban), the first sound you hear at dawn is the 'kai khan' (chicken crowing). Villagers use this as a natural alarm clock. In the morning markets, the air is filled with the sounds of 'kai' being traded. You will hear vendors shouting 'kai ban sote sote!' (Fresh village chickens!). The market is perhaps the best place to hear the word used in its most practical, commercial sense. People haggle over the price per kilogram or per bird, using the word 'kai' repeatedly. It is a vibrant, chaotic environment where the word is central to the daily economy.
- In the Kitchen
- Mothers and grandmothers often give instructions involving 'kai'. 'Pai lang kai' (Go wash the chicken) or 'Sub kai hai dae' (Please mince the chicken for me).
- At Restaurants
- Waiters will ask 'Ao kai reu ao sin?' (Do you want chicken or beef?). 'Kai' is the default meat for many popular dishes like 'Tam Mak Hoong' (Papaya salad) accompaniments.
ລູກຄ້າ: "ໄກ່ ປີ້ງໄມ້ເທົ່າໃດ?" (Kai ping mai thao dai?) - Customer: How much is one skewer of grilled chicken?
Another common place to hear 'kai' is in the context of sports and entertainment, specifically cockfighting (kai tee). While controversial to outsiders, 'kai tee' is a traditional pastime in many parts of Laos. Men gather around pits to watch 'kai chon' (fighting chickens) and place bets. The terminology here is specialized, involving the bird's breed, weight, and fighting style. Even if you don't participate, you will likely see 'kai chon' being carried in special baskets on the back of motorbikes or being groomed in the shade of a house. This cultural element ensures that 'kai' is a word frequently heard in masculine social circles. Furthermore, in Lao pop songs and 'Mor Lam' (traditional folk music), 'kai' is often used as a metaphor for a young woman or a lover, adding a layer of poetic meaning to an otherwise mundane word.
Finally, 'kai' is a staple in educational settings. Children learning the Lao alphabet start with 'Ko Kai' (ກ ໄກ່), where 'kai' is the mnemonic for the first letter, 'Ko'. Every Lao child can recite this, making 'kai' one of the first words etched into their memory. In classrooms, you will hear teachers and students repeating 'Ko Kai' as they practice writing. This foundational role in literacy means that the word 'kai' is not just a label for a bird, but a fundamental building block of the Lao language itself. Whether in the market, the kitchen, the cockpit, or the classroom, 'kai' is a word that resonates through every level of Lao society.
For English speakers learning Lao, the most common mistakes with the word ໄກ່ are tonal and grammatical. Lao is a tonal language, and 'kai' (ໄກ່) is pronounced with a middle-low tone. A common error is mispronouncing the tone, which can lead to significant confusion. For instance, if you use a rising tone, it sounds like 'ໃກ້' (kai - near) or 'ໄກ' (kai - far, with a level tone). While the spelling for 'far' is similar (ໄກ), the tone is different. Misplacing the tone can lead to a sentence like 'I want to eat far' instead of 'I want to eat chicken'. Beginners often struggle to hear these differences, but they are crucial for clear communication.
- The Classifier Error
- Omitting the classifier 'toh' (ໂຕ). Saying 'sam kai' instead of 'kai sam toh'. This is a direct translation from English 'three chickens' and sounds very broken in Lao.
- Tonal Confusion
- Confusing ໄກ່ (kai - chicken) with ໄຂ່ (khai - egg). The initial consonant is different (K vs Kh), but to an untrained ear, they sound similar.
Mistake: ຂ້ອຍມີສອງໄກ່ (Khoy mee song kai) - I have two chicken.
Correct: ຂ້ອຍມີ ໄກ່ ສອງໂຕ (Khoy mee kai song toh) - I have two chickens.
Another mistake involves the word for 'chicken meat'. In English, 'chicken' can mean the animal or the meat. In Lao, while 'kai' is often used alone to mean the meat in a culinary context, it is more precise to say 'sin kai' (meat chicken). Beginners often forget this distinction when they want to be specific about the ingredient rather than the bird. Additionally, learners sometimes confuse 'kai' with 'ped' (duck). While they are both poultry, they are distinct words. Another subtle mistake is the placement of adjectives. A learner might say 'kai khao' for 'white chicken' correctly, but then try to put the number in the wrong place. Remember: Noun + Adjective + Number + Classifier (e.g., 'kai khao song toh' - two white chickens).
Lastly, social register mistakes can occur. While 'kai' is a neutral word, using it to describe people (like 'kai on' mentioned earlier) requires cultural sensitivity. Calling someone a 'kai' in the wrong context might be seen as mocking their maturity or skill level. Also, when talking about food in a very formal setting, you might use more descriptive terms for the dishes rather than just the word 'kai'. However, for most daily interactions, the biggest hurdle remains the tone. Practice the low-falling pitch of 'ໄກ່' until it becomes second nature, and you will avoid the most embarrassing misunderstandings in the market or restaurant.
While ໄກ່ is the standard word for chicken, there are several related terms and alternatives depending on the context. Understanding these helps you build a more nuanced vocabulary. For other types of poultry, you have 'ped' (ເປັດ - duck) and 'han' (ຫ່ານ - goose). These are often found alongside 'kai' in markets. If you are specifically talking about wild chickens or junglefowl, you use the term 'kai pa' (ໄກ່ປ່າ - forest chicken). These are the ancestors of domestic chickens and are still found in the Lao wilderness. They are smaller and faster than 'kai ban'.
- ໄກ່ (Kai) vs. ເປັດ (Ped)
- Chickens are 'kai', ducks are 'ped'. In Lao cuisine, 'ped' is often more expensive and used for special occasions like 'Lap Ped' (duck salad).
- ໄກ່ (Kai) vs. ນົກ (Nok)
- 'Nok' is the general word for bird. While a chicken is technically a bird, you would never call it a 'nok' in daily conversation. 'Nok' usually refers to small wild birds.
ບາງຄົນມັກກິນ ໄກ່, ແຕ່ບາງຄົນມັກກິນເປັດ (Bang khon mak kin kai, tae bang khon mak kin ped) - Some people like to eat chicken, but some people like to eat duck.
In the culinary world, you might encounter 'kai nguang' (ໄກ່ງວງ - turkey). Turkeys are not native to Laos and are mostly found in international restaurants or specialty shops in Vientiane. The word literally translates to 'elephant-trunk chicken' because of the turkey's wattle. For specific parts of the chicken, you have 'pika kai' (chicken wing), 'kha kai' (chicken leg), and 'na ok kai' (chicken breast). If you are looking for eggs, the word is 'khai kai' (chicken egg). Note the tonal difference: 'kai' (chicken) is low tone, 'khai' (egg) is rising tone. This is a classic minimal pair that teachers use to test a student's tonal accuracy.
Finally, in formal or literary contexts, you might see the word 'sakuna' (birds/poultry) used, though this is rare in spoken Lao. In cockfighting, 'kai chon' is the specific term for a prize-fighting rooster. By knowing these alternatives, you can navigate different social and practical situations more effectively. Whether you are at a fancy dinner or a roadside stall, knowing whether to ask for 'kai', 'ped', or 'nok' is the first step toward linguistic fluency in Lao. The word 'kai' is your baseline, and these alternatives are the decorations that make your speech more precise and colorful.
حقيقة ممتعة
The word 'kai' is one of the most stable words across all Tai languages, barely changing over thousands of years.
دليل النطق
- Pronouncing it with a high tone (making it sound like 'khai' - egg).
- Aspirating the 'k' (making it sound like 'khai').
- Using a level tone (making it sound like 'kai' - far).
- Confusing it with 'kai' (near) which has a different vowel and tone.
- Not holding the low tone long enough.
أمثلة حسب المستوى
ນີ້ແມ່ນໄກ່.
This is a chicken.
Simple SVO structure with 'nee maeun' (this is).
ຂ້ອຍກິນໄກ່.
I eat chicken.
Subject (Khoy) + Verb (kin) + Object (kai).
ໄກ່ໂຕໃຫຍ່.
The chicken is big.
Adjective (yai) follows the noun (kai).
ຂ້ອຍມີໄກ່ສອງໂຕ.
I have two chickens.
Noun + Number + Classifier (toh).
ໄກ່ສີຂາວ.
The chicken is white.
Color adjective follows the noun.
ໄກ່ຢູ່ໃສ?
Where is the chicken?
Question word 'yu sai' (where) at the end.
ເບິ່ງໄກ່!
Look at the chicken!
Imperative verb 'beung' (look).
ໄກ່ນ້ອຍ.
Small chicken (chick).
'Noi' means small or young.
ຂ້ອຍຢາກຊື້ໄກ່ປີ້ງ.
I want to buy grilled chicken.
Compound noun 'kai ping'.
ໄກ່ແມ່ກຳລັງໄຂ່.
The hen is laying eggs.
'Kam lang' indicates continuous action.
ລາວລ້ຽງໄກ່ຢູ່ເຮືອນ.
He raises chickens at home.
'Leuang' means to raise or take care of.
ໄກ່ໂຕນີ້ລາຄາເທົ່າໃດ?
How much does this chicken cost?
Demonstrative 'nee' follows the classifier.
ຂ້ອຍບໍ່ມັກກິນໄກ່ຈືນ.
I don't like to eat fried chicken.
Negative 'bor' before the verb 'mak'.
ໄກ່ຂັນຕອນເຊົ້າ.
The chicken crows in the morning.
'Ton sao' means morning time.
ເອົາໄກ່ໃຫ້ຂ້ອຍແດ່.
Please give me the chicken.
'Dae' is a politeness particle.
ໄກ່ໂຕນັ້ນສີດຳ.
That chicken is black.
'Nan' means that.
ໄກ່ບ້ານແຊບກວ່າໄກ່ລາດ.
Village chicken is tastier than farm chicken.
Comparative 'kwa' used after the adjective.
ແມ່ແຕ່ງກິນດ້ວຍຊີ້ນໄກ່.
Mother is cooking with chicken meat.
'Duay' means with/using.
ໄກ່ໂຕທີ່ຂ້ອຍຊື້ມາມັນຕາຍແລ້ວ.
The chicken that I bought is already dead.
Relative clause using 'thi'.
ເພິ່ນໃຊ້ໄກ່ໃນພິທີບາສີ.
They use chicken in the Baci ceremony.
'Pithi' means ceremony.
ໄກ່ໂຕນີ້ມີນ້ຳໜັກສອງກິໂລ.
This chicken weighs two kilograms.
'Nam nak' means weight.
ຖ້າເຈົ້າຫິວ, ເຮົາໄປກິນເຂົ້າປຽກໄກ່ກັນ.
If you're hungry, let's go eat chicken noodle soup together.
Conditional 'tha' (if).
ໄກ່ຜູ້ມັກຕີກັນ.
Roosters like to fight each other.
'Kan' indicates reciprocal action.
ລາວຮູ້ວິທີຂ້າໄກ່.
He knows how to kill a chicken.
'Withi' means method/way.
ໄກ່ເຫັນຕີນງູ, ງູເຫັນນົມໄກ່.
The chicken sees the snake's feet, the snake sees the chicken's breasts.
A famous Lao proverb about mutual secrets.
ການລ້ຽງໄກ່ເປັນອາຊີບທີ່ດີ.
Raising chickens is a good profession.
'Kan' turns the verb 'leuang' into a gerund/noun.
ພະຍາດໄຂ້ຫວັດໄກ່ກຳລັງລະບາດ.
Bird flu is currently spreading.
'Labat' means to spread (of a disease).
ໄກ່ໂຕນີ້ຖືກສັກຢາປ້ອງກັນແລ້ວ.
This chicken has been vaccinated.
Passive structure using 'thuk'.
ລາວເປັນຄົນຂີ້ຢ້ານຄືກັບໄກ່.
He is a coward like a chicken.
Simile using 'khue kab' (like/as).
ລາຄາໄກ່ໃນຕະຫຼາດເພີ່ມຂຶ້ນ.
The price of chicken in the market has increased.
'Pherm kheun' means to increase.
ພວກເຮົາຄວນສົ່ງເສີມການລ້ຽງໄກ່ພັນພື້ນເມືອງ.
We should promote the raising of native chicken breeds.
'Song serm' means to promote.
ໄກ່ໂຕນີ້ມີລັກສະນະພິເສດ.
This chicken has special characteristics.
'Laksana phiset' means special features.
ວັດທະນະທຳການກິນໄກ່ມີມາແຕ່ດົນນານ.
The culture of eating chicken has existed for a long time.
Formal noun 'watthanatham' (culture).
ການວິໄຈພົບວ່າໄກ່ປ່າເປັນຕົ້ນກຳເນີດຂອງໄກ່ບ້ານ.
Research found that junglefowl are the origin of domestic chickens.
Academic term 'vichai' (research).
ໄກ່ເປັນສັນຍະລັກຂອງຄວາມດຸໝັ່ນ.
The chicken is a symbol of diligence.
'Sanyalak' means symbol.
ໃນວັນສິນ, ບາງຄົນງົດກິນໄກ່.
On Buddhist holy days, some people abstain from eating chicken.
'Ngot' means to abstain.
ໄກ່ຕີເປັນມໍລະດົກທາງວັດທະນະທຳທີ່ຖົກຖຽງກັນ.
Cockfighting is a controversial cultural heritage.
'Thok thieang' means to argue/debate.
ສຽງໄກ່ຂັນສະທ້ອນເຖິງຊີວິດຊົນນະບົດ.
The sound of a crowing chicken reflects rural life.
'Sathon theung' means to reflect on.
ການຄຸ້ມຄອງຟາມໄກ່ຕ້ອງໄດ້ມາດຕະຖານ.
Managing a chicken farm must meet standards.
'Khum khorng' means management.
ໄກ່ໂຕນີ້ຖືກຄັດເລືອກເພື່ອການປະກວດ.
This chicken was selected for a competition.
'Khat leuank' means to select.
ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງມະນຸດແລະໄກ່ມີຄວາມຊັບຊ້ອນ.
The relationship between humans and chickens is complex.
Complex noun 'khuam samphan' (relationship).
ໄກ່ໃນວັນນະຄະດີລາວມັກຖືກໃຊ້ເປັນຕົວລະຄອນເອກ.
Chickens in Lao literature are often used as main characters.
'Wannakhadi' (literature).
ການປ່ຽນແປງທາງພັນທຸກຳຂອງໄກ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ລະບົບນິເວດ.
Genetic changes in chickens affect the ecosystem.
Scientific term 'phanthukam' (genetics).
ໄກ່ເປັນຕົວຊີ້ວັດທາງເສດຖະກິດໃນລະດັບຈຸລະພາກ.
Chicken is a micro-level economic indicator.
Economic term 'tua chee wat' (indicator).
ປັດຊະຍາຂອງການລ້ຽງໄກ່ສອນໃຫ້ເຮົາຮູ້ຈັກຄວາມອົດທົນ.
The philosophy of raising chickens teaches us patience.
'Patsaya' (philosophy).
ການວິເຄາະໂຄງສ້າງກະດູກໄກ່ບູຮານ.
Analysis of ancient chicken bone structures.
'Vi-khua' (analysis).
ໄກ່ໃນພິທີກຳທາງສາດສະໜາພາມ.
Chickens in Brahmanic religious rituals.
'Phitsikam' (ritual).
ການສ້າງມູນຄ່າເພີ່ມໃຫ້ກັບຜະລິດຕະພັນຈາກໄກ່.
Creating added value for chicken products.
'Mun kha pherm' (added value).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
ໄກ່ປີ້ງເຊໂນ
ໄກ່ສາມຢ່າງ
ລ້ຽງໄກ່ໄວ້ກິນໄຂ່
ໄກ່ແມ່ລູກອ່ອນ
ໄກ່ຕື່ນຕູມ
ໄກ່ໄດ້ພອຍ
ແກງໄກ່
ໄກ່ຕີລາຄາແພງ
ໄກ່ໄຂ່ທຸກມື້
ຕີນໄກ່
تعبيرات اصطلاحية
"ໄກ່ເຫັນຕີນງູ ງູເຫັນນົມໄກ່"
Two people who know each other's secrets.
ພວກເຂົາຄືໄກ່ເຫັນຕີນງູ (They are like the chicken and the snake).
Proverb"ໄກ່ໄດ້ພອຍ"
To receive something valuable that is useless to you.
ເອົາຄອມພິວເຕີໃຫ້ລາວກໍຄືໄກ່ໄດ້ພອຍ (Giving him a computer is like a chicken getting a gem).
Idiom"ໄກ່ຕື່ນຕູມ"
To be easily frightened or to panic without reason.
ຢ່າເປັນໄກ່ຕື່ນຕູມຫຼາຍ (Don't be such a chicken-panicker).
Metaphor"ໄກ່ອ່ອນ"
An inexperienced person; a novice.
ລາວຍັງເປັນໄກ່ອ່ອນໃນວຽກນີ້ (He is still a greenhorn in this job).
Slang"ສວຍໂອກາດຄືໄກ່ເຫັນເຂົ້າ"
To take an opportunity quickly like a chicken seeing grain.
ລາວສວຍໂອກາດຄືໄກ່ເຫັນເຂົ້າ (He took the chance like a chicken seeing rice).
Idiom"ໄກ່ຮ່ວມຮັງ"
People living together in the same house or group.
ພວກເຮົາແມ່ນໄກ່ຮ່ວມຮັງ (We are chickens in the same nest).
Poetic"ຕາໄກ່"
Chicken eyes; used to describe small or squinty eyes.
ລາວມີຕາໄກ່ (He has chicken eyes).
Informal"ໄກ່ຂັນບໍ່ແມ່ນຍາມ"
To do something at the wrong time.
ເຈົ້າເວົ້າຄືໄກ່ຂັນບໍ່ແມ່ນຍາມ (You speak like a chicken crowing at the wrong time).
Idiom"ກິນຄືໄກ່"
To eat very little or to pick at food.
ລາວກິນຄືໄກ່ (He eats like a chicken).
Informal"ໄກ່ລົງຮັງ"
Going to bed early.
ລາວນອນແຕ່ເວັນຄືໄກ່ລົງຮັງ (He sleeps early like a chicken going to its nest).
Informalعائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Guy' (sounds like Kai) chasing a chicken. The 'k' is soft like 'sky'.
ربط بصري
Imagine the letter 'ກ' (Ko) which looks like a chicken's beak and head.
Word Web
تحدٍّ
Try to count five chickens in Lao: ໄກ່ຫ້າໂຕ (kai ha toh).
أصل الكلمة
Derived from Proto-Tai *kais. It is a cognate with Thai ไก่ (kài), Southwestern Tai languages, and other Tai-Kadai branches.
المعنى الأصلي: Domesticated fowl.
Tai-Kadaiالسياق الثقافي
Be respectful of cockfighting traditions; while seen as a sport in Laos, it is a sensitive topic for some foreigners.
English speakers often use 'chicken' to mean a coward. Lao uses 'kai on' (young chicken) more to mean a beginner.
Summary
The word 'ໄກ່' (kai) is an essential A1 noun meaning chicken, used extensively in food (e.g., ping kai) and requiring the animal classifier 'toh'. Example: 'Khoy mee kai song toh' (I have two chickens).
- ໄກ່ (kai) means chicken in Lao.
- It is a noun with a low-falling tone.
- It requires the classifier 'toh' (ໂຕ) for counting.
- It is central to Lao food and culture.