In 15 Sekunden
- Take your time, no need to rush.
- Encourages patience and reduces stress.
- Literally 'on your gentleness.'
- Warm, friendly, and supportive vibe.
Bedeutung
Nimm dir Zeit, langsam. Ermutigt jemanden, sich nicht zu beeilen. Es hat eine warme, unterstützende Ausstrahlung und sagt dir, du sollst dir Zeit nehmen und den Prozess genießen.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend who is panicking about a deadline
لا تقلق، على مهلك، الأمور ستكون بخير.
Don't worry, take your time, things will be fine.
Watching someone struggle to assemble IKEA furniture
هذه القطعة صعبة قليلاً. على مهلك، حاول مرة أخرى.
This piece is a bit tricky. Take your time, try again.
Your younger sibling is trying to learn a new video game
اللعبة تحتاج تركيز. على مهلك، ستتعلمها بسرعة.
The game needs focus. Take your time, you'll learn it quickly.
Kultureller Hintergrund
This phrase embodies the Arab cultural value of hospitality and patience. It reflects a worldview that prioritizes relationships and well-being over sheer speed or efficiency. In a culture where taking time to connect and show care is paramount, urging someone to 'take their time' is a natural expression of empathy and respect. It’s a verbal extension of offering someone a seat and a cup of tea before diving into business.
Master the Pronoun!
Remember to adjust `مهلك` based on who you're talking to: `مهلك` (male), `مهلكِ` (female), `مهلكم` (plural). Getting this right shows attention to detail!
The Heart of Hospitality
Using `على مهلك` is a beautiful reflection of Arab culture. It shows you value the person's peace of mind over just getting things done quickly. It’s like offering them a comfortable chair before asking them to start.
In 15 Sekunden
- Take your time, no need to rush.
- Encourages patience and reduces stress.
- Literally 'on your gentleness.'
- Warm, friendly, and supportive vibe.
What It Means
This is your friendly reminder to chill out! It means 'take your time' or 'go slowly.' It's not about being lazy; it's about being mindful and not stressing yourself out. Think of it as a verbal deep breath. It’s super common and always comes with good intentions.
Origin Story
The roots of على مهلك (ala mahlak) are a bit poetic. على (ala) means 'on' or 'upon,' and مهلك (mahlak) comes from مهل (mahl), meaning 'gentleness,' 'mildness,' or 'a slow pace.' So, literally, it's 'on your gentleness.' This imagery suggests moving with a gentle, unhurried grace, like a calm river flowing rather than a raging torrent. It likely arose from observing nature and the wisdom of patience. It’s folk wisdom at its finest, passed down through generations who understood the value of a measured approach.
How To Use It
Use it when you see someone rushing too much. Maybe they're frantically typing an email or speed-walking down the street. You can say it directly to them. It's also great for encouraging someone facing a tough task. Think of it as a verbal pat on the back. You can even use it for yourself if you're feeling overwhelmed. Just whisper it like a mantra!
Real-Life Examples
- 1At a café: Your friend is trying to assemble a complicated sandwich super fast. You smile and say,
يا أخي، على مهلك!(Ya akhi, ala mahlak!) – 'Brother, take your time!' - 2Texting: You see your friend sending rapid-fire texts. You reply,
على مهلك، شو القصة؟(Ala mahlak, shu al-qissa?) – 'Slow down, what's the story?' - 3Work: Your colleague is stressed about a deadline. You tell them,
لا تستعجل، على مهلك.(La tasta'jel, ala mahlak.) – 'Don't hurry, take your time.' - 4Learning Arabic: You're struggling with verb conjugations. Your tutor says,
ممتاز! على مهلك، رح تفهمها.(Mumtaz! Ala mahlak, rah tfhamha.) – 'Excellent! Take your time, you'll understand it.' - 5Ordering Food: The delivery guy is running late. You message him,
ما في مشكلة، على مهلك.(Ma fi mushkila, ala mahlak.) – 'No problem, take your time.'
When To Use It
Use it when someone is stressed or rushing. It's perfect for encouraging patience. You can use it when someone is learning something new. It fits when you want to show empathy for their struggle. It's also great for situations where haste could lead to mistakes. Basically, anytime you want to say 'don't worry, be happy... and slow.' It's like offering a virtual cup of mint tea.
When NOT To Use It
Avoid it if someone is already moving at a perfectly reasonable pace. Saying it then might sound patronizing, like you're implying they're too slow. Don't use it in a high-stakes, time-critical emergency where speed is genuinely essential. Yelling 'Take your time!' during a fire evacuation? Probably not the best idea. Also, avoid it if the person is already annoyed; it might just add fuel to the fire. It’s not for situations demanding immediate action.
Common Mistakes
A common slip-up is using the wrong pronoun. مهلك (mahlak) is for 'you' (male singular). If you're talking to a female, you say مهلكِ (mahlaki). For plural, it's مهلكم (mahlakum). Using the wrong one can be a funny, or sometimes awkward, social faux pas. It's like calling your teacher 'dude.'
على مهلكِ (to a man)
✓على مهلك
على مهلك (to a woman)
✓على مهلكِ
على مهلكم (to one person)
✓على مهلك or على مهلكِ
Similar Expressions
بِتأنّي(bi-ta'anni): Means 'with deliberation' or 'calmly.' It's a bit more formal.براحتك(barahatak): Means 'at your own pace' or 'as you wish.' It gives more freedom.روق(rawweq): Means 'calm down.' It’s more direct advice to relax.لا تستعجل(la tasta'jel): Literally 'don't hurry.' Very straightforward.
Memory Trick
Picture yourself gently petting a very slow, fluffy cat. You're moving your hand على مهلك (on your gentleness). The cat is totally relaxed, and so should you be! That slow, gentle motion is the key. Imagine the 'm' in مهلك sounding like 'meow.' Cute, right?
Quick FAQ
- Can I use this in a formal setting? Generally, it's more informal, but context matters. It can be okay in a friendly professional setting.
- Is it rude? Never! It’s almost always meant kindly. It shows you care about the other person's well-being.
- What if I'm talking to a group? You'd say
على مهلكم(ala mahlakum). - Does it apply to tasks or just physical movement? Both! It applies to anything requiring time and care.
Nutzungshinweise
This phrase is best reserved for informal and friendly situations. While it conveys warmth and encouragement, avoid using it in contexts demanding urgency or in highly formal settings where it might sound out of place or even slightly patronizing if the recipient is already efficient.
Master the Pronoun!
Remember to adjust `مهلك` based on who you're talking to: `مهلك` (male), `مهلكِ` (female), `مهلكم` (plural). Getting this right shows attention to detail!
The Heart of Hospitality
Using `على مهلك` is a beautiful reflection of Arab culture. It shows you value the person's peace of mind over just getting things done quickly. It’s like offering them a comfortable chair before asking them to start.
Don't Patronize!
Be careful! If someone is already working efficiently, telling them 'على مهلك' can sound like you think they're too slow. Gauge the situation – is advice needed, or just encouragement?
Beyond Literal Translation
Google Translate might give you 'on your gentleness,' which sounds odd! Remember, the real meaning is 'take your time' or 'slow down.' The 'gentleness' part is the *feeling* behind it – doing things with care.
Beispiele
12لا تقلق، على مهلك، الأمور ستكون بخير.
Don't worry, take your time, things will be fine.
Here, it reassures the friend to calm down and not rush the task.
هذه القطعة صعبة قليلاً. على مهلك، حاول مرة أخرى.
This piece is a bit tricky. Take your time, try again.
Offers encouragement and permission to go slow due to difficulty.
اللعبة تحتاج تركيز. على مهلك، ستتعلمها بسرعة.
The game needs focus. Take your time, you'll learn it quickly.
Reassures them that it's okay to take time learning a complex game.
يوم هادئ، لا حاجة للعجلة. #على_مهلك
A quiet day, no need to rush. #TakeYourTime
Used as a hashtag to convey a relaxed, unhurried mood.
وصلت؟ لا مشكلة، على مهلك.
You arrived? No problem, take your time (on your way).
Implies 'take your time getting here' or 'no rush now that you're here'.
عرضك ممتاز، على مهلك في الكلام.
Your presentation is excellent, take your time speaking.
Professional but encouraging advice to slow down their speech pace.
هذا سؤال مهم، خذ وقتك للتفكير. على مهلك.
This is an important question, take your time to think. Go slowly.
Gives the candidate explicit permission to pause and think carefully.
✗ لا، لا! على مهلكِ، يجب أن نذهب الآن! → ✓ هيا! على مهلك، يجب أن نذهب الآن!
✗ No, no! Take your time (fem.), we must go now! → ✓ Come on! Take your time, we must go now!
Using the feminine 'mahlaki' when addressing a male is incorrect and confusing.
✗ أنت سريع جداً! على مهلك! → ✓ أنت سريع جداً! أحسنت!
✗ You're very fast! Take your time! → ✓ You're very fast! Well done!
Saying 'take your time' to someone already fast implies they are too slow, which is contradictory.
يا أخي، على مهلك! الفيلم سينتهي قبل أن تبدأه!
Brother, take your time! The movie will end before you start it!
Exaggerated humor to playfully encourage them to finally pick something.
لا تحزن، هذه مجرد عقبة. على مهلك، ستتجاوزها.
Don't be sad, this is just a setback. Take your time, you will overcome it.
Offers gentle support and assures them it's okay to take time to recover.
الطريق جميل جداً، قررنا أن نسلكه على مهلنا.
The road is very beautiful, we decided to take it slowly.
Describes the pace of travel, emphasizing enjoyment over speed.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
Since the sentence doesn't specify gender or number, the masculine singular 'على مهلك' is the default and most common form.
Choose the sentence that uses 'على مهلك' correctly.
Which sentence correctly uses the phrase 'take your time'?
The phrase 'على مهلك' means 'take your time.' The sentence 'على مهلك، فالطريق طويل' (Take your time, the road is long) uses it appropriately to advise someone not to rush due to the length of the journey.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase 'على مهلك' is addressed to a male ('صديقي' - my friend). The feminine form 'مهلكِ' is incorrect here.
Translate this sentence into Arabic.
This translation correctly uses 'على مهلك' to advise someone not to rush their homework, implying it's not urgent.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The speaker made a mistake writing, indicating they need to slow down and be more careful. 'على مهلي' (on my gentleness/take my time) fits perfectly.
Choose the sentence that uses the phrase idiomatically.
Which sentence best captures the idiomatic meaning of 'take it easy'?
This option correctly uses 'على مهلكِ' (addressing a female) to reassure someone that the situation is not serious and they shouldn't worry or rush.
Find and fix the error in the sentence.
While 'take your time' can apply to resting, saying 'sleep on your gentleness' ('نم على مهلك') is awkward. 'ارتح على مهلك' (rest at your own pace/take your time resting) is more natural.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This order creates a common and encouraging phrase: 'Don't hurry, take your time.'
Translate this sentence into Arabic, maintaining the nuance.
This translation accurately conveys the original meaning, using 'على مهلك' for 'take my time' and 'لا داعي للاستعجال' for 'no need to rush'.
Select the most contextually appropriate usage.
Which scenario best fits the nuance of 'على مهلك'?
The phrase implies carefulness and patience, which aligns perfectly with an artist meticulously working on details, unlike the urgent situations in other options.
Identify and correct the subtle error.
While 'take your time' is good, advising someone to 'take their time a lot' ('على مهلك كثيراً') when speaking to foreigners is less natural than advising them to speak 'slowly and clearly' ('ببطء ووضوح'). The latter is more direct advice for clear communication.
Arrange the words into a grammatically correct and natural-sounding sentence.
This sentence structure first advises thinking ('فكر'), then warns against rushing the decision ('لا تتعجل القرار'), and finally reinforces the idea with 'take your time' ('على مهلك').
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of 'على مهلك'
Used among close friends, family, or in very casual chats.
يا أخي، على مهلك! ما القصة؟
Common in everyday conversations, texting, and friendly interactions.
على مهلك، فالطريق طويل.
Can be used in slightly more formal settings if the tone is encouraging and friendly.
عرضك ممتاز، على مهلك في الكلام.
Generally avoided in very formal business or official contexts.
لا يُنصح باستخدامه في خطاب رسمي.
Where You'll Hear 'على مهلك'
Helping a friend learn a skill
تعلمها خطوة بخطوة، على مهلك.
Encouraging someone stressed
لا تقلق، على مهلك، كل شيء سيكون بخير.
Giving driving directions
على مهلك عند المنعطف القادم.
Waiting for someone
وصلت؟ لا مشكلة، على مهلك.
Commenting on a slow process
هذه العملية تأخذ وقتاً، على مهلك.
Texting or messaging
رد على رسالتي عندما تكون متفرغاً، على مهلك.
Comparing 'على مهلك' with Similar Phrases
Contexts for Using 'على مهلك'
Encouragement
- • Learning new skills
- • Facing challenges
- • Creative processes
Reassurance
- • When someone is stressed
- • Apologies for delay
- • Handling mistakes
Patience
- • Slow tasks
- • Long journeys
- • Complex instructions
Friendliness
- • Casual conversation
- • Text messages
- • Informal advice
Aufgabensammlung
12 Aufgabenلا تستعجل في إجابتك، ___.
Since the sentence doesn't specify gender or number, the masculine singular 'على مهلك' is the default and most common form.
Which sentence correctly uses the phrase 'take your time'?
The phrase 'على مهلك' means 'take your time.' The sentence 'على مهلك، فالطريق طويل' (Take your time, the road is long) uses it appropriately to advise someone not to rush due to the length of the journey.
Finde und korrigiere den Fehler:
يا صديقي، على مهلكِ، لا تتأخر.
The phrase 'على مهلك' is addressed to a male ('صديقي' - my friend). The feminine form 'مهلكِ' is incorrect here.
Take your time with the homework, it's not due tomorrow.
Hinweise: Use 'على مهلك' for 'take your time'., 'Homework' is 'واجب'.
This translation correctly uses 'على مهلك' to advise someone not to rush their homework, implying it's not urgent.
لقد أخطأت في الكتابة، يجب أن أكون أكثر ___.
The speaker made a mistake writing, indicating they need to slow down and be more careful. 'على مهلي' (on my gentleness/take my time) fits perfectly.
Which sentence best captures the idiomatic meaning of 'take it easy'?
This option correctly uses 'على مهلكِ' (addressing a female) to reassure someone that the situation is not serious and they shouldn't worry or rush.
Finde und korrigiere den Fehler:
عندما تكون متعباً، نم على مهلك.
While 'take your time' can apply to resting, saying 'sleep on your gentleness' ('نم على مهلك') is awkward. 'ارتح على مهلك' (rest at your own pace/take your time resting) is more natural.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This order creates a common and encouraging phrase: 'Don't hurry, take your time.'
He told me to take my time, no need to rush the decision.
Hinweise: 'Decision' is 'قرار'., 'No need' can be 'لا داعي'.
This translation accurately conveys the original meaning, using 'على مهلك' for 'take my time' and 'لا داعي للاستعجال' for 'no need to rush'.
Which scenario best fits the nuance of 'على مهلك'?
The phrase implies carefulness and patience, which aligns perfectly with an artist meticulously working on details, unlike the urgent situations in other options.
Finde und korrigiere den Fehler:
عندما تتحدث مع الأجانب، حاول أن تتكلم على مهلك كثيراً.
While 'take your time' is good, advising someone to 'take their time a lot' ('على مهلك كثيراً') when speaking to foreigners is less natural than advising them to speak 'slowly and clearly' ('ببطء ووضوح'). The latter is more direct advice for clear communication.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This sentence structure first advises thinking ('فكر'), then warns against rushing the decision ('لا تتعجل القرار'), and finally reinforces the idea with 'take your time' ('على مهلك').
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
18 FragenLiterally, it translates to 'on your gentleness' or 'upon your mildness.' The word مهل refers to a slow pace or gentleness. So, it paints a picture of moving with a soft, unhurried quality, like a gentle breeze rather than a strong wind.
The real meaning is 'take your time,' 'slow down,' or 'don't rush.' It's a friendly way to encourage someone to relax and proceed at a comfortable pace, especially when they seem stressed or hurried. It carries a warm, supportive tone.
It's primarily informal. You'd use it with friends, family, or colleagues you know well. While it's generally friendly, using it in a highly formal business meeting or with someone of very high status might be considered too casual.
You adjust the ending! To a male, it's على مهلك (ala mahlak). To a female, it's على مهلكِ (ala mahlaki). To a group of people, it's على مهلكم (ala mahlakum). It's like adding 's' or 'z' in English to make things plural!
Use it when you see someone rushing unnecessarily, feeling stressed, or facing a task that requires care. It's perfect for encouraging patience, whether someone is learning something new, dealing with a difficult problem, or just having a hectic day.
Absolutely! If someone texts 'Sorry I'm late,' you can reply with 'على مهلك' (or 'لا مشكلة، على مهلك' - 'No problem, take your time'). It reassures them that it's okay and there's no need to feel anxious now.
That's a tricky one! Telling someone 'take your time' when they're already fast might sound sarcastic or critical, implying they *should* be slow. It's better to say something like 'ما شاء الله، سريع!' (Masha'Allah, fast!) or 'أحسنت!' (Well done!) instead.
Yes! 'براحتك' (barahatak) means 'as you wish' or 'at your own pace,' giving more freedom. 'لا تستعجل' (la tasta'jel) is a direct 'don't hurry.' 'روّق' (rawweq) means 'calm down.' Each has a slightly different flavor, but 'على مهلك' is wonderfully warm and encouraging.
Definitely! It applies to any activity. You can tell someone 'على مهلك' with their homework, their work project, their decision-making process, or even while they're enjoying a slow cup of coffee. It's about the mental and emotional pace as much as the physical one.
There can be, if not used carefully. The key is a warm tone and genuine intention. If you say it with a smile or a reassuring tone, it's supportive. If said sharply or when someone is already doing well, it might sound like criticism.
It strongly connects to the value placed on patience, empathy, and strong interpersonal relationships in many Arab cultures. Prioritizing someone's well-being and reducing their stress often takes precedence over pure efficiency, making this phrase a natural expression of care.
Besides the gender/number agreement (مهلك/مهلكِ/مهلكم), learners sometimes use it in situations demanding urgency. For example, telling a firefighter 'على مهلك!' would be inappropriate. It's meant for non-critical situations where slowing down is beneficial or acceptable.
Generally, it's too informal for standard professional emails. However, in a friendly internal email to a colleague you work closely with, or as a closing remark in a message offering help, it might be acceptable if your workplace culture is relaxed. Stick to 'take your time' or 'feel free to take the time you need' in more formal contexts.
Not necessarily perfectionism, but definitely care and mindfulness. It suggests doing something properly and without unnecessary haste, rather than striving for flawlessness. It's more about the process being calm and deliberate than about achieving a perfect outcome at all costs.
You could use phrases like 'خذ وقتك' (khudh waqtak - take your time), 'لا تتعجل' (la tasta'jel - don't hurry), or 'بِتأنّي' (bi-ta'anni - with deliberation/calmly). These sound a bit more measured and can fit into slightly more formal situations than على مهلك.
'Slow down' can sometimes sound like a command or criticism. على مهلك is softer, more encouraging, and implies that slowing down is okay, even beneficial. It carries a vibe of support and understanding, not just instruction.
The core meaning is understood everywhere, but pronunciation and usage frequency might vary slightly. The forms مهلك, مهلكِ, and مهلكم are standard. Some dialects might have slight variations in rhythm or accompanying particles, but the phrase itself is widely recognized across the Arabic-speaking world.
Yes, definitely! You can use it playfully when someone is taking a ridiculously long time choosing something, like a movie on Netflix or an outfit. Exaggeration helps make the humor clear, like saying, 'Take your time... the sun might set before you decide!'
Verwandte Redewendungen
براحتك
synonymAt your own pace; as you wish.
Both phrases encourage someone not to rush, but 'براحتك' emphasizes personal freedom and choice more than 'على مهلك's focus on gentle pacing.
لا تستعجل
synonymDon't hurry.
This is a more direct command to avoid speed, whereas 'على مهلك' is a gentler suggestion implying a preferred slower, more careful approach.
روّق
related topicCalm down; relax.
'على مهلك' often implies calming down, but 'روّق' focuses solely on the emotional state of relaxation, irrespective of the task's pace.
على مهلكم
informal versionTake your time (plural).
This is simply the plural form of 'على مهلك', used when addressing more than one person, maintaining the same informal and encouraging tone.
بِتأنّي
formal versionWith deliberation; calmly.
While similar in meaning, 'بِتأنّي' carries a more formal and measured tone, suitable for contexts where 'على مهلك' might be perceived as too casual.
خذ وقتك
synonymTake your time.
This is a very common and direct equivalent, often used in professional or neutral settings where 'على مهلك' might be too informal.