constipar-se
constipar-se في 30 ثانية
- Reflexive verb meaning 'to catch a cold'.
- Crucial regional difference: Cold (Portugal) vs. Constipation (Brazil).
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se).
- Often linked to weather, drafts, and seasonal changes.
The Portuguese verb constipar-se is a fundamental pronominal verb that every learner must master, especially those focusing on European Portuguese. At its core, it means 'to catch a cold' or 'to become infected with a common cold virus.' However, its usage carries a significant regional nuance that acts as a linguistic trap for the unwary. In Portugal, this is the standard, everyday way to describe getting sick with a runny nose, sneezing, and a minor sore throat. When a Portuguese person says 'Constipei-me,' they are reaching for a tissue. Conversely, in Brazil, while the word exists, it is much more frequently associated with the medical condition of constipation (intestinal blockage). A Brazilian would typically use the verb resfriar-se to describe catching a cold. Understanding this distinction is vital for avoiding embarrassing social misunderstandings where you might intend to talk about your respiratory health but end up discussing your digestive system.
- Medical Context
- In European Portuguese, it refers strictly to the upper respiratory infection known as the common cold (o resfriado or a constipação).
Acho que vou constipar-me se continuar a andar à chuva sem guarda-chuva.
The word is pronominal, meaning it requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that changes according to the subject. This reflects the idea that the action of 'catching' the cold is something that happens to the person. It is used in informal conversations among friends, in professional settings when explaining an absence, and in medical consultations. The transition from health to illness is the primary focus. Because it is a regular '-ar' verb, its conjugation follows standard patterns, making it accessible even to beginners once they understand the reflexive component. In winter months, you will hear this word echoed in pharmacies, schools, and offices across Lisbon and Porto as people discuss the changing seasons and the inevitable seasonal illnesses. It is not just a verb; it is a cultural marker of the colder months in the Lusophone world outside of South America.
- Grammatical Structure
- The verb is reflexive. Example: Eu constipo-me (I catch a cold), Tu constipas-te (You catch a cold).
Ele constipou-se depois de ter estado exposto ao frio toda a noite.
Beyond the physical ailment, the word evokes a sense of vulnerability to the elements. Portuguese culture places a high emphasis on protecting oneself from 'correntes de ar' (drafts), and 'constipar-se' is the feared consequence of sitting near an open window or leaving the house with wet hair. This cultural belief system reinforces the frequent use of the verb in cautionary advice. You will often hear grandmothers telling children to 'put on a sweater or you will catch a cold' (veste uma camisola ou vais constipar-te). It is a word that bridges the gap between simple biology and deep-seated cultural habits regarding health and weather. As you progress in your studies, you will notice that it is rarely used for more serious illnesses like the flu (gripe), which has its own verb (apanhar uma gripe), though the two are sometimes conflated in very casual speech.
- Common Collocations
- Often used with 'facilmente' (easily) or 'com facilidade' (with ease) to describe someone with a weak immune system.
Eu constipo-me com muita facilidade durante a mudança das estações.
Using constipar-se correctly requires a firm grasp of pronominal verb placement, which varies significantly between European and Brazilian Portuguese. In Portugal, the pronoun usually follows the verb (enclisis) in affirmative sentences: 'Constipei-me.' However, if there is a 'attractor' word like a negation (não), a relative pronoun (que), or certain adverbs, the pronoun jumps in front of the verb (proclisis): 'Não me constipei.' This grammatical dance is essential for sounding natural. For English speakers, the biggest challenge is remembering that the 'se' is not optional; it is part of the verb's identity. Without the reflexive pronoun, the verb 'constipar' (to cause a cold) is rarely used in common speech, as the cold is seen as something the subject 'acquires' or 'undergoes.'
- Affirmative Construction
- In standard European Portuguese: [Verb] + [Hyphen] + [Pronoun]. Example: 'Eles constipam-se todos os anos.'
Se não usares cachecol, vais constipar-te com este vento frio.
In the future tense and conditional, things get even more complex in formal European Portuguese with mesoclisis (placing the pronoun in the middle of the verb), though this is becoming rarer in speech. For example, 'constipar-me-ei' (I will catch a cold) is grammatically correct but sounds like it belongs in a 19th-century novel. In modern daily life, speakers prefer the 'ir + infinitive' construction: 'Vou constipar-me.' This is much more manageable for students. When using the verb in the past tense (Pretérito Perfeito), it often describes a specific event: 'Constipei-me na semana passada' (I caught a cold last week). This indicates the moment the illness began. If you want to describe the state of being sick, you would use the verb 'estar' with the past participle: 'Estou constipado' (I am [in a state of being] cold-stricken).
- Negative Construction
- The word 'não' pulls the pronoun forward. Example: 'Espero que tu não te constipes.'
Ela raramente se constipa porque tem um sistema imunitário muito forte.
One of the most common ways to use 'constipar-se' is in conditional 'if' clauses. Because catching a cold is often seen as a result of negligence (forgetting a coat, getting wet), it appears in warnings. 'Se fores lá fora sem casaco, vais constipar-te.' Note how the future subjunctive 'fores' is paired with the future intent 'vais constipar-te.' This is a classic A2/B1 level sentence structure. Additionally, the verb can be used in the infinitive after other verbs or prepositions. For example, 'Para não me constipar, tomo vitamina C' (In order not to catch a cold, I take Vitamin C). Here, the 'me' precedes the infinitive because of the negation 'não.' Mastering these permutations is the key to moving from a basic understanding to a functional, conversational level in Portuguese.
- Interrogative Usage
- When asking a question, word order remains similar to the statement. Example: 'Acham que eles se constiparam no passeio?'
Como é que tu te constipaste em pleno verão?
If you find yourself in a Portuguese pharmacy (farmácia) during the months of November through March, constipar-se will be the soundtrack to your visit. Customers will be describing how they caught a cold ('Constipei-me há dois dias') while seeking advice on cough syrups and decongestants. It is a word rooted in the physical reality of the European winter. Unlike the flu, which is often treated with more gravity, 'constipar-se' suggests a milder, albeit annoying, ailment. You will hear it in office breakrooms when a colleague is sneezing: 'Cuidado, não te constipes também!' (Careful, don't you catch a cold too!). It serves as a social lubricant for expressing concern or explaining minor health setbacks that don't require a hospital visit but do require a bit of rest.
- Daily Social Life
- Used to explain why someone isn't feeling well or why they are wearing extra layers of clothing.
Toda a gente na escola se constipou esta semana devido à vaga de frio.
In the media, particularly during health segments on the morning news (jornais da manhã), doctors and health experts use the verb to discuss prevention. They might say, 'É importante lavar as mãos para não se constipar' (It is important to wash your hands so as not to catch a cold). Here, the verb takes on a more educational and formal tone. In literature or film, specifically those set in rainy regions like the Minho or the Azores, the act of 'constipar-se' is often used as a plot device to show a character's fragility or the harshness of the environment. It is a word that carries the weight of damp Atlantic winds and the smell of eucalyptus tea, which is a common home remedy in Portugal for someone who has just 'constipado-se.'
- Parental Advice
- Parents frequently use this verb as a warning. 'Não andes descalço, senão vais constipar-te!' (Don't walk barefoot, or you'll catch a cold!).
O meu filho constipa-se sempre que o tempo muda bruscamente.
One of the most interesting places you will hear this word is in the context of traditional Portuguese 'folk wisdom.' There is a deep-seated cultural belief that cold air (o ar frio) and drafts (as correntes de ar) are the primary causes of illness, rather than just viruses. Therefore, the verb 'constipar-se' is often linked directly to weather conditions in speech. You will hear people say, 'Apanhei uma corrente de ar e constipei-me logo' (I caught a draft and caught a cold immediately). This linguistic connection reinforces the idea that the environment is an active participant in one's health. For a learner, hearing 'constipar-se' is an invitation to discuss the weather, health habits, and the ubiquitous Portuguese fear of being 'mal agasalhado' (poorly wrapped up/clothed).
- Workplace Etiquette
- A polite way to excuse oneself from a meeting or to explain a raspy voice. 'Peço desculpa pela voz, mas constipei-me no fim de semana.'
Muitos funcionários se constiparam porque o ar condicionado estava muito forte.
The most significant mistake English speakers make with constipar-se is the 'false friend' trap between Portuguese and English, and between Portugal and Brazil. In English, 'constipated' refers exclusively to a lack of bowel movements. In European Portuguese, 'constipado' (the adjective/past participle) refers to having a cold. If an English speaker is in Portugal and says 'I am constipated' (meaning they have a cold), they might translate it literally as 'Estou constipado,' which is correct in Portugal. However, if they say this in Brazil, the listener will think they need a laxative, not a cough drop. This regional divergence is one of the most famous pitfalls in the Lusophone world. To be safe in Brazil, always use 'estou resfriado' for a cold and 'estou com prisão de ventre' for constipation.
- The False Friend Trap
- Confusing 'constipado' (cold) with the English 'constipated' (bowel issues) when speaking in Brazil.
Erro comum: Dizer 'estou constipado' no Brasil quando se quer dizer que se tem um resfriado.
Another frequent error is forgetting the reflexive pronoun. Since 'catch a cold' in English doesn't involve a reflexive 'self,' learners often say 'Eu constipei' instead of 'Eu me constipei' (Brazil) or 'Constipei-me' (Portugal). Without the pronoun, the sentence feels 'naked' and grammatically incorrect to a native speaker. The verb is pronominal because the cold is something that the subject 'receives' or 'becomes.' Another mistake involves the placement of the 'se' in European Portuguese. Many learners struggle with the 'attractor' rules, placing the pronoun after the verb even when 'não' or 'que' is present. For example, saying 'Não constipei-me' is a classic mistake; it must be 'Não me constipei.' This requires a mental shift in how you process sentence structure.
- Omission of Reflexive Pronoun
- Incorrect: 'Ele constipou ontem.' Correct: 'Ele constipou-se ontem.'
Cuidado: Não digas 'vou constipar' sem o 'me' ou 'te'.
Furthermore, learners often confuse 'constipar-se' with 'estar constipado.' While related, they serve different functions. 'Constipar-se' is the action of falling ill (to catch a cold). 'Estar constipado' is the state of being ill (to have a cold). If you say 'Eu constipo-me agora,' it sounds like you are catching a cold at this exact second, which is odd. You usually say 'Eu estou constipado' (I have a cold) or 'Eu constipei-me ontem' (I caught a cold yesterday). Lastly, some learners use 'constipar-se' for more severe illnesses like the flu or COVID-19. While it might be understood in a very broad sense, it is technically incorrect and can lead to a lack of proper medical attention. Using the specific term for the illness (gripe, infeção, etc.) is always better when the symptoms are more severe than a simple cold.
- Misplacement of Pronoun (PT-PT)
- Incorrect: 'Espero que constipas-te.' Correct: 'Espero que te constipes' (due to 'que' attraction).
Erro: 'Eu nunca constipo-me'. Correto: 'Eu nunca me constipo' (due to 'nunca').
When talking about health and minor illnesses in Portuguese, constipar-se is part of a larger family of terms. The most important alternative is resfriar-se. In Portugal, 'resfriar-se' is considered slightly more formal or old-fashioned, but it is still understood as catching a cold. In Brazil, however, 'resfriar-se' is the standard, go-to verb. If you are learning Portuguese to travel to Rio or São Paulo, 'resfriar-se' should be your primary choice. Another related term is apanhar um resfriado (to catch a cold), which uses the verb 'apanhar' (to catch/grab) in a more literal sense than the reflexive 'constipar-se.' This construction is very common in both regions and is a safe bet for learners who find reflexive verbs tricky.
- Resfriar-se vs. Constipar-se
- Resfriar-se is the standard in Brazil; Constipar-se is the standard in Portugal (for colds).
Em Lisboa dizemos constipar-se, mas no Rio diz-se resfriar-se.
For more severe symptoms, you should use apanhar uma gripe (to catch the flu). While a cold (constipação) usually involves sneezing and a runny nose, a 'gripe' usually implies fever, body aches, and fatigue. Mixing these up might lead someone to believe you are much sicker than you actually are. Another useful verb is adoecer, which simply means 'to fall ill' or 'to get sick' in a general sense. This is useful when you don't know exactly what you have yet. If your throat is the main issue, you might say ficar com dores de garganta (to get a sore throat) instead of focusing on the cold as a whole. Each of these terms provides a different level of specificity for your health status.
- Apanhar uma Gripe
- Specifically for the flu. 'Apanhei uma gripe e tive de ficar na cama.'
Não é apenas uma constipação, acho que é uma gripe forte.
In medical contexts, you might hear contrair uma infeção viral (to contract a viral infection), though this is much more formal than 'constipar-se.' On the informal side, especially in Portugal, people often use the expression estar fanhoso to describe the nasal sound of someone who has caught a cold. While 'constipar-se' is the action, 'estar fanhoso' is a descriptive result. Lastly, it is worth mentioning ficar doente (to become sick), which is the most generic and widely used phrase across all Lusophone countries. If you are ever unsure about the specific regional nuances of 'constipar-se' versus 'resfriar-se,' saying 'fiquei doente' will always be understood and is never inappropriate. This versatility makes it a great backup for beginners.
- Ficar Doente
- The most general alternative. 'Fiquei doente depois da viagem.'
Muitas pessoas ficam doentes no inverno por causa do frio.
أمثلة حسب المستوى
Eu me constipei ontem.
I caught a cold yesterday.
Uses the simple past (Pretérito Perfeito) with the reflexive pronoun 'me'.
Tu te constipaste?
Did you catch a cold?
Question form using the second person singular 'tu'.
O menino constipou-se.
The boy caught a cold.
Standard European Portuguese placement of the pronoun '-se' after the verb.
Nós não nos constipamos.
We didn't catch a cold.
The negative 'não' pulls the pronoun 'nos' before the verb.
Ela vai constipar-se.
She is going to catch a cold.
Future intent using 'ir' + infinitive 'constipar-se'.
Eles constipam-se no inverno.
They catch colds in the winter.
Present tense showing a recurring action.
Eu acho que me constipei.
I think I caught a cold.
The word 'que' attracts the pronoun 'me' to the front.
Não te constipes!
Don't catch a cold!
Negative imperative form.
Se saíres sem casaco, vais constipar-te.
If you go out without a coat, you will catch a cold.
Conditional sentence with future intent.
Ela constipou-se porque apanhou chuva.
She caught a cold because she got caught in the rain.
Using 'porque' to explain the cause of the illness.
Sinto que me vou constipar em breve.
I feel like I'm going to catch a cold soon.
The pronoun 'me' can move before 'vou' in this construction.
Vocês constipam-se com facilidade?
Do you guys catch colds easily?
Plural 'vocês' with the reflexive 'se'.
O meu pai raramente se constipa.
My father rarely catches a cold.
The adverb 'raramente' attracts the pronoun 'se'.
Preciso de um chá para não me constipar.
I need a tea so I don't catch a cold.
Infinitive with 'para não' attracting the pronoun.
Eles constiparam-se durante as férias.
They caught a cold during the holidays.
Pretérito Perfeito plural.
Quem se constipou primeiro na família?
Who caught a cold first in the family?
The interrogative 'quem' attracts the pronoun 'se'.
Duvido que ele se constipe com este tempo.
I doubt that he will catch a cold with this weather.
Present Subjunctive after 'duvido que'.
Se eu soubesse que ia chover, não me teria constipado.
If I had known it was going to rain, I wouldn't have caught a cold.
Conditional perfect tense.
É provável que nos constipemos se não fecharmos a janela.
It is likely that we will catch a cold if we don't close the window.
Present Subjunctive 'constipemos'.
Sempre que ela viaja, acaba por se constipar.
Whenever she travels, she ends up catching a cold.
Pronominal verb after the preposition 'por'.
Embora me tenha constipado, vou trabalhar amanhã.
Although I caught a cold, I'm going to work tomorrow.
Compound past subjunctive after 'embora'.
Ninguém se constipou no escritório este ano.
Nobody caught a cold in the office this year.
The negative 'ninguém' attracts the pronoun.
Ela tem medo de se constipar antes do concerto.
She is afraid of catching a cold before the concert.
Infinitive after 'medo de'.
Como é que vocês se constiparam no deserto?
How did you guys catch a cold in the desert?
Interrogative structure with pronoun attraction.
Caso te constipes, deves beber muitos líquidos.
In case you catch a cold, you should drink plenty of liquids.
Present Subjunctive after 'caso'.
O surto fez com que metade da turma se constipasse.
The outbreak caused half the class to catch a cold.
Imperfect Subjunctive after 'fez com que'.
Apesar de se ter constipado, ele terminou a maratona.
Despite having caught a cold, he finished the marathon.
Compound infinitive with reflexive pronoun.
Não creio que ela se constipe facilmente agora.
I don't believe she catches colds easily now.
Subjunctive after a negative belief.
Constipar-se-ia se não tivesse tomado a vacina?
Would he have caught a cold if he hadn't taken the vaccine?
Mesoclisis in the conditional (very formal).
Tanto se constiparam que a farmácia esgotou o stock.
So many caught colds that the pharmacy ran out of stock.
Consecutive clause with pronoun attraction.
Oxalá ninguém se constipe durante a viagem de grupo.
Hopefully nobody catches a cold during the group trip.
Subjunctive after the wish 'oxalá'.
Eles ter-se-iam constipado se tivessem ido nadar.
They would have caught a cold if they had gone swimming.
Mesoclisis with compound conditional.
É imperativo evitar que os idosos se constipem no inverno.
It is imperative to prevent the elderly from catching colds in winter.
Subjunctive after an impersonal expression of necessity.
A suscetibilidade para se constipar varia de indivíduo para indivíduo.
The susceptibility to catching a cold varies from individual to individual.
Infinitive as a noun phrase object.
Dificilmente se constipará quem segue estas regras de higiene.
Hardly will someone who follows these hygiene rules catch a cold.
Future tense with pronoun attraction from 'dificilmente'.
Não obstante se ter constipado, manteve a sua agenda.
Notwithstanding having caught a cold, he kept his schedule.
Formal concessive phrase with compound infinitive.
Pudesse eu não me constipar nunca, e seria o homem mais feliz.
If only I could never catch a cold, I would be the happiest man.
Inverted subjunctive expressing a wish.
A frequência com que se constipam sugere uma imunidade baixa.
The frequency with which they catch colds suggests low immunity.
Relative clause with 'com que' attracting the pronoun.
Haja o que houver, não permitirei que te constipes.
Whatever happens, I won't allow you to catch a cold.
Complex subjunctive construction.
Constipar-se-ão todos se não houver aquecimento no edifício.
Everyone will catch a cold if there is no heating in the building.
Formal mesoclisis in the future tense.
A patologia de se constipar amiúde requer uma análise clínica profunda.
The pathology of catching a cold frequently requires a deep clinical analysis.
Academic register using 'amiúde' for 'often'.
Raro é o inverno em que a população não se constipe em massa.
Rare is the winter in which the population doesn't catch colds en masse.
Subjunctive in a relative clause after a negative/limiting expression.
Tivesse o paciente cuidado, não se teria constipado de forma tão virulenta.
Had the patient been careful, he wouldn't have caught a cold so virulently.
Literary 'tivesse' construction for 'if he had'.
A eventualidade de se constipar é inerente à condição humana invernal.
The possibility of catching a cold is inherent to the human winter condition.
Highly abstract and formal noun-heavy structure.
Malgrado se ter constipado, a sua performance foi irrepreensível.
Despite having caught a cold, his performance was irreproachable.
Use of 'malgrado' as a formal conjunction.
Constipar-se-iam decerto se pernoitassem ao relento.
They would certainly catch a cold if they spent the night in the open air.
Mesoclisis with literary vocabulary ('pernoitar', 'relento').
Não há quem não se constipe pelo menos uma vez por ano.
There is no one who doesn't catch a cold at least once a year.
Double negative structure requiring the subjunctive.
A probabilidade de se virem a constipar é deveras elevada.
The probability of them coming to catch a cold is truly high.
Complex future-oriented infinitive construction.
Summary
The verb 'constipar-se' is your go-to for catching a cold in Portugal, but use 'resfriar-se' in Brazil to avoid talking about your bathroom habits. Example: 'Constipei-me no inverno' (I caught a cold in winter).
- Reflexive verb meaning 'to catch a cold'.
- Crucial regional difference: Cold (Portugal) vs. Constipation (Brazil).
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se).
- Often linked to weather, drafts, and seasonal changes.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات health
abaixar
A2خفض شيء ما أو انحنى. يتم استخدامه للصوت أو الأسعار.
abdómen
B1الجزء من الجسم بين الصدر والحوض؛ البطن. (الجزء من الجسم الواقع بين الصدر والحوض؛ البطن.)
abdômen
A2البطن هو جزء من الجسم يقع بين الصدر والحوض. يحتوي على الأعضاء الهضمية.
abortar
A2إنهاء الحمل أو إيقاف عملية بدأت بالفعل. مثال: 'اضطر الطيار إلى إلغاء الإقلاع.'
abstinência
A2يعاني المريض من أعراض الانسحاب.
abstinente
A2الشخص الممتنع يختار عدم تناول الكحول.
acalmar-se
A2يهدأ ويصبح أقل اضطراباً أو ضجيجاً.
acamado
A2المريض طريح الفراش منذ عمليته الجراحية.
acaso
A2أكاسو تعني 'بالصدفة' أو 'ربما'. تصف شيئًا يحدث بشكل غير متوقع أو تقدم احتمالًا.
acidentar
A2تعرض لحادث على الطريق السريع أمس.