At the A1 level, the focus is on basic family vocabulary. Learners should be able to identify 'nyi' as 'younger brother' used by a male speaker. The primary goal is to use 'nyi' in simple 'to have' sentences (e.g., 'I have a younger brother') and to understand its use with the human classifier 'yauk'. Learners should also recognize 'nyi-lay' as a friendly way to address a younger boy or man. At this stage, the distinction between 'nyi' (male speaker) and 'maung' (female speaker) is the most critical grammatical rule to memorize. Exercises usually involve matching the word to a family tree diagram or filling in the blank in a simple introduction.
A2 learners move beyond simple identification to describing their younger brother. This involves using adjectives (e.g., 'My younger brother is tall') and talking about his daily activities. The use of 'nyi' in possessive forms (e.g., 'my younger brother's house') and basic object markers (e.g., 'I saw my younger brother') is introduced. At this level, students should also begin to understand the social use of 'nyi-lay' in common environments like tea shops or markets. They should be able to ask others about their brothers using 'nyi-ko' and respond with specific details about their own family structure.
At the B1 level, the word 'nyi' is used in more complex narrative contexts. Learners should be able to discuss the relationship between brothers, using terms like 'nyi-ko thit-sar' (brotherly loyalty). They will encounter 'nyi' in short stories and social media posts, requiring an understanding of the emotional weight the word carries. The B1 learner should also be comfortable with the diminutive 'lay' and how it changes the tone of a request. They can describe childhood memories involving their 'nyi' and express feelings like pride or concern using more varied verb structures and sentence connectors.
B2 learners explore the metaphorical and idiomatic uses of 'nyi'. This includes understanding 'nyi-naung' in political or organizational contexts, such as 'brother cities' or 'fraternal organizations'. They should be able to analyze how the use of 'nyi' instead of a name in a literary text establishes character dynamics and power structures. At this level, the distinction between 'nyi-yin' (biological) and 'nyi' (fictive/social) becomes important in nuanced conversation. Learners can debate the pros and cons of traditional Burmese family hierarchies and how the 'akko-nyi' dynamic influences modern workplace culture in Myanmar.
C1 learners study the historical and honorific variations of 'nyi'. This involves reading classical texts or watching historical dramas where 'nyi-daw' is used for royalty. They should understand the etymological roots of the word and its cognates in other Tibeto-Burman languages. C1 students can discuss the sociolinguistic implications of gendered kinship terms and how they might be evolving in the diaspora or among younger, more Westernized generations in Yangon. They are expected to use the word with perfect tonal accuracy and stylistic appropriateness in both formal speeches and casual banter.
At the C2 level, the learner has a masterly grasp of 'nyi' in all its forms. They can appreciate the word's use in high-level poetry and philosophical discourse, where 'nyi' might represent the soul's relationship to the body or a junior's relationship to a spiritual master. They can conduct linguistic research on the word's frequency and usage patterns across different Burmese dialects. C2 speakers can use the word 'nyi' to navigate the most delicate social situations, using its inherent hierarchy to show respect, authority, or deep affection without ever sounding forced or culturally insensitive.

ညီ في 30 ثانية

  • ညီ (nyi) is the Burmese word for 'younger brother', used exclusively by male speakers to refer to their younger male siblings.
  • It differs from 'maung', which is the word a female speaker uses for her younger brother, highlighting Burmese's gendered kinship system.
  • In casual conversation, it is frequently suffixed with 'lay' (nyi-lay) to express affection or to politely address younger men in public.
  • The word is central to male social hierarchy in Myanmar, establishing a bond of elder-brother protection and younger-brother respect.

The Burmese word ညီ (pronounced /ɲì/) is a fundamental kinship term that translates specifically to "younger brother," but its usage is strictly governed by the gender of the speaker. In the intricate web of Burmese family relations, a male speaker refers to his younger brother as nyi. This is a crucial distinction because if a female speaker were referring to her younger brother, she would use the word maung (မောင်) instead. Understanding this gender-dependent terminology is the first step toward mastering Burmese social dynamics. The word carries a sense of familial hierarchy and protection, reflecting the traditional values of Burmese society where age seniority is deeply respected. When a man calls someone his nyi, he is not just stating a biological fact; he is often establishing a protective, elder-brother relationship. This term is foundational for A1 learners because family is the centerpiece of Burmese conversation.

Speaker Gender
Exclusively used by males to refer to their younger brothers.
Social Function
Establishes a hierarchy where the speaker is the elder (A-ko) and the listener or subject is the younger (Nyi).

Beyond the immediate family, nyi is frequently used in a metaphorical sense. In close-knit friendships between men, the older friend might refer to the younger one as nyi or nyi-lay to signify a bond that is as strong as blood. This "fictive kinship" is a hallmark of Southeast Asian cultures. In a professional or casual setting, an older man might address a younger man he feels a rapport with as nyi-lay (little brother) to create a warm, informal atmosphere. However, one must be careful; using it with a complete stranger might sometimes come across as overly familiar or slightly patronizing if the age gap isn't clear.

ကျွန်တော့်မှာ ညီ တစ်ယောက်ရှိတယ်။ (I have one younger brother.)

In the context of Burmese history and literature, the term nyi appears in the names of royalty and historical figures, often paired with naung (meaning elder brother) to form nyi-naung, representing a powerful duo or alliance. For example, the "Three Brother Kings" (Nyi-naung Thon-ba) of the Myinsaing Dynasty. This illustrates that the word isn't just for children; it scales up to the highest levels of formal and historical discourse. For a learner, recognizing nyi helps in deciphering whether the speaker is male or female even before they use gendered pronouns like kyan-taw or kyan-ma.

ညီလေး၊ ထမင်းစားပြီးပြီလား။ (Little brother, have you eaten yet?)

Linguistically, nyi is a single syllable with a low, level tone. It is often suffixed with lay (လေး), which is a diminutive meaning "small" or "little," to make it nyi-lay. This version is much more common in spoken Burmese as it adds a layer of affection and softness to the address. Using just nyi can sometimes sound a bit clinical or overly formal in a household setting. When written in formal documents, such as a legal will or a formal biography, the plain nyi is preferred. As you progress in your Burmese studies, you will see nyi combined with other words to form compound nouns that describe various familial and social structures.

သူတို့က ညီအစ်ကိုတွေပါ။ (They are brothers.)

Pluralization
To say "younger brothers," you add the plural marker 'mya' (များ) to get 'nyi-mya'.
Possession
'Kyan-taw-it nyi' (My younger brother) uses the possessive particle 'it'.

In summary, nyi is a word that anchors a male speaker within his family hierarchy. It represents the younger male sibling and extends into social circles to denote a fraternal bond. Its correct usage requires an awareness of both the speaker's and the subject's gender, making it a perfect example of the socio-linguistic complexity of the Burmese language. Whether you are talking about your own family or addressing a younger friend at a tea shop, nyi is an essential tool for navigating Burmese social interactions with cultural competence.

ကျွန်တော့် ညီက ကျောင်းသားပါ။ (My younger brother is a student.)

အစ်ကိုနဲ့ ညီ ဘယ်သူက အရပ်ပိုရှည်လဲ။ (Between the older brother and the younger brother, who is taller?)

Using ညီ (nyi) in a sentence requires an understanding of Burmese syntax, which follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. Because nyi is a noun, it often acts as the subject or the object of a sentence. When identifying a younger brother, you will frequently use the verb shi (ရှိ), which means "to have" or "to exist." For example, "I have a younger brother" is rendered as "Kyan-taw-ma nyi ta-yauk shi-te." Note the use of the classifier yauk (ယောက်), which is essential when counting people in Burmese. You cannot simply say "one nyi"; you must say "nyi one classifier." This is a common hurdle for English speakers who are used to direct noun-number pairings.

Basic Possession
Structure: [Speaker] + [Possessive Particle] + ညီ. Example: ကျွန်တော့်ညီ (My younger brother).
Counting Brothers
Structure: ညီ + [Number] + ယောက်. Example: ညီနှစ်ယောက် (Two younger brothers).

In possessive constructions, the particle it (၏) is used in formal writing, but in spoken Burmese, it is often dropped or replaced by a tonal change in the preceding pronoun. "My younger brother" becomes kyan-taw nyi. If you want to describe your younger brother's attributes, nyi remains the subject. For instance, "My younger brother is smart" would be "Kyan-taw nyi-ga taw-te." Here, the particle ga (က) marks nyi as the subject of the sentence. This is a vital pattern for A1 and A2 learners to master as they begin to describe their family members to others.

ကျွန်တော့် ညီက အရမ်းစာတော်တယ်။ (My younger brother is very good at his studies.)

When nyi is used as a term of address (vocative), it usually takes the form nyi-lay. If a man is calling his younger brother to come over, he might say, "Nyi-lay, di-ko lar-ba" (Little brother, please come here). The addition of lay makes the command sound like a request or a gentle call rather than a harsh order. This distinction is important in Burmese culture, which values ana-de (consideration for others' feelings). Even within a family, using the right tone and suffix can change the entire mood of the conversation. In more formal addresses, such as writing a letter, one might use nyi-pwar (dear younger brother), though this is becoming less common in modern digital communication.

Another interesting usage is the compound word nyi-ko (ညီအစ်ကို). While nyi is younger brother and ko (short for akko) is older brother, together they mean "brothers" in general. If you want to ask someone "Do you have any brothers?", you would ask "Nyi-ko-mya shi-la?" This pluralizes the concept of male siblings. If the speaker is male, he is asking about his own kind. If a woman asks a man this, she is still using the term nyi-ko because she is referring to the brothers' relationship to each other. This shows how nyi is an integral part of the vocabulary used to define the male experience in Myanmar.

မင်းမှာ ညီအစ်ကို ဘယ်နှစ်ယောက်ရှိလဲ။ (How many brothers do you have?)

Direct Object Usage
Structure: ညီ + ကို (Object marker). Example: ကျွန်တော် ညီကို ချစ်တယ်။ (I love [my] younger brother).
Comparison
Structure: ညီ + ထက် (than). Example: ညီထက် အစ်ကိုက ပိုကြီးတယ်။ (The older brother is bigger/older than the younger brother).

Finally, consider the negative and interrogative forms. To ask "Is he your younger brother?", you would say "Thu-ga min-it nyi-lar?" The question particle lar (လား) is placed at the end. To say "He is not my younger brother," you use the ma...bu construction: "Thu-ga kyan-taw-it nyi ma-hote-bu." These patterns are the building blocks of Burmese conversation. By placing nyi into these various slots—subject, object, possessive, vocative—you can express a wide range of meanings and navigate complex social hierarchies with ease. Practice these structures repeatedly to ensure that the gender-specific nature of nyi becomes second nature.

ဟိုတစ်ယောက်က ကျွန်တော့် ညီ မဟုတ်ပါဘူး။ (That person is not my younger brother.)

ညီလေးက အခု ဘယ်မှာလဲ။ (Where is [your] younger brother now?)

The word ညီ (nyi) is ubiquitous in Myanmar, echoing through the streets, homes, and marketplaces. You will hear it most frequently in domestic settings. In a typical Burmese household, brothers don't often use each other's names if there is a significant age difference. Instead, the elder will call the younger nyi-lay. This reinforces the family structure every time someone is addressed. If you visit a Burmese home as a guest, you might hear a mother telling her older son, "Nyi-lay-go kyi-ohn" (Look after your little brother). Here, nyi is the pivot around which sibling responsibility rotates. It’s a word that signifies both intimacy and a specific social rank within the family unit.

The Tea Shop
A man might call a younger waiter 'nyi-lay' to get his attention politely.
The Workplace
An older mentor might refer to a younger male colleague as 'nyi' in a paternalistic, supportive way.

Step outside the home and into a traditional Burmese tea shop, and you'll hear nyi-lay used as a social lubricant. In Myanmar, addressing strangers with kinship terms is the norm. A man in his 30s calling a 20-year-old waiter nyi-lay is a way of saying, "I see you as a younger brother, so I will treat you with kindness, and I expect good service in return." It bridges the gap between stranger and family. However, you would rarely hear the plain word nyi in this context; it’s almost always the more affectionate nyi-lay. If you are a male traveler in Myanmar, you might find older men calling you nyi-lay, which is a sign that they feel comfortable with you and want to be helpful.

လက်ဖက်ရည်ဆိုင်မှာ အစ်ကိုတစ်ယောက်က "ညီလေး၊ ရေနွေးကြမ်းတစ်အိုးပေးပါ" လို့ ပြောလိုက်တယ်။ (At the tea shop, an older man said, "Little brother, please give me a pot of green tea.")

In the world of Burmese media—movies, songs, and soap operas—nyi is a powerful emotional trigger. Many popular songs focus on the bond between brothers, using nyi-ko to evoke themes of loyalty and shared struggle. In dramatic scenes, an older brother might shout "Nyi-lay!" when his younger brother is in danger, a cry that resonates deeply with the audience's sense of familial duty. If you watch Burmese news, you might hear the term used in a political context, such as nyi-naung pyi-daung-su (brotherly union), referring to the various ethnic groups of Myanmar as siblings who must live in harmony. This elevated usage shows the word's versatility from the kitchen to the cabinet room.

Religious contexts also provide a space for this word. In Buddhist monasteries, although there is a specific set of vocabulary for monks, the underlying concept of senior and junior remains. An older monk might refer to a novice or a younger monk in a way that mirrors the akko-nyi relationship, though they often use more specialized terms like u-pazin or koyin. However, in lay religious life, older men in the congregation will often mentor younger men, referring to them as nyi-lay during community service or festival preparations. This reinforces the idea that the entire Buddhist community is a giant family.

ဘုန်းကြီးကျောင်းမှာ ညီအစ်ကိုတွေလို စည်းလုံးကြရမယ်။ (At the monastery, we must be united like brothers.)

The Market
Male vendors might call out 'nyi-lay' to attract younger male customers.
Sports
Teammates often address each other as 'nyi' or 'ko' based on age to maintain order and respect on the field.

Lastly, in the digital age, nyi has found its way into social media. On Facebook (the dominant platform in Myanmar), you'll see men tagging their younger friends in photos with captions like "My nyi-lay" or commenting on posts with "Kyi-ohn nyi-lay" (Look at this, little brother). It serves as a digital marker of real-world friendship and hierarchy. For a language learner, hearing nyi in these various contexts—from the traditional tea shop to the modern Facebook feed—provides a window into the soul of Burmese social structure. It is a word that constantly reminds everyone of their place and their connections to others.

ဖေ့စ်ဘွတ်ခ်မှာ သူ့ ညီနဲ့ ဓာတ်ပုံတင်ထားတယ်။ (He posted a photo with his younger brother on Facebook.)

သီချင်းထဲမှာ ညီအစ်ကိုသံယောဇဉ်အကြောင်း ဆိုထားတယ်။ (The song is about the bond between brothers.)

The most frequent mistake English speakers make with ညီ (nyi) is ignoring the speaker's gender. In English, "younger brother" is a gender-neutral term for the speaker; both a brother and a sister have a "younger brother." In Burmese, this is a linguistic impossibility. If you are a woman and you say "Kyan-ma-it nyi," a Burmese person will be confused or might even laugh, as it sounds like you are identifying as a male. A female speaker must use maung (မောင်). This is the 'Golden Rule' of Burmese kinship: the word you use for a sibling depends entirely on your gender, not just theirs.

Mistake #1: Gender Mismatch
A woman using 'nyi' instead of 'maung'.
Mistake #2: Age Confusion
Using 'nyi' for an older brother (who should be 'akko').

Another common error is failing to use a classifier when counting. English speakers often say "Nyi ta" or "Ta nyi" for "one younger brother." This is grammatically incorrect in Burmese. You must use the classifier yauk (ယောက်). The correct phrase is "Nyi ta-yauk." Classifiers are a distinct feature of Sino-Tibetan and Southeast Asian languages that require constant practice. Forgetting yauk makes your Burmese sound "broken" and can sometimes lead to confusion if the listener isn't used to hearing non-native speakers. Always pair nyi with yauk when numbers are involved.

မှားယွင်းမှု - ကျွန်မမှာ ညီတစ်ယောက်ရှိတယ်။ (Wrong: I [female] have a younger brother.)

Pronunciation is another area where learners stumble. Nyi is in the low tone. In Burmese, there are four primary tones: low, high, creaky, and killed. If you pronounce nyi with a high, rising tone, it might be mistaken for other words or simply sound incomprehensible. The low tone should be long and level. Furthermore, the initial sound /ɲ/ (like the 'ny' in 'canyon') can be tricky for some English speakers who might try to pronounce it as a simple 'n'. Practice the palatal nasal sound to ensure you are saying nyi correctly. Recording yourself and comparing it to native speakers is the best way to avoid this phonetic pitfall.

Confusion between nyi and nyi-ma is also prevalent. Nyi-ma (ညီမ) is a male speaker's younger sister. Because they both start with nyi, learners often mix them up. Remember that nyi on its own is always male. The addition of the feminine suffix ma changes the gender of the sibling. If you are a man talking about your younger sister, you must add that ma. Conversely, never add ma if you are talking about your brother. This gendered suffix system is consistent across many Burmese kinship terms, so mastering it early with nyi and nyi-ma will help you with more complex terms later on.

မှားယွင်းမှု - ကျွန်တော် ညီမကို အစ်ကိုလို့ ခေါ်တယ်။ (Wrong: I call [my] younger sister 'older brother'.)

Mistake #3: Missing Classifier
Saying 'nyi hnit' instead of 'nyi hnit-yauk' (two brothers).
Mistake #4: Improper Formality
Using 'nyi' for a younger male superior in a formal business meeting without a proper title.

Finally, learners sometimes forget that nyi is relative. You only call someone nyi if they are younger than you. If you are 20 and your brother is 22, he is your akko (older brother), and you are his nyi. In English, we often just say "my brother" and only specify "older" or "younger" if necessary. In Burmese, the seniority is baked into the word itself. You can never just say "my brother" without indicating if he is older or younger. This requires you to always be aware of the relative ages of the people you are talking about. It might seem like a lot of mental work at first, but it's essential for natural-sounding Burmese.

သူက ကျွန်တော့်ထက် ကြီးပေမယ့် ကျွန်တော်က သူ့ကို ညီလို့ ခေါ်မိတယ်။ (Even though he is older than me, I accidentally called him 'younger brother'.)

မှန်ကန်သောသုံးနှုန်းမှု - ကျွန်တော့်မှာ ညီနှစ်ယောက်ရှိတယ်။ (Correct: I have two younger brothers.)

To truly understand ညီ (nyi), one must look at the cluster of words that surround it in the Burmese kinship system. The most direct alternative—and the one most often confused with nyi—is maung (မောင်). As discussed, maung is what a woman calls her younger brother. However, maung is also used as a polite title for a younger man, similar to "Mr." but for juniors. For example, a teacher might call a male student "Maung Hla." This dual role of maung makes it much more common in general social address than nyi, which remains more strictly familial or used between men who have a close, brotherly bond. If you are a woman, maung is your only option for a younger brother.

Nyi (ညီ)
Younger brother (of a male). Focuses on fraternal hierarchy.
Maung (မောင်)
Younger brother (of a female). Also a general title for younger males.

Another related term is akko (အစ်ကို), meaning "older brother." In Burmese, these two are often paired as akko-nyi or nyi-ko. While nyi implies a need for protection or guidance, akko implies leadership and responsibility. If you are talking about a group of male siblings, you would use nyi-ko-mya. In a social setting, if you aren't sure if someone is older or younger than you, you might default to akko to be safe and respectful. Calling someone nyi when they are actually older can be seen as a slight, whereas calling someone akko when they are younger is usually taken as a compliment to their maturity.

သူတို့က ညီအစ်ကိုတွေလိုပဲ အရမ်းခင်ကြတယ်။ (They are very close, just like brothers.)

For younger sisters, the terms are nyi-ma (ညီမ) for a male speaker and nyi-ma or hnama (နှမ) for a female speaker (though nyi-ma is now universal for both). Notice that nyi-ma literally means "younger sibling-female." The root nyi here acts as a general marker for "younger sibling" in some compound constructions, but on its own, it is masculine. If you want to be very specific about a younger brother in a literary context, you might see nyi-pwar (ညီဖွား), which emphasizes the biological birth. However, in 99% of daily life, nyi or nyi-lay will suffice. Understanding these variations allows you to map out the entire family tree in Burmese.

In formal addresses, you might encounter nyi-daw (ညီတော်). The suffix daw is an honorific used for royalty, deities, or monks. In a historical drama about the kings of Bagan, a king would call his younger brother nyi-daw. In modern times, you might hear this in a sermon where the Buddha's younger brother, Nanda, is referred to. For the average learner, this is a "passive" vocabulary word—you need to recognize it, but you'll likely never need to use it unless you are writing a historical novel or addressing a prince! Stick to nyi-lay for your friends and nyi for your actual brother.

ရာဇဝင်ထဲမှာ မင်းကြီးရဲ့ ညီတော်က သစ္စာရှိတယ်။ (In history, the king's younger brother was loyal.)

Nyi-htway (ညီထွေး)
The youngest brother of all. 'Htway' means 'last' or 'youngest'.
Nyi-ရင်း (Nyi-yin)
Biological younger brother (as opposed to a cousin or 'fictive' brother).

Finally, consider the term nyi-ko-maung-nhama (ညီအစ်ကိုမောင်နှမ). This is the collective term for "siblings" regardless of gender. It literally strings together: younger brother (male speaker), older brother, younger brother (female speaker), and younger sister. It is a mouthful, but it perfectly encapsulates the Burmese obsession with defining every possible relationship within a single word. When a Burmese person says "I have three siblings," they will often use this long compound to cover all their bases. As an A1 learner, you don't need to use this long word yet, but knowing that nyi is the very first building block of it shows you how important this little word really is.

ကျွန်တော်တို့က ညီအစ်ကိုမောင်နှမ ငါးယောက်ရှိပါတယ်။ (We are five siblings in total.)

ညီလေးက အစ်ကို့စကားကို နားထောင်ရမယ်။ (The younger brother must listen to the older brother's words.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word for 'younger brother' and 'level/even' is the same (ညီ). This reflects a deep cultural concept where harmony and family hierarchy are linguistically linked.

دليل النطق

UK /ɲì/
US /ɲiː/
Single syllable word; the stress is even, but the low tone gives it a grounded, slightly longer duration.
يتقافى مع
ပြည် (pyi - country) ချည် (chi - thread) တည် (ti - to build/establish) စီ (si - to arrange) နီ (ni - red) ဆီ (si - oil) မှီ (hmi - to lean on) ညီ (nyi - level/even)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as a simple 'n' (/nì/) instead of the palatal /ɲ/.
  • Using a high or rising tone, which makes it sound like a different word or unnatural.
  • Clipping the vowel too short; it should be a full, low-tone vowel.
  • Confusing it with 'nyee' (to squeeze), which has a different tone.
  • Failing to aspirate slightly if the speaker's dialect influences the 'ny' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

The script for 'nyi' is simple but requires recognizing the palatal 'ny' character.

الكتابة 2/5

Writing the character ညီ involves a specific stroke order for the 'ny' consonant.

التحدث 2/5

The low tone is easy, but the palatal 'ny' sound takes practice for English speakers.

الاستماع 1/5

It is a very common, distinct word that is easy to pick out in conversation.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

ကျွန်တော် (Kyan-taw - I [male]) ရှိ (Shi - to have) တစ် (Ta - one) ယောက် (Yauk - classifier for people) အစ်ကို (Akko - older brother)

تعلّم لاحقاً

ညီမ (Nyi-ma - younger sister [male speaker]) မောင် (Maung - younger brother [female speaker]) အစ်မ (Ama - older sister) မိဘ (Mi-ba - parents) သား (Thar - son)

متقدم

ညီနောင် (Nyi-naung) ညီညွတ်ရေး (Nyi-nyut-ye) သံယောဇဉ် (Than-yaw-zin) မျိုးရိုး (Myo-yo) အမွေ (Ah-mway)

قواعد يجب معرفتها

Speaker Gender Concord

Male speaker says 'nyi'; Female speaker says 'maung'.

Human Classifiers

Always use 'yauk' (ယောက်) with 'nyi'.

Diminutive Suffix 'Lay'

Adding 'lay' (လေး) to 'nyi' adds affection and politeness.

Possessive Particle 'It'

Kyan-taw-it nyi (My younger brother) - formal.

Subject Marker 'Ga'

Nyi-ga taw-te (The younger brother is smart).

أمثلة حسب المستوى

1

ကျွန်တော့်မှာ ညီတစ်ယောက်ရှိတယ်။

I have one younger brother.

Uses the male speaker pronoun 'kyan-taw' and classifier 'yauk'.

2

ညီလေး၊ ဒီကိုလာပါ။

Little brother, come here.

Vocative use of 'nyi-lay'.

3

သူက ကျွန်တော့်ညီပါ။

He is my younger brother.

Simple identification sentence.

4

ညီလေး နာမည်ဘယ်လိုခေါ်လဲ။

What is [your] little brother's name?

Using 'nyi-lay' as a polite address to a child.

5

ကျွန်တော့်ညီက ကျောင်းသားပါ။

My younger brother is a student.

Subject marker 'ga' is implied or used.

6

ညီလေး၊ ထမင်းစားပြီးပြီလား။

Little brother, have you eaten?

Common social greeting.

7

မင်းမှာ ညီရှိလား။

Do you have a younger brother?

Question form with 'lar'.

8

ညီလေးက အသက် ၅ နှစ်ပါ။

The little brother is 5 years old.

Stating age.

1

ကျွန်တော့်ညီက ကျွန်တော့်ထက် အရပ်ရှည်တယ်။

My younger brother is taller than me.

Comparison using 'htet'.

2

ညီလေးကို မုန့်ဝယ်ပေးမယ်။

I will buy snacks for [my] little brother.

Object marker 'ko' used with 'nyi-lay'.

3

ကျွန်တော့်ညီက ဘောလုံးကစားတာ ဝါသနာပါတယ်။

My younger brother's hobby is playing football.

Describing a hobby.

4

ညီလေးက အခု အိပ်နေတယ်။

The little brother is sleeping now.

Present continuous tense.

5

မင်းညီ ဘယ်မှာလဲ။

Where is your younger brother?

Informal 'min' (you) and 'be-ma-le' (where).

6

ကျွန်တော့်ညီက စာအရမ်းကြိုးစားတယ်။

My younger brother studies very hard.

Adverb 'ayan' (very) modifying the verb.

7

ညီအစ်ကိုနှစ်ယောက် အတူတူကစားနေကြတယ်။

The two brothers are playing together.

Collective 'nyi-ko' and plural marker 'kya'.

8

ညီလေးအတွက် အင်္ကျီအသစ် ဝယ်လာတယ်။

I bought a new shirt for [my] little brother.

Benefactive 'atwet' (for).

1

ညီအစ်ကိုတွေကြားမှာ စည်းလုံးမှုရှိဖို့ အရေးကြီးတယ်။

It is important to have unity among brothers.

Abstract noun 'si-lone-mu' (unity).

2

ကျွန်တော့်ညီက နိုင်ငံခြားမှာ ပညာသင်နေတာ ကြာပြီ။

My younger brother has been studying abroad for a long time.

Perfect aspect with 'kyar-bi'.

3

ညီလေးကို အမြဲတမ်း ဂရုစိုက်ပေးရမယ်။

You must always take care of your little brother.

Obligation marker 'ya-me'.

4

ကျွန်တော့်ညီက ငယ်ငယ်က အရမ်းဆိုးတယ်။

My younger brother was very naughty when he was young.

Past time reference 'nge-nge-ga'.

5

ညီလေးနဲ့အတူ ခရီးသွားရတာ ပျော်စရာကောင်းတယ်။

Gerund-like structure 'thwa-ya-dar'.

6

သူက ကျွန်တော့်ကို ညီတစ်ယောက်လို ဆက်ဆံတယ်။

He treats me like a younger brother.

Simile using 'lo'.

7

ညီလေးက အောင်လက်မှတ်ရတော့ ကျွန်တော် ဂုဏ်ယူမိတယ်။

I felt proud when my little brother got his certificate.

Conjunction 'taw' (when/because).

8

ညီအစ်ကိုတွေဆိုတာ တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် ကူညီရမှာပေါ့။

Brothers should help one another, of course.

Reciprocal 'ta-yauk-ko-ta-yauk'.

1

ညီနောင်သုံးဖော်ဟာ သမိုင်းမှာ အင်အားကြီးခဲ့ကြတယ်။

The three brothers were powerful in history.

Formal 'nyi-naung' and historical context.

2

သူ့ရဲ့ ညီအရင်းကတော့ အခု ရန်ကုန်မှာ နေပါတယ်။

His biological younger brother, however, lives in Yangon now.

Specific 'nyi-yin' (biological).

3

ညီလေးရဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ကျွန်တော် လေးစားပါတယ်။

I respect my younger brother's decision.

Formal verb 'lay-sar-bar-de'.

4

ညီအစ်ကိုတွေကြားမှာ အမွေကိစ္စနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပြဿနာတက်ကြတယ်။

A problem arose among the brothers regarding inheritance matters.

Topic marker 'ne pat-thet-pya' (regarding).

5

ကျွန်တော့်ညီက မိသားစုရဲ့ အားကိုးရာ တစ်ယောက်ဖြစ်လာတယ်။

My younger brother has become someone the family relies on.

Noun phrase 'ar-ko-yar' (reliance/support).

6

ညီလေးရဲ့ အောင်မြင်မှုဟာ ကျွန်တော့်အတွက်လည်း ဝမ်းသာစရာပါ။

My younger brother's success is also a joy for me.

Possessive 'it' and noun 'win-thar-sa-yar'.

7

ညီအစ်ကိုချင်း မနာလိုမဖြစ်သင့်ဘူး။

Brothers should not be jealous of each other.

Suffix 'chin' (among each other).

8

သူ့ညီက သူ့ထက် အများကြီး ပိုပြီး ထက်မြက်တယ်။

His younger brother is much sharper/smarter than him.

Intensifier 'a-myar-gyi' (much).

1

ညီတော်မင်းသားသည် နောင်တော်မင်းကြီး၏ အမိန့်ကို နာခံလေသည်။

The royal younger brother obeyed the king's command.

Literary honorifics 'nyi-daw' and 'naung-daw'.

2

ညီအစ်ကို သံယောဇဉ်သည် ဖြတ်တောက်၍ မရနိုင်သော အရာဖြစ်သည်။

The bond between brothers is something that cannot be severed.

Abstract concept 'than-yaw-zin' (attachment/bond).

3

ညီလေး၏ စွမ်းဆောင်ရည်ကို အကဲဖြတ်ရန် ခက်ခဲနေဆဲဖြစ်သည်။

It remains difficult to evaluate the younger brother's performance.

Formal noun 'swan-saung-ye' (performance/ability).

4

ညီအစ်ကိုရင်းချာများကဲ့သို့ပင် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ကြသည်။

They are as close and familiar as biological brothers.

Compound 'nyi-ko-yin-char' (very close brothers).

5

ညီငယ်၏ အမှားကို အစ်ကိုကြီးက ခွင့်လွှတ်နားလည်ပေးခဲ့သည်။

The eldest brother forgave and understood the younger brother's mistake.

Specific term 'nyi-nge' (younger brother).

6

ညီနောင်များ စည်းလုံးပါက မည်သည့်ရန်သူကိုမဆို အောင်နိုင်မည်။

If brothers are united, they can defeat any enemy.

Conditional 'par-ga' (if).

7

ညီလေး၏ ရိုးသားမှုကို ကျွန်တော် လုံးဝ ယုံကြည်ပါသည်။

I completely believe in my younger brother's honesty.

Adverb 'lone-wa' (completely).

8

ညီအစ်ကိုများအကြား မမျှတမှုသည် ပဋိပက္ခကို ဖြစ်စေသည်။

Inequality among brothers causes conflict.

Noun 'pa-ti-pa-ka' (conflict).

1

ညီတော် အာနန္ဒာသည် မြတ်စွာဘုရား၏ အနီးကပ် ဝေယျာဝစ္စများကို ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။

The younger brother [cousin] Ananda performed the personal duties for the Buddha.

Ecclesiastical usage of 'nyi-daw'.

2

ညီအစ်ကို မောင်နှမများကြားရှိ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်မှုများကို လေ့လာခြင်း။

Studying the psychological connections among siblings.

Academic phrasing 'seit-pine-sine-yar' (psychological).

3

ညီနောင်ပြည်ထောင်စု၏ ရေရှည်တည်တံ့ခိုင်မြဲရေးသည် အရေးကြီးဆုံးဖြစ်သည်။

The long-term sustainability and stability of the brotherly union is paramount.

Political terminology 'nyi-naung pyi-daung-su'.

4

ညီငယ်၏ ဘဝခရီးလမ်းသည် အခက်အခဲများစွာနှင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသည်။

The younger brother's life journey was faced with many difficulties.

Metaphorical 'bawa-khayi-lan' (life journey).

5

ညီအစ်ကိုချင်း ရိုင်းပင်းကူညီမှုသည် လူမှုအဖွဲ့အစည်း၏ အခြေခံဖြစ်သည်။

Mutual help among brothers is the foundation of society.

Formal noun 'lu-mu-ah-pwe-ah-si' (society).

6

ညီလေး၏ အနုပညာဖန်တီးမှုများသည် ထူးခြားပြောင်မြောက်လှသည်။

The younger brother's artistic creations are exceptionally brilliant.

Honorific-like suffix 'hla' for emphasis.

7

ညီအစ်ကိုများအကြား ခွဲခြားဆက်ဆံမှု ကင်းဝေးရမည်။

Discrimination among brothers must be absent.

Legalistic 'kin-way-ya-me' (must be free from).

8

ညီနောင်တို့၏ သစ္စာတရားသည် ကမ္ဘာတည်သရွေ့ တည်တံ့နေမည်။

The loyalty of the brothers will endure as long as the world exists.

Poetic 'tha-ywe' (as long as).

المرادفات

ညီလေး (Nyi-lay) ညီငယ် (Nyi-nge) မောင် (Maung) ညီနောင် (Nyi-naung) ညီတော် (Nyi-daw) ညီဖွား (Nyi-pwar) ညီအစ်ကို (Nyi-ko) ညီရင်း (Nyi-yin)

الأضداد

အစ်ကို (Akko) အစ်မ (Ama) ညီမ (Nyi-ma) နှမ (Hnama)

تلازمات شائعة

ညီအစ်ကို (Nyi-ko)
ညီလေး (Nyi-lay)
ညီရင်း (Nyi-yin)
ညီနောင် (Nyi-naung)
ညီအစ်ကိုမောင်နှမ (Nyi-ko-maung-nhama)
ညီငယ် (Nyi-nge)
ညီတော် (Nyi-daw)
ညီထွေး (Nyi-htway)
ညီအစ်ကိုချင်း (Nyi-ko-chin)
ညီနောင်ပြည်ထောင်စု (Nyi-naung pyi-daung-su)

العبارات الشائعة

ညီအစ်ကိုလိုပဲ (Nyi-ko-lo-be)

— Just like brothers. Used to describe very close friends.

ကျွန်တော်တို့က ညီအစ်ကိုလိုပဲ ခင်ကြတာ။

ညီလေးရေ (Nyi-lay-yay)

— Hey, little brother! A common way to call someone's attention.

ညီလေးရေ၊ ဒီမှာ လာကူပါဦး။

ညီအစ်ကိုရင်းချာ (Nyi-ko-yin-char)

— Very close biological brothers. Emphasizes the blood bond.

သူတို့က ညီအစ်ကိုရင်းချာတွေပါ။

ညီအစ်ကိုတစ်စု (Nyi-ko-ta-su)

— A group of brothers. Used when referring to them as a unit.

ညီအစ်ကိုတစ်စုလုံး ခရီးထွက်ကြတယ်။

ညီမလေးရဲ့အစ်ကို (Nyi-ma-lay-it-akko)

— The younger sister's older brother. Defines a specific family link.

သူက ကျွန်တော့်ညီမလေးရဲ့အစ်ကိုပါ။

ညီအစ်ကိုမကွဲ (Nyi-ko-ma-kwe)

— Inseparable brothers. Describes a very loyal relationship.

သူတို့က ညီအစ်ကိုမကွဲ အမြဲတူတူရှိတယ်။

ညီလေးတို့အဖွဲ့ (Nyi-lay-to-ah-pwe)

— The little brother's group/friends. Used by an older person.

ညီလေးတို့အဖွဲ့ ဘယ်သွားမလို့လဲ။

ညီအစ်ကိုတွေကြား (Nyi-ko-tway-kyar)

— Between/among brothers. Used for family dynamics.

ညီအစ်ကိုတွေကြားမှာ လျှို့ဝှက်ချက်မရှိဘူး။

ညီကိုချစ်တဲ့အစ်ကို (Nyi-ko-chit-te-akko)

— An older brother who loves his younger brother.

သူက ညီကိုချစ်တဲ့အစ်ကိုကောင်းတစ်ယောက်ပါ။

ညီလေးရဲ့ကျောင်း (Nyi-lay-it-kyaung)

— The little brother's school.

ဒါက ညီလေးရဲ့ကျောင်းပါ။

يُخلط عادةً مع

ညီ vs မောင် (Maung)

English speakers often use 'nyi' regardless of their gender. Remember: Men say 'nyi', Women say 'maung'.

ညီ vs ညီမ (Nyi-ma)

Don't forget the 'ma' for sisters. 'Nyi' alone is always male.

ညီ vs အစ်ကို (Akko)

Used for older brothers. Burmese requires knowing if the brother is older or younger.

تعبيرات اصطلاحية

"ညီအစ်ကိုရင်းချာ စိတ်ဓာတ် (Nyi-ko-yin-char seit-dat)"

— The spirit of true brotherhood. Implies deep loyalty and self-sacrifice.

ငါတို့ကြားမှာ ညီအစ်ကိုရင်းချာ စိတ်ဓာတ်ရှိရမယ်။

Formal/Inspirational
"ညီနောင်တစ်ပေါက်တည်း (Nyi-naung ta-pauk-te)"

— Literally 'brothers from one hole/womb'. Means full biological brothers.

သူတို့က ညီနောင်တစ်ပေါက်တည်း မွေးတာပါ။

Colloquial/Traditional
"ညီညွတ်ခြင်းသည် အင်အား (Nyi-nyut-chin-thi-in-ar)"

— Unity is strength. While 'nyi-nyut' is a different word, it shares the root 'nyi' meaning 'level/equal/aligned'.

ညီညွတ်ခြင်းသည် အင်အား ဆိုသလို စုပေါင်းလုပ်ဆောင်ကြစို့။

Proverbial
"ညီအစ်ကိုလို နွေးထွေး (Nyi-ko-lo nway-htway)"

— Warm like brothers. Describes a welcoming and close relationship.

သူတို့က ညီအစ်ကိုလို နွေးထွေးစွာ ကြိုဆိုကြတယ်။

Literary
"ညီကို အစ်ကိုက မစ (Nyi-ko akko-ga ma-sa)"

— The older brother supports/helps the younger. A social expectation.

မြန်မာ့ဓလေ့မှာ ညီကို အစ်ကိုက မစရတာ ထုံးစံပဲ။

Cultural Maxim
"ညီအစ်ကိုတွေလို လက်တွဲ (Nyi-ko-tway-lo let-twe)"

— Joining hands like brothers. Refers to cooperation.

ညီအစ်ကိုတွေလို လက်တွဲပြီး အခက်အခဲကို ကျော်ဖြတ်မယ်။

Rhetorical
"ညီလေး တစ်လှည့် အစ်ကို တစ်လှည့် (Nyi-lay ta-hlet akko ta-hlet)"

— One turn for the little brother, one turn for the older brother. Fairness/Taking turns.

ဒီအလုပ်ကို ညီလေး တစ်လှည့် အစ်ကို တစ်လှည့် လုပ်ကြပါ။

Informal
"ညီနောင်သားချင်း (Nyi-naung thar-chin)"

— Fellow brothers/kinsmen. Often used in ethnic or nationalistic contexts.

ညီနောင်သားချင်းများအားလုံး စည်းလုံးကြပါစေ။

Formal/Political
"ညီကို အစ်ကိုက ထိန်း (Nyi-ko akko-ga htein)"

— The older brother restrains/guides the younger. Focuses on discipline.

ညီကို အစ်ကိုက ထိန်းရမယ်ဆိုတာ မမေ့နဲ့။

Didactic
"ညီအစ်ကိုမသိ တစ်ယောက်တည်းစား (Nyi-ko-ma-thi ta-yauk-te-sar)"

— Eating alone without letting brothers know. Describes a selfish person.

သူကတော့ ညီအစ်ကိုမသိ တစ်ယောက်တည်းစားတတ်တဲ့လူပဲ။

Critical Idiom

سهل الخلط

ညီ vs ညီ (Nyi - level)

Same spelling and pronunciation.

One is a noun (younger brother), the other is an adjective (level/even). Context clarifies the meaning.

ဒီစားပွဲက မျက်နှာပြင် မညီဘူး။ (This table surface is not level.)

ညီ vs ညှိ (Hnyi - to adjust)

Similar sound, but aspirated 'hn'.

'Hnyi' is a verb meaning to adjust or negotiate. 'Nyi' is a noun.

ဈေးညှိရအောင်။ (Let's negotiate the price.)

ညီ vs နီ (Ni - red)

Similar vowel sound.

'Ni' starts with a simple 'n' and means the color red.

အင်္ကျီအနီ။ (Red shirt.)

ညီ vs မှီ (Hmi - to reach/lean)

Similar vowel and low tone.

Starts with 'hm' (aspirated m). Means to reach or to depend on.

နံရံကို မှီထားပါ။ (Lean against the wall.)

ညီ vs စီ (Si - to arrange)

Same rhyme and tone.

Starts with 's'. Means to arrange or order.

စာအုပ်တွေကို စီထားပါ။ (Arrange the books.)

أنماط الجُمل

A1

[Pronoun] [nyi] [Number] [yauk] [shi-te].

ကျွန်တော့်မှာ ညီတစ်ယောက်ရှိတယ်။

A1

[nyi-lay], [Verb] [ba].

ညီလေး၊ ထိုင်ပါ။

A2

[nyi] [ga] [Adjective] [te].

ညီက အရပ်ရှည်တယ်။

B1

[nyi] [ne] [atu] [Verb].

ညီနဲ့အတူ သွားမယ်။

B1

[nyi] [lo-be] [Adjective].

ညီလိုပဲ ချစ်တယ်။

B2

[nyi] [it] [Noun] [ga] [Adjective].

ညီ၏ စိတ်ဓာတ်က ကောင်းမြတ်တယ်။

C1

[nyi-naung] [mya] [si-lone-mu].

ညီနောင်များ စည်းလုံးမှု အားကောင်းသည်။

C2

[nyi-daw] [mingsar] [it] [tha-ywe].

ညီတော်မင်းသား၏ သစ္စာတရား တည်သရွေ့။

عائلة الكلمة

الأسماء

ညီအစ်ကို (Nyi-ko - brothers)
ညီမ (Nyi-ma - younger sister of a male)
ညီနောင် (Nyi-naung - brothers/pair)
ညီထွေး (Nyi-htway - youngest brother)

الأفعال

ညီညွတ် (Nyi-nyut - to be united/harmonious)
ညီမျှ (Nyi-hmyar - to be equal/balanced)

الصفات

ညီ (Nyi - level/even/smooth)
ညီတူညီမျှ (Nyi-tu-nyi-hmyar - equal/identical)

مرتبط

အစ်ကို (Akko)
မောင် (Maung)
နှမ (Hnama)
မိသားစု (Mi-thar-su)
သားချင်း (Thar-chin)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily conversation and literature.

أخطاء شائعة
  • A woman saying 'Kyan-ma-it nyi'. Kyan-ma-it maung.

    Women use 'maung' for younger brothers. 'Nyi' is for male speakers only.

  • Saying 'Nyi ta' for 'one brother'. Nyi ta-yauk.

    Burmese requires a classifier (yauk) when counting people.

  • Calling an older brother 'nyi'. Akko.

    Kinship terms are strictly based on relative age. 'Nyi' is only for those younger than you.

  • Pronouncing 'nyi' with a high rising tone. Low level tone.

    Tones change meanings in Burmese. A high tone will sound like a different word.

  • Using 'nyi' for a younger sister. Nyi-ma.

    'Nyi' is specifically male. Add 'ma' to make it female (for a male speaker).

نصائح

Gender Check

Always pause and check your own gender before saying 'nyi'. If you are female, switch to 'maung'.

Tea Shop Etiquette

Use 'nyi-lay' to call a younger waiter. It's much more polite than just saying 'hey' or clicking your fingers.

The Palatal 'Ny'

Practice the /ɲ/ sound. It's not 'n' and it's not 'y'. It's the sound in the middle of 'onion' or 'canyon'.

Diminutive Magic

The suffix 'lay' is your best friend. It softens commands and adds warmth to any kinship term.

Respect the Age

Never call someone 'nyi' unless you are certain they are younger. When in doubt, call them 'akko' (older brother).

Visual Script

The Burmese script for 'nyi' (ညီ) looks like a little person sitting down. Imagine your younger brother sitting there!

Classifier Rule

In writing, never forget 'yauk' when numbers are involved. 'Nyi ta-yauk' is the only correct way to say 'one brother'.

Tone Awareness

Burmese is tonal. 'Nyi' in a low tone is 'brother'. 'Nyí' in a high tone could be something else entirely.

Compound Power

Learn 'nyi-ko' early. It's the easiest way to talk about brothers without specifying age until necessary.

Literary Recognition

When reading, if you see 'nyi-daw', know that you are reading about a prince, a monk, or a god.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'NYI' as 'New Young Individual'. A male speaker introduces his 'New Young Individual' (younger brother).

ربط بصري

Imagine two boys standing next to each other. The taller one (the speaker) points to the shorter one and says 'Nyi'. The word looks like a small chair in Burmese script, where the younger brother might sit.

Word Web

ညီ (Nyi) ညီလေး (Nyi-lay) ညီမ (Nyi-ma) အစ်ကို (Akko) ညီအစ်ကို (Nyi-ko) ညီနောင် (Nyi-naung) ညီညွတ် (Nyi-nyut) မိသားစု (Mi-thar-su)

تحدٍّ

Try to identify five male friends or relatives who are younger than you. Practice saying 'Kyan-taw nyi' for each of them today.

أصل الكلمة

Derived from Old Burmese 'ñiy'. It belongs to the Tibeto-Burman language family, sharing roots with other regional languages that distinguish kinship by the gender of the speaker.

المعنى الأصلي: Younger brother (male speaker) or 'level/even'. The duality of meaning suggests that siblings were seen as 'level' or 'matching' in a social unit.

Sino-Tibetan > Tibeto-Burman > Burmish > Burmese.

السياق الثقافي

Be careful not to use 'nyi' for someone who might be older than you, as it can be seen as disrespectful. When in doubt, use 'akko' (older brother) as a polite default.

Unlike English, where 'brother' is used regardless of who is speaking, Burmese requires you to know the speaker's gender.

The 'Nyi-naung Thon-ba' (Three Brother Kings) of Myinsaing. Ananda, the Buddha's 'nyi-daw' (cousin/younger brother). Popular song 'Nyi-ko-mya' by various Burmese artists.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Introducing your family.

  • ကျွန်တော့်မှာ ညီတစ်ယောက်ရှိတယ်။
  • သူက ကျွန်တော့်ညီပါ။
  • ကျွန်တော့်ညီ နာမည်က...ပါ။
  • ညီလေးက အငယ်ဆုံးပါ။

At a tea shop.

  • ညီလေး၊ ဒီမှာ လာပါဦး။
  • ညီလေး၊ ရေနွေးကြမ်း တစ်အိုးပေး။
  • ညီလေး၊ ဘယ်လောက်ကျလဲ။
  • ကျေးဇူးပဲ ညီလေး။

Giving advice to a younger man.

  • ညီလေး၊ စာကြိုးစားပါ။
  • ညီလေး၊ ဒါကို မလုပ်နဲ့။
  • ညီလေး၊ အစ်ကို့စကားကို နားထောင်။
  • ညီလေးအတွက် ကောင်းအောင်ပြောတာပါ။

Talking about close friends.

  • ကျွန်တော်တို့က ညီအစ်ကိုတွေလိုပါပဲ။
  • သူ့ကို ညီတစ်ယောက်လို ချစ်တယ်။
  • ညီအစ်ကိုတွေလို ရင်းနှီးတယ်။
  • သူက ကျွန်တော့်ညီထက်တောင် ပိုခင်သေးတယ်။

Formal/Literary storytelling.

  • ညီနောင်နှစ်ဦး တောကစားထွက်ကြ၏။
  • မင်းကြီး၏ ညီတော်။
  • ညီငယ်၏ သစ္စာတရား။
  • ညီနောင်သားချင်း စည်းလုံးမှု။

بدايات محادثة

"မင်းမှာ ညီအစ်ကို ဘယ်နှစ်ယောက်ရှိလဲ။ (How many brothers do you have?)"

"မင်းညီက အခု ဘာလုပ်နေလဲ။ (What is your younger brother doing now?)"

"မင်းနဲ့ မင်းညီ ဘယ်သူက ပိုကြီးလဲ။ (Who is bigger/older, you or your younger brother?)"

"မင်းညီက မင်းနဲ့ ရုပ်တူလား။ (Does your younger brother look like you?)"

"မင်းညီကို ဘယ်မှာ တွေ့လို့ရမလဲ။ (Where can I meet your younger brother?)"

مواضيع للكتابة اليومية

ကျွန်တော့်ညီအကြောင်း ပြောပြမယ်... (I will tell you about my younger brother...)

ညီအစ်ကိုတွေကြားမှာ ရှိသင့်တဲ့ စိတ်ဓာတ်က... (The spirit that should exist between brothers is...)

ငယ်ငယ်တုန်းက ညီလေးနဲ့ ကစားခဲ့တဲ့ အမှတ်တရများ... (Memories of playing with my little brother when we were young...)

ညီလေးတစ်ယောက်ရှိတာ ဘာကြောင့် ကောင်းသလဲ... (Why is it good to have a younger brother...)

ညီအစ်ကိုတွေလို ခင်တဲ့ သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်အကြောင်း... (About a friend who is as close as a brother...)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. In standard Burmese, a woman must use 'maung' to refer to her younger brother. Using 'nyi' would imply she is speaking as a man.

'Nyi' is the basic noun for 'younger brother'. 'Nyi-lay' (little younger brother) is more affectionate and is the standard way to address someone directly.

You add the plural marker 'mya' (များ) to get 'nyi-mya' or 'nyi-lay-mya'.

Yes, in Burmese culture, male cousins who are younger than you are often referred to as 'nyi' or 'nyi-lay' to emphasize family closeness.

Yes, if they are clearly younger than you. It's a common and polite way for an older man to address a younger man in casual settings like a tea shop.

You must use 'yauk' (ယောက်), which is the classifier for human beings. For example, 'nyi hnit-yauk' (two younger brothers).

Yes, as an adjective, 'nyi' means 'level', 'even', or 'uniform'. For example, 'nyi-mar' (to be level).

Use 'kyan-taw-it nyi' (formal) or 'kyan-taw nyi' (standard/polite).

'Nyi-ko' is a compound word combining 'younger brother' and 'older brother', used to mean 'brothers' in general.

Yes, 'nyi-daw' (ညီတော်) is used for the younger brothers of kings or in religious contexts for the Buddha's relatives.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write 'I have a younger brother' in Burmese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Little brother, come here' in Burmese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'My younger brother is a student' in Burmese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is my biological younger brother' in Burmese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'How many brothers do you have?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'nyi-lay' at a tea shop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'My younger brother is taller than me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Brothers should help each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I respect my younger brother's decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Unity among brothers is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your younger brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'nyi' and 'maung' in Burmese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The three brothers were powerful in history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence using 'nyi-daw'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The bond between brothers cannot be broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Unity is strength' in Burmese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He treats me like a younger brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I bought a new shirt for my little brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'My younger brother lives in Yangon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Are you his younger brother?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the word 'ညီ' (Nyi).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Little brother, please come here.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have one younger brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'What is your younger brother's name?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My younger brother is a student.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is my biological brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Little brother, have you eaten yet?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'How many brothers do you have?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unity is strength.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I love my younger brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My younger brother is very smart.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Brothers should help each other.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He treats me like a brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The three brothers are famous.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I respect my brother's decision.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Where is your little brother?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My brother is taller than me.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We are five siblings.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Wait a moment, little brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The bond between brothers is strong.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: ညီ (Nyi).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီလေး (Nyi-lay).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီအစ်ကို (Nyi-ko).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီမ (Nyi-ma).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီရင်း (Nyi-yin).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီနောင် (Nyi-naung).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီတော် (Nyi-daw).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီညွတ်ရေး (Nyi-nyut-ye).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီအစ်ကိုမောင်နှမ (Nyi-ko-maung-nhama).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ညီထွေး (Nyi-htway).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: ကျွန်တော့်မှာ ညီတစ်ယောက်ရှိတယ်။

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: ညီလေး၊ ဘယ်သွားမလို့လဲ။

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: ညီအစ်ကိုတွေလို ခင်ကြတယ်။

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: ညီညွတ်ခြင်းသည် အင်အား။

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: ညီတော်မင်းသားလေး။

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!