في 15 ثانية
- Endurance for annoying or boring things.
- Usually used negatively: 'Não tenho pachorra'.
- More visceral and irritable than 'paciência'.
- Perfect for casual venting and social media.
المعنى
تصف هذه العبارة نوعاً معيناً من التحمل الذهني اللازم للتعامل مع المواقف المزعجة أو المملة. وغالباً ما تُستخدم في صيغة النفي لتعني أنك سئمت تماماً من شيء ما.
أمثلة رئيسية
3 من 10Venting about a social media trend
Já não tenho pachorra para estas dancinhas do TikTok.
I no longer have the patience for these TikTok dances.
At a slow-moving government office
É preciso ter muita pachorra para esperar nesta fila.
You need a lot of patience to wait in this line.
Texting a friend about a repetitive drama
Desculpa, mas não tenho pachorra para ouvir mais sobre o teu ex.
Sorry, but I don't have the stomach to hear more about your ex.
خلفية ثقافية
In Portugal, 'pachorra' is often associated with the Alentejo region, where life is stereotypically seen as slower and more relaxed. People from Alentejo are jokingly said to have 'muita pachorra'. Brazilians understand 'pachorra', but it sounds more formal or literary. In everyday life, a Brazilian would likely say 'não tenho saco' or 'não tenho paciência'. In African Lusophone countries, the term is used similarly to Portugal, often appearing in newspapers to describe the public's endurance of social issues. Using 'pachorra' in a meeting can be a subtle way to signal that a process is inefficient without being overtly aggressive. It's a 'soft' complaint.
The 'Haja' Trick
Use 'Haja pachorra!' as a standalone reaction to any minor inconvenience. It makes you sound instantly more native.
Not for Grief
Never use 'pachorra' to talk about serious suffering. It's for annoyances, not tragedies.
في 15 ثانية
- Endurance for annoying or boring things.
- Usually used negatively: 'Não tenho pachorra'.
- More visceral and irritable than 'paciência'.
- Perfect for casual venting and social media.
What It Means
Ever felt like your brain is actually melting while someone explains their 12-step plan to organize their sock drawer? That feeling of 'I literally cannot listen to one more word' is exactly where ter pachorra lives. In Portuguese, pachorra refers to a slow, phlegmatic, or sluggish attitude. When you say you have it, you mean you have the endurance to sit through something tedious. It’s that deep, heavy breath you take before explaining to your grandma for the tenth time how to open a PDF. It carries a vibe of 'I am being a saint right now, but I’m definitely judging the situation.' Unlike paciência, which sounds like a noble character trait, pachorra feels more like a physical resource you’re running out of. Use it when the situation isn't just difficult, but specifically annoying or pointless. It's the linguistic equivalent of a long, tired blink.
How To Use It
You will mostly hear this in the negative: Não tenho pachorra. It’s the ultimate Portuguese 'I’m done' button. You can use it with the preposition para (for) to point at the source of your annoyance. For example, Não tenho pachorra para o Twitter hoje (I don't have the patience for Twitter today). If you do say someone *has* pachorra, it’s usually a mix of a compliment and a question about their sanity. 'She has so much pachorra for him' implies she’s basically a martyr for putting up with his drama. It works perfectly in casual conversations, WhatsApp groups, or even at the office when the boss starts another 'inspirational' speech that could have been an email. Just remember to use a slightly exhausted tone for maximum authenticity. If you say it with too much energy, people might think you actually *want* to hear about the socks.
Real-Life Examples
Imagine you're watching a 20-minute YouTube tutorial that has 15 minutes of 'Don't forget to like and subscribe' before the actual content. You’d turn to your friend and say, Não tenho pachorra para este vídeo. Or think about that one friend who always texts you 'Can I ask a question?' and then waits three hours to ask it. Your internal monologue is screaming Não tenho pachorra para este suspense! Even in modern dating, if someone is playing 'hard to get' with 2024-era mind games, you might just tell your group chat, Não tenho pachorra para joguinhos. It’s the perfect shield against the 'main character energy' of people who think their minor inconveniences are global crises. Even your cat has pachorra when you try to put a tiny hat on it for a TikTok—until it doesn't, and then you get the claws.
When To Use It
This is your go-to for venting with friends after a long day of dealing with 'Karens' or tech support. It's perfect for when you're scrolling through Netflix and realize you've spent an hour looking at posters but don't want to watch anything—Não tenho pachorra para escolher. It's also great for family gatherings when your uncle starts his usual political rant. You can whisper to your cousin, Já não tenho pachorra para estas conversas. Use it whenever the 'boredom-to-annoyance' ratio hits the red zone. It's safe for work if you're talking about a slow software update, but maybe don't use it about your boss's favorite project unless you’ve already updated your LinkedIn. It’s essentially the 'low battery' warning for your social tolerance.
When NOT To Use It
Avoid using this in high-stakes professional environments or when someone is genuinely suffering. If a colleague is crying about a real personal tragedy, saying Não tenho pachorra would make you look like a sociopath. It's for trivial annoyances, not deep emotional support. Also, don't use it in very formal writing, like a cover letter or a legal document. Saying 'I don't have the pachorra for this trial' will definitely get the judge’s attention, but not in a good way. Keep it for the people who know your 'annoyed face' well. If you use it with a total stranger, you might come across as incredibly rude or dismissive, rather than just tired. It’s a 'close-circle' kind of complaint.
Common Mistakes
Tenho muita paciência para ti
✓Tenho muita pachorra para ti (When they are specifically being annoying, not just testing your virtue).
Estou com pachorra
✓Tenho pachorra (You 'have' it like a possession, you aren't 'with' it like a mood).
Não tenho pachorra de comer
✓Não tenho paciência para cozinhar (We don't usually use pachorra for physical tasks like eating, but for the *tediousness* of the process).
Learners often treat pachorra as a direct synonym for paciência. Remember: paciência is for waiting for a bus; pachorra is for waiting for a bus while a toddler kicks your shins and someone plays loud music on their phone. One is about time, the other is about *irritation*. Also, watch your prepositions! It’s always pachorra para (patience for), never pachorra de.
Similar Expressions
You can use não ter saco (I don't have the bag/stomach) which is very common in Brazil and quite informal. Another one is estar por tudo (to be done with everything) or estar farto (to be fed up). If you want to be slightly more polite, just stick to não ter paciência. In Portugal, people might say não ter paciência para aturar, where aturar means 'to put up with' or 'to endure'. There’s also não ter nervos, which means 'not having the nerves' for something. Each of these has a slightly different spice level. Pachorra is the middle-of-the-road choice—not quite slang, but definitely not something you'd say to a King. It’s the 'Goldilocks' of complaining about boring people.
Common Variations
You might hear pachorrento, which is the adjective for someone who is naturally very slow or calm (sometimes to an annoying degree). If someone is walking like they have all the time in the world while you’re late, they are being pachorrentos. There’s also the augmentative pachorrona, but that’s rarer. Sometimes people say haja pachorra! which is like saying 'May there be patience!' or 'God give me strength!'. It's a common exclamation when something ridiculous happens on the news or in a group chat. It’s the verbal equivalent of throwing your hands up in the air. If you see a 50-car pileup caused by someone trying to take a selfie, haja pachorra is the only appropriate response.
Memory Trick
Think of the word 'Pachyderm' (like an elephant). Elephants are huge, slow-moving, and have thick skin. To have pachorra, you need that 'thick skin' and that 'slow movement' to not get triggered by the annoying fly buzzing around your head. If you have pachorra, you are the elephant. If you don't, you're the person trying to push the elephant up a hill. Just remember: PA-chorra = PA-tience for PA-thetic things. It's a bit of a stretch, but hey, if it keeps you from yelling at the guy who takes 10 minutes to order a coffee, it works! Imagine a slow sloth (pachorra) wearing a crown of thorns—that’s the saintly endurance we’re talking about.
Quick FAQ
Is pachorra slang? Not really, it's more of a colloquial idiom. You’ll hear it from grandmas and teenagers alike. Can I use it in Brazil? Yes, though saco is more common there, pachorra is perfectly understood. Is it rude? It can be! Saying it to someone's face is a direct hit to their personality. Use it *about* things rather than *at* people if you want to keep your friends. Does it mean 'lazy'? Sometimes pachorra can mean laziness or slow-moving energy, but in the phrase ter pachorra, it specifically refers to the capacity to endure. It’s like a 'fuel tank' for your sanity. Once it’s empty, the 'pachorra' is gone, and the 'grumpy Portuguese person' is fully activated.
ملاحظات الاستخدام
Use this phrase mainly in informal, casual settings with people you know well. It carries a heavy emotional weight of 'tedium' and 'annoyance', so avoid it in formal or sensitive situations where it might sound dismissive or rude.
The 'Haja' Trick
Use 'Haja pachorra!' as a standalone reaction to any minor inconvenience. It makes you sound instantly more native.
Not for Grief
Never use 'pachorra' to talk about serious suffering. It's for annoyances, not tragedies.
Regional Flavor
If you are in Portugal, use 'pachorra'. If you are in Brazil, use 'paciência' to be safe, or 'saco' with friends.
Negative Power
This phrase is most powerful in the negative. 'Não tenho pachorra' is a very common way to set boundaries.
أمثلة
10Já não tenho pachorra para estas dancinhas do TikTok.
I no longer have the patience for these TikTok dances.
Expresses being fed up with repetitive digital content.
É preciso ter muita pachorra para esperar nesta fila.
You need a lot of patience to wait in this line.
Highlights the endurance needed for tedious bureaucratic tasks.
Desculpa, mas não tenho pachorra para ouvir mais sobre o teu ex.
Sorry, but I don't have the stomach to hear more about your ex.
A blunt but common way to set boundaries with friends.
Haja pachorra para ler tantos comentários inúteis!
God give me strength to read so many useless comments!
Uses 'haja' as an exclamation of disbelief.
Sinceramente, já não tenho pachorra para reuniões que podiam ser emails.
Honestly, I don't have the patience anymore for meetings that could have been emails.
Relatable office frustration using a slightly informal tone.
O filme é bom, mas é preciso ter pachorra porque não acontece nada.
The movie is good, but you need patience because nothing happens.
Describes the 'mental stamina' needed for slow art.
✗ Não tenho pachorra de esperar → ✓ Não tenho pachorra para esperar.
I don't have the patience to wait.
Always use 'para' with this phrase, never 'de'.
✗ Estou com pachorra para ti → ✓ Tenho pachorra para ti.
I have patience for you.
Use the verb 'ter' (to have), not 'estar com' (to be with).
Com este trânsito, um homem perde a pachorra toda.
With this traffic, a man loses all his patience.
Shows 'pachorra' as a finite resource that can be lost.
Ai filho, já não tenho pachorra para esses gritos.
Oh child, I don't have the stomach for those screams anymore.
Classic generational use of the phrase.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form of 'ter pachorra'.
Eu já ______ ______ para as tuas desculpas!
The context of 'desculpas' (excuses) usually implies a negative sentiment.
Which exclamation is most appropriate for a slow computer?
O meu computador está muito lento...
'Haja pachorra!' is the standard exclamation for frustrating, slow situations.
Match the sentence to the situation.
1. 'Ele faz tudo com uma pachorra...' | 2. 'Não tenho pachorra para isto.'
Pachorra can mean both slowness and the capacity to endure annoyance.
Complete the dialogue.
A: O João ainda está a contar a mesma história? B: Sim, ele ______ ______ ______ para falar horas a fio.
In this case, it describes João's capacity to keep doing something tedious.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Paciência vs. Pachorra
بنك التمارين
4 تمارينEu já ______ ______ para as tuas desculpas!
The context of 'desculpas' (excuses) usually implies a negative sentiment.
O meu computador está muito lento...
'Haja pachorra!' is the standard exclamation for frustrating, slow situations.
1. 'Ele faz tudo com uma pachorra...' | 2. 'Não tenho pachorra para isto.'
Pachorra can mean both slowness and the capacity to endure annoyance.
A: O João ainda está a contar a mesma história? B: Sim, ele ______ ______ ______ para falar horas a fio.
In this case, it describes João's capacity to keep doing something tedious.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
14 أسئلةNo, it's not a swear word. It's informal but perfectly safe for general use.
Only if you have a very close, informal relationship. Otherwise, use 'paciência'.
'Paciência' is a virtue; 'pachorra' is the 'stomach' for nonsense or a physical slowness.
Yes, but it's less common than in Portugal and can sound a bit old-fashioned.
You can say 'Estou a perder a pachorra'.
No, it's an uncountable noun in this context.
Yes, it can mean a calm, relaxed way of doing things, which can be a good trait.
It's the adjective form, meaning someone who is slow or has a lot of pachorra.
It's an expression of frustration. It's not rude to the person you're talking to, but it shows you are fed up with the situation.
No, use 'aguentar' or 'suportar' for physical pain.
Yes, 'pacho' is an old word for slow/lazy, which is the root of pachorra.
'Ter saco' is the most common informal equivalent in Brazil.
No, always singular: 'muita pachorra'.
'Haja' is the subjunctive of 'haver', meaning 'Let there be'. It's a plea for patience.
عبارات ذات صلة
ter paciência
synonymto have patience
ter saco
similarto have the bag (patience)
ter estômago
similarto have the stomach
perder as estribeiras
contrastto lose one's stirrups (lose control)
haja paciência
similarmay there be patience