تهوع داشتن
تهوع داشتن in 30 Sekunden
- Tahavvo' dāshtan means to feel nauseous or sick to your stomach.
- It is a compound verb using the noun 'tahavvo' and the verb 'dāshtan'.
- It is the standard medical and everyday term for nausea in Persian.
- Commonly used for travel sickness, morning sickness, and illness symptoms.
The Persian compound verb تهوع داشتن (pronounced as tahavvo' dāshtan) is the primary way to express the sensation of nausea or feeling sick to one's stomach in the Persian language. Linguistically, it is composed of the noun تهوع (tahavvo'), which is derived from an Arabic root meaning to be moved or to heave, and the light verb داشتن (dāshtan), which means 'to have'. In Persian grammar, compound verbs are the standard way to create specific meanings by pairing a noun or adjective with a functional verb. When you say you 'have nausea', you are describing a physical state rather than an action. This is a crucial distinction to make for English speakers, as we often use the verb 'to feel' (feeling nauseous), whereas Persian speakers 'possess' the state of nausea.
- Clinical Context
- In a medical or formal setting, such as a doctor's office or a hospital, this is the most appropriate term to use. It is precise and professional. If a physician asks you about your symptoms, they might ask, 'آیا تهوع دارید؟' (Do you have nausea?). Using this term conveys a clear understanding of your physical condition without being overly graphic or informal.
- Everyday Usage
- While 'تهوع داشتن' is standard, in very casual conversation, people might use more descriptive or colloquial terms. However, 'تهوع داشتن' remains universally understood and is never considered out of place. It is commonly used when discussing travel sickness (motion sickness), side effects of medication, or symptoms of the flu. For instance, if you are in a car and start feeling unwell, you would say 'من تهوع دارم' to let others know you need to stop or need fresh air.
بیمار از صبح زود احساس تهوع دارد و نمیتواند چیزی بخورد.
It is important to understand the biological and psychological nuances of this word. Nausea is not just a physical reaction to bad food; it can also be a psychosomatic response to fear, disgust, or anxiety. In Persian literature and modern media, you might hear this word used to describe a visceral reaction to something morally repulsive. When a character sees something truly horrific or unjust, they might say the sight gives them 'tahavvo', implying a deep, gut-level rejection of what they are witnessing. This figurative use is common in higher-level Persian prose and film dialogue.
Furthermore, the word 'تهوع' is often paired with the word 'حالت' (hālat), meaning 'state' or 'condition'. So, you will very frequently hear the phrase حالت تهوع داشتن (hālat-e tahavvo' dāshtan), which literally means 'to have the state of nausea'. Both forms are interchangeable, but 'حالت تهوع' is perhaps slightly more common in spoken Persian. For example, 'حالت تهوع دارم' is the most natural way to say 'I feel sick' in a general sense.
- Cultural Nuance
- In Iranian culture, health is a frequent topic of social interaction. When someone mentions they have nausea, the typical response involves offering remedies like 'Nabat-Dagh' (hot water with rock candy) or 'Aragh-e Na'na' (mint water), which are traditional Persian treatments for stomach distress. Understanding the word 'تهوع' allows you to participate in these cultural exchanges and understand the care and concern that Iranians typically show toward someone who is feeling unwell.
In summary, 'تهوع داشتن' is an essential B1-level verb that bridges the gap between basic survival Persian and more nuanced, descriptive language. It allows you to describe a specific physical sensation accurately, navigate medical situations with confidence, and understand figurative expressions of disgust in media and literature. By mastering this compound verb, you gain a deeper insight into how Persian conceptualizes physical states as things one 'possesses' or 'has', reflecting a broader linguistic pattern found throughout the language.
Using تهوع داشتن correctly requires an understanding of how compound verbs are conjugated in Persian. Since 'داشتن' (to have) is the light verb, all the grammatical markers for tense, person, and number are applied to it, while the noun 'تهوع' remains unchanged. This section will guide you through the various ways to construct sentences with this verb, covering different tenses and social registers.
- Present Tense (Describing Current State)
- To say 'I feel nauseous right now', you use the present tense of 'داشتن'. Note that 'داشتن' is unique because it does not take the 'mi-' prefix in the present tense.
Example: من تهوع دارم. (Man tahavvo' dāram) - I have nausea.
Example: او حالت تهوع دارد. (U hālat-e tahavvo' dārad) - He/She has a state of nausea.
اگر هنوز تهوع داری، بهتر است به پزشک مراجعه کنی.
When describing the cause of nausea, Persian typically uses the preposition 'از' (az), which translates to 'from' or 'because of'. This is a very common pattern in medical descriptions. For example, 'من از بوی سیگار تهوع دارم' (I feel nauseous from the smell of cigarettes). This structure allows you to link the physical sensation to its external trigger, making your descriptions much more specific and useful in a diagnostic context.
- Past Tense (Describing Previous Episodes)
- To describe a past feeling of nausea, you use the simple past tense of 'داشتن'.
Example: دیشب خیلی تهوع داشتم. (Dishab kheyli tahavvo' dāshtam) - I felt very nauseous last night.
Example: آنها بعد از خوردن ماهی تهوع داشتند. (Ānhā ba'd az khordan-e māhi tahavvo' dāshtand) - They felt nauseous after eating fish.
In more complex sentences, you might use the subjunctive mood (التزامی). This happens when the feeling of nausea is uncertain, desired, or part of a conditional statement. For example, 'ممکن است تهوع داشته باشی' (It is possible that you might have nausea). Note that in the subjunctive, 'داشتن' changes to 'داشته باشم/باشی/...'. This is a B1/B2 level grammatical point that adds significant depth to your ability to communicate about health and possibilities.
- Using with Adverbs
- You can modify the intensity of the feeling using adverbs like 'کمی' (kami - a little), 'شدیداً' (shadidan - severely), or 'اصلاً' (aslan - at all).
Example: او کمی تهوع دارد. (U kami tahavvo' dārad) - He feels a little nauseous.
Example: مریض تهوع شدیدی داشت. (Mariz tahavvo'-e shadidi dāsht) - The patient had severe nausea.
Finally, consider the question forms. To ask someone if they feel sick, you can simply change your intonation or use the question word 'آیا' (āyā). In informal speech, intonation is the most common method. 'تهوع داری؟' (Tahavvo' dāri?) with a rising tone at the end is the standard way to check on a friend who looks pale or unwell. By mastering these variations, you can effectively use 'تهوع داشتن' in almost any situation involving physical health.
The word تهوع داشتن is ubiquitous in various settings across the Persian-speaking world. Understanding these contexts will help you recognize the word when you hear it and use it appropriately. From professional medical environments to the intimacy of a family home, this verb serves as a bridge for communicating physical distress.
- Medical and Clinical Settings
- This is the primary place where you will hear 'تهوع داشتن'. Doctors, nurses, and pharmacists use it constantly. On medication packaging, you will often see 'تهوع' listed as a side effect (عوارض جانبی). In a hospital, a nurse might ask a patient, 'آیا بعد از عمل جراحی تهوع داشتید؟' (Did you have nausea after the surgery?). It is the standard, objective term used in the healthcare industry throughout Iran, Afghanistan, and Tajikistan.
- Travel and Transportation
- If you travel by bus through the winding roads of the Alborz mountains or take a ferry across the Persian Gulf, you are likely to hear this word. 'ماشینزدگی' (car-sickness) often leads to 'تهوع'. You might hear a passenger say to the driver, 'آقا لطفاً نگه دارید، من حالت تهوع دارم' (Sir, please stop, I feel nauseous). In these high-stress physical situations, the word is used urgently and directly.
بسیاری از خانمها در ماههای اول بارداری دچار تهوع صبحگاهی میشوند.
Another very common context is pregnancy. In Persian, morning sickness is often referred to as 'تهوع صبحگاهی' (tahavvo'-e sobhgāhi) or more colloquially as 'ویار' (viyār). When families discuss a pregnancy, the presence or absence of 'تهوع' is a frequent topic of conversation. It is seen as a natural, albeit difficult, part of the process, and hearing the word in this context is usually accompanied by sympathetic advice or traditional remedies.
You will also encounter 'تهوع' in literature and cinema, often used metaphorically. In modern Persian film, a character might express their disgust with a corrupt social situation by saying it makes them feel 'tahavvo'. This usage mirrors the existentialist 'Nausea' of Jean-Paul Sartre, which has been influential in Iranian intellectual circles. In these cases, the word transcends the physical and describes a profound psychological and moral aversion.
- Pharmacies (Darukhaneh)
- When asking for over-the-counter medicine, you might say, 'دارویی برای تهوع دارید؟' (Do you have a medicine for nausea?). The pharmacist will immediately understand and likely suggest 'قرص ضد تهوع' (anti-nausea pills) such as Metoclopramide or Vitamin B6. This is a very practical situation where knowing the word is essential for self-care while living or traveling in a Persian-speaking country.
In summary, 'تهوع داشتن' is not just a word for a sickroom; it is a word that moves through the mountains, appears on television screens, and features in deep philosophical discussions. Whether you are dealing with a simple case of motion sickness or discussing the side effects of a life-saving drug, this verb is your primary tool for communicating this universal human experience in Persian.
Learning to use تهوع داشتن correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the structure of the verb and the conceptualization of the feeling differ between English and Persian, it is easy to make mistakes in conjugation, word choice, or preposition usage.
- Mistake 1: Confusing Nausea with Vomiting
- The most common mistake is using 'تهوع داشتن' when you actually mean 'to vomit'. In Persian, 'تهوع' is the sensation of wanting to vomit. The act of vomiting is 'استفراغ کردن' (estefraugh kardan) or the more colloquial 'بالا آوردن' (bālā āvordan). If you tell a doctor 'تهوع دارم' (I have nausea), they will understand you feel sick. If you have actually vomited, you must use 'استفراغ کردم' (I vomited). Confusing these can lead to medical misunderstandings.
اشتباه: من دیروز سه بار تهوع داشتم. (Wrong if you mean you vomited)
درست: من دیروز سه بار استفراغ کردم. (Correct for vomiting)
Another frequent error involves the conjugation of the light verb 'داشتن'. As mentioned before, 'داشتن' does not take the 'mi-' prefix in the present tense. English speakers, accustomed to the 'mi-' prefix for almost all other Persian verbs (like mi-ravam, mi-khoram), often mistakenly say 'mi-dāram'. This is a hallmark of a beginner's mistake. It should always be 'تهوع دارم', never 'تهوع میدارم'.
- Mistake 2: Incorrect Prepositions
- English speakers often want to use 'ba' (with) or 'dar' (in) when describing the cause of nausea, because we might say 'I am sick with the flu'. In Persian, you almost always use 'az' (from) to indicate the source. Saying 'من با این بو تهوع دارم' sounds unnatural. The correct way is 'من از این بو تهوع دارم' (I have nausea from this smell). Using the wrong preposition can make your sentence sound 'translated' rather than natural.
A more subtle mistake is the confusion between 'tahavvo'' and 'del-āshube'. 'Del-āshube' (literally 'heart/stomach turmoil') is a more colloquial and broad term. It can mean nausea, but it can also mean general stomach upset or even anxiety. While 'تهوع داشتن' is a specific symptom, 'del-āshube' is a vague feeling. If you are at a pharmacy, 'تهوع' is the better word to ensure you get the right medicine. Using 'del-āshube' might lead the pharmacist to give you something for general indigestion instead of an anti-emetic.
- Mistake 3: Using 'Shodan' instead of 'Dashtan'
- Some learners try to say 'تهوع شدم' (I became nausea), which is incorrect. You can say 'دچار تهوع شدم' (I became afflicted with nausea), which is quite formal, but the standard way is simply 'داشتن'. Beginners often over-use 'shodan' (to become) for all physical states, but for nausea, 'داشتن' is the most natural and frequent choice. Stick to 'داشتن' for the state and 'دچار ... شدن' for the onset if you want to sound more literary.
By being mindful of these distinctions—nausea vs. vomiting, the unique conjugation of 'داشتن', the correct use of prepositions, and the difference between formal and colloquial terms—you will be able to use 'تهوع داشتن' like a native speaker and avoid common learner errors.
While تهوع داشتن is the standard term for feeling nauseous, the Persian language offers a variety of synonyms and related expressions that vary based on formality, region, and specific symptoms. Knowing these alternatives will help you understand native speakers and choose the most appropriate word for your situation.
- حالت تهوع داشتن (Hālat-e Tahavvo' Dāshtan)
- This is the most common synonym. Adding 'حالت' (state/condition) makes the expression slightly more descriptive of the overall feeling. It is used interchangeably with 'تهوع داشتن' in almost all contexts. If you are unsure which to use, 'حالت تهوع دارم' is always a safe and natural-sounding choice.
- دلآشوبه داشتن (Del-āshube Dāshtan)
- This is a beautiful, more colloquial term. 'Del' refers to the stomach/heart area, and 'āshube' means turmoil or chaos. This word is often used when the nausea is accompanied by a general feeling of unease or minor stomach cramps. It is also used metaphorically for anxiety. 'دلم آشوب است' is a common way to say 'My stomach is in knots'.
Comparison Table:
1. تهوع: Clinical, precise.
2. دلآشوبه: Colloquial, vague discomfort.
3. ویار: Specifically for pregnancy cravings/nausea.
4. قی: Archaic/Formal term for vomiting.
In medical or formal literature, you might encounter the word غثیان (ghasayān). This is a highly formal Arabic loanword that also means nausea. You are unlikely to hear it in conversation, but you might see it in a medical textbook or a very old piece of literature. For a modern learner, recognizing it is useful, but using it in speech might sound overly pedantic.
When the nausea is specifically caused by motion, you should use the words for motion sickness. دریازدگی (daryā-zadegi) is sea-sickness, and ماشینزدگی (māshin-zadegi) is car-sickness. These are nouns, so you would say 'من دچار ماشینزدگی شدهام' (I have become afflicted with car-sickness) or more simply 'ماشینزده شدم'. These terms are more specific than just 'تهوع' because they identify the cause immediately.
- استفراغ کردن vs. تهوع داشتن
- As a final comparison, remember that 'استفراغ کردن' (estefraugh kardan) is the clinical term for 'to vomit', while 'بالا آوردن' (bālā āvordan) is the common everyday term. If the nausea leads to action, you transition from 'تهوع دارم' to 'بالا آوردم'. In a medical report, you will often see them paired: 'بیمار دچار تهوع و استفراغ است' (The patient has nausea and vomiting).
By learning these alternatives, you expand your vocabulary from a single symptom to a whole range of physical and emotional expressions. Whether you choose the clinical 'تهوع', the colloquial 'دلآشوبه', or the regional 'دلبدی', you will be better equipped to describe your health and understand others in the diverse world of the Persian language.
How Formal Is It?
Wusstest du?
In medieval Persian medicine, physicians like Avicenna (Ibn Sina) wrote extensively about 'tahavvo' and categorized it based on the 'humors' of the body. They often prescribed mint and pomegranate to treat it, remedies that are still used in Iranian homes today.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'tahavvo' as 'tahavo' without the double 'v' sound.
- Omiting the glottal stop at the end of 'tahavvo'.
- Using 'mi-' with 'dāshtan' in the present tense (e.g., mi-dāram).
- Pronouncing the 'h' in 'tahavvo' too softly like an English 'h'; it should be a clear Persian 'h'.
- Confusing the 'o' at the end of 'tahavvo' with a long 'u' sound.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in texts, but the Arabic spelling of 'Tahavvo' (with the hamza) can be tricky for beginners.
Requires remembering the 'v' gemination (tashdid) and the final hamza, plus the unique conjugation of 'dāshtan'.
Pronunciation is straightforward once the glottal stop is mastered. Very useful for daily life.
Commonly heard in clinics and on TV. Easy to identify due to its distinct sound.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'تهوع داشتن', only 'داشتن' changes. (من تهوع دارم، تو تهوع داری...)
Stative 'Dāshtan'
Present tense 'dāshtan' does not use 'mi-'. (تهوع دارم, NOT تهوع میدارم)
Preposition 'Az' for Cause
Use 'az' to show why you are sick. (از بوی غذا تهوع دارم)
Subjunctive Mood with 'Dāshtan'
Changes to 'daashte baasham'. (ممکن است تهوع داشته باشم)
Noun-Adjective Agreement
The adjective follows the noun with an Ezafe. (تهوعِ شدید)
Beispiele nach Niveau
من تهوع دارم.
I have nausea.
Simple present tense of the compound verb.
آیا شما تهوع دارید؟
Do you have nausea?
Question form using the second person plural for politeness.
او تهوع ندارد.
He/She does not have nausea.
Negative form using the 'na-' prefix.
من کمی تهوع دارم.
I have a little nausea.
Use of the adverb 'kami' (a little).
مادرم تهوع دارد.
My mother has nausea.
Third person singular subject.
چرا تهوع داری؟
Why do you have nausea?
Question using 'cherā' (why).
من امروز تهوع دارم.
I have nausea today.
Use of the time adverb 'emruz'.
بچه تهوع دارد.
The child has nausea.
Simple subject-verb agreement.
من دیروز تهوع داشتم.
I had nausea yesterday.
Simple past tense of 'dāshtan'.
او از بوی ماهی تهوع دارد.
He feels nauseous from the smell of fish.
Use of 'az' to indicate the cause.
ما در هواپیما تهوع داشتیم.
We had nausea on the airplane.
Past tense, first person plural.
آیا بعد از غذا تهوع داشتی؟
Did you have nausea after the meal?
Past tense question.
من همیشه در کشتی تهوع دارم.
I always have nausea on a ship.
Use of the adverb 'hamisheh' (always).
دوستم اصلاً تهوع نداشت.
My friend did not have nausea at all.
Negative past tense with 'aslan'.
شما خیلی تهوع داشتید؟
Did you have a lot of nausea?
Use of 'kheyli' (a lot) as an intensifier.
او به خاطر گرما تهوع دارد.
She has nausea because of the heat.
Use of 'be khāter-e' (because of).
ممکن است بعد از این دارو تهوع داشته باشید.
You might have nausea after this medicine.
Subjunctive mood after 'momken ast'.
اگر تهوع داشتی، این قرص را بخور.
If you had (feel) nausea, take this pill.
Conditional sentence using the past tense for a present condition.
او از صبح حالت تهوع شدیدی دارد.
He has had a state of severe nausea since morning.
Use of 'hālat-e tahavvo'' and the adjective 'shadid'.
فکر میکنم فردا هم تهوع خواهم داشت.
I think I will also have nausea tomorrow.
Future tense of 'dāshtan'.
بیمار میگوید که تهوع مداوم دارد.
The patient says that he has constant nausea.
Use of the adjective 'modāvam' (constant).
من هیچوقت هنگام سفر تهوع نداشتهام.
I have never had nausea during travel.
Present perfect tense (negative).
آیا میتوانی بگویی از کی تهوع داری؟
Can you say since when you have nausea?
Use of 'az key' (since when).
او به دلیل مسمومیت غذایی تهوع دارد.
He has nausea due to food poisoning.
Use of 'be dalil-e' (due to).
بعضی از بیماران پس از شیمیدرمانی دچار تهوع میشوند.
Some patients experience (become afflicted with) nausea after chemotherapy.
Formal use of 'dochār-e ... shodan'.
دیدن این صحنههای خشونتآمیز به من تهوع میدهد.
Seeing these violent scenes gives me nausea.
Figurative use, using 'dādan' (to give) instead of 'dāshtan'.
او سعی کرد تهوع خود را پنهان کند.
He tried to hide his nausea.
Noun form 'tahavvo-e khod' used as an object.
احساس تهوع معمولاً با سرگیجه همراه است.
The feeling of nausea is usually accompanied by dizziness.
Use of 'hamrāh ast' (is accompanied).
آیا این دارو عارضه جانبی تهوع را دارد؟
Does this medicine have the side effect of nausea?
Technical term 'ārezeh-ye jānebi'.
او از شدت تهوع نتوانست به جلسه بیاید.
He could not come to the meeting due to the intensity of the nausea.
Use of 'az sheddat-e' (from the intensity of).
تهوع صبحگاهی یکی از نشانههای رایج بارداری است.
Morning sickness is one of the common signs of pregnancy.
Subject as a complex noun phrase.
هر بار که به آن اتفاق فکر میکنم، تهوع میگیرم.
Every time I think about that incident, I get nausea.
Use of 'gereftan' (to catch/get) in a colloquial-formal mix.
پژوهشها نشان میدهند که اضطراب میتواند منجر به تهوع مزمن شود.
Research shows that anxiety can lead to chronic nausea.
Academic structure 'monjar be ... shodan'.
نویسنده با مهارتی خاص، احساس تهوع قهرمان داستان را توصیف کرده است.
The author has described the protagonist's feeling of nausea with a specific skill.
Literary analysis context.
غثیان و تهوع از علائم اولیه بسیاری از بیماریهای ویروسی هستند.
Nausea (formal) and nausea (standard) are primary symptoms of many viral diseases.
Use of the formal synonym 'ghasayān'.
او چنان از فساد اداری متنفر بود که نام آن به او تهوع میداد.
He hated administrative corruption so much that the name of it gave him nausea.
Metaphorical use in a social-political context.
در طب سنتی، برای رفع تهوع از دمنوشهای گیاهی استفاده میشود.
In traditional medicine, herbal infusions are used to eliminate nausea.
Context of 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine).
بیمار از تداوم تهوع علیرغم مصرف داروهای ضد استفراغ شکایت داشت.
The patient complained about the persistence of nausea despite taking anti-emetic drugs.
Complex formal sentence with 'ali-raghm-e' (despite).
احساس تهوع وجودی، بنمایه بسیاری از آثار ادبی مدرن است.
The feeling of existential nausea is the motif of many modern literary works.
Philosophical use (existential nausea).
پزشک معالج باید علت زمینهای تهوع را ریشهیابی کند.
The treating physician must find the root cause of the underlying nausea.
Professional medical terminology 'ellat-e zamineh-i'.
تقابل میان میل به بقا و پوچی جهان، در او نوعی تهوع متافیزیکی ایجاد کرده بود.
The contrast between the will to survive and the absurdity of the world had created a kind of metaphysical nausea in him.
Highly sophisticated philosophical discourse.
وی در خاطراتش از تهوعی سخن میگوید که با دیدن بیعدالتی در جانش ریشه میدواند.
In his memoirs, he speaks of a nausea that takes root in his soul upon seeing injustice.
Poetic and formal structure 'dar jānash risheh mi-davānad'.
پدیده تهوع در بیماران دچار ضایعات مغزی، نیازمند بررسیهای دقیق عصبشناختی است.
The phenomenon of nausea in patients with brain lesions requires precise neurological investigations.
Specialized medical research terminology.
او با لحنی آمیخته به تهوع، از گذشته تاریک خود پرده برداشت.
With a tone mixed with nausea (disgust), he unveiled his dark past.
Expressive literary description.
در متون کهن، واژه 'قی' گاه به جای تهوع برای توصیف ناخوشیهای معده به کار رفته است.
In ancient texts, the word 'qay' (vomit) was sometimes used instead of nausea to describe stomach ailments.
Linguistic and historical analysis.
ساز و کار فیزیولوژیک تهوع، در واقع یک سیستم دفاعی برای صیانت از بدن است.
The physiological mechanism of nausea is, in fact, a defense system for the protection of the body.
Scientific/Biological explanation.
او از چنان حساسیت روحی برخوردار بود که زشتیهای جهان در وی تهوعی دائمی برمیانگیخت.
He possessed such spiritual sensitivity that the ugliness of the world aroused in him a permanent nausea.
Advanced literary structure 'bar-mi-angikht'.
تبیین دقیق تفاوت میان تهوع و دلآشوبه در تشخیصهای بالینی حائز اهمیت است.
The precise explanation of the difference between nausea and 'del-ashube' is of significance in clinical diagnoses.
Formal academic/clinical language.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I feel nauseous or disgusted. Literally 'my state is being struck together'.
از این بو حالم به هم میخورد.
— I have a state of nausea. The most common way to say 'I feel sick'.
ببخشید، من کمی حالت تهوع دارم.
— I have no appetite. A common accompaniment to nausea.
چون تهوع دارم، اصلاً اشتها ندارم.
— Dizziness and nausea. Two symptoms that often go together.
او دچار سرگیجه و تهوع شده است.
Wird oft verwechselt mit
This means the actual act of vomiting, whereas 'tahavvo' is only the feeling.
This means feeling dizzy. They often happen together but are different sensations.
This refers to abdominal cramps or griping pain, not necessarily nausea.
Redewendungen & Ausdrücke
— To make someone nauseous or to disgust someone deeply.
رفتار او حال همه را به هم زد.
Informal— To become very anxious or feel nauseous from worry.
وقتی خبر را شنیدم، دلم آشوب شد.
Neutral— To look very pale and sick (as if one has nausea).
طفلک اصلاً رنگ به رخسار ندارد.
Literary— To look terrible due to illness or nausea.
از بس تهوع داشته، از ریخت و قیافه افتاده است.
Slang— To feel a sharp pain or severe nausea in the stomach.
گرسنگی معدهام را چنگ میزند و تهوع دارم.
Colloquial— To be at one's wit's end from suffering (like constant nausea).
از این بیماری جان به لب شدهام.
Neutral— To have stomach cramps, often leading to nausea.
او هم دلپیچه دارد و هم تهوع.
Common— To be scared to death (which can cause physical nausea).
از ترس زهرهترک شدم و تهوع گرفتم.
Colloquial— When suffering (from illness) becomes unbearable.
از تهوع مداوم، کارد به استخوانش رسیده است.
Literary— When things go wrong, making one feel 'sick' with worry.
اوضاع که به هم خورد، حالم هم بد شد.
NeutralLeicht verwechselbar
Sounds very similar to 'Tahavvo'.
Tanavvo' means 'variety' or 'diversity'. Tahavvo' means 'nausea'.
در این رستوران تنوع غذا زیاد است (There is a variety of food), but این غذا باعث تهوع شد (This food caused nausea).
Similar Arabic root structure and sound.
Tavaqqo' means 'expectation'.
من از تو توقع نداشتم (I didn't expect that from you).
Starts with 'Ta' and has a double consonant.
Tavajjo' means 'attention'.
لطفاً توجه کنید (Please pay attention).
Vowel sounds can be confused by beginners.
Towjih means 'justification'.
این کار هیچ توجیهی ندارد (This work has no justification).
Similar rhythm.
Towhin means 'insult'.
به من توهین نکن (Do not insult me).
Satzmuster
[Subject] تهوع دارم/داری/دارد.
من تهوع دارم.
[Subject] از [Cause] تهوع دارم.
او از گرما تهوع دارد.
[Subject] دیروز/دیشب تهوع داشتم.
ما دیشب تهوع داشتیم.
[Subject] حالت تهوع [Adjective] دارم.
تو حالت تهوع شدیدی داری.
ممکن است [Subject] تهوع داشته باشم.
ممکن است مریض تهوع داشته باشد.
[Subject] دچار تهوع شدهام.
او دچار تهوع شده است.
[Action/Sight] به [Subject] تهوع میدهد.
این صحنه به من تهوع میدهد.
[Concept] در [Subject] تهوع برمیانگیزد.
دروغ در او تهوع برمیانگیزد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Highly frequent in medical and daily health contexts.
-
من تهوع میدارم.
→
من تهوع دارم.
The verb 'dāshtan' does not take the 'mi-' prefix in the present tense.
-
من تهوع هستم.
→
من تهوع دارم.
In Persian, you 'have' nausea; you are not 'nausea'.
-
من با این بو تهوع دارم.
→
من از این بو تهوع دارم.
The correct preposition for the cause of nausea is 'az' (from), not 'ba' (with).
-
من دیروز تهوع کردم.
→
من دیروز تهوع داشتم (or استفراغ کردم).
If you mean you felt nauseous, use 'dāshtam'. If you mean you vomited, use 'estefraugh kardan'. 'Tahavvo kardan' is incorrect.
-
او تهوع شد.
→
او دچار تهوع شد.
You cannot say someone 'became nausea'. You must use 'dochār-e ... shodan' (became afflicted with).
Tipps
No 'mi-' with Dāshtan
Never say 'mi-dāram' for nausea. It is always 'tahavvo dāram'. This is a rule for the verb 'to have' in Persian.
Hālat-e Tahavvo
Using 'hālat-e tahavvo' (state of nausea) sounds very natural and is slightly more common in spoken Persian than just 'tahavvo'.
Double the 'V'
Pay attention to the tashdid (double consonant) on the 'v' in 'tahavvo'. Pronouncing it clearly helps you sound more native.
Polite Health Talk
If you are at someone's house and feel sick, it is polite to say 'حالم زیاد خوب نیست' (I don't feel very well) before getting specific about nausea.
Anti-Nausea
Learn the word 'zed-e tahavvo' (anti-nausea). It is essential for finding the right medicine in a pharmacy.
Afghan Persian
If you are in Afghanistan, use 'del-badi'. It is the local equivalent of 'tahavvo' and will be better understood.
Sartre Connection
If you see the book 'Tahavvo' in a bookstore, it's likely the translation of Jean-Paul Sartre's famous novel 'Nausea'.
Travel Tip
If you get motion sick, tell your driver early: 'من زود ماشینزده میشوم' (I get car-sick easily).
Using 'Az'
Always use the preposition 'az' to link the nausea to its cause (e.g., 'az ghazā' - from the food).
Hamza at the end
In formal writing, 'تهوع' ends with a hamza (ء). In casual writing, it is often omitted, but it is better to learn the correct spelling.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Tahavvo' as 'The-Heave-Oh'. When you feel nauseous, your stomach wants to 'heave'. Tahavvo sounds like the start of a heave.
Visuelle Assoziation
Visualize a person on a boat ('tahavvo' starts with 'T' like 'Titanic') holding their stomach because they 'have' (dāshtan) nausea.
Word Web
Herausforderung
Try to explain to a pretend doctor that you have had nausea for two days because of a bad sandwich. Use 'tahavvo dāshtan', 'az' (from), and 'sandvich'.
Wortherkunft
The word 'تهوع' (tahavvo') is an Arabic loanword from the root V-W-A/H (ه-و-ع), which relates to the heaving of the stomach. It entered Persian through the extensive medical and scientific literature exchange between Arabic and Persian in the medieval period. The verb 'داشتن' is of pure Old Persian origin (dāray-), meaning to hold or possess.
Ursprüngliche Bedeutung: The original Arabic sense refers to the physical act of retching or the inclination to vomit.
Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic).Kultureller Kontext
While it is a medical term, discussing nausea or vomiting at the dinner table is considered impolite in Iranian culture, just as it is in many Western cultures. Use euphemisms like 'حالم خوب نیست' (I don't feel well) if you need to leave the table.
English speakers say 'I feel nauseous', but Persian speakers 'have' the nausea. This reflects a linguistic difference in how physical states are categorized.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Doctor's Office
- آیا تهوع دارید؟
- از کی تهوع دارید؟
- آیا تهوع شما مداوم است؟
- دارویی برای تهوع میخواهم.
On a Long Bus Trip
- من ماشینزده شدم.
- حالت تهوع دارم.
- لطفاً پنجره را باز کنید.
- باید پیاده شوم.
During Pregnancy
- تهوع صبحگاهی دارم.
- به بوها حساس شدم.
- ویار دارم.
- حالم خیلی بد است.
After Food Poisoning
- فکر کنم مسموم شدم.
- از دیشب تهوع دارم.
- چیزی نمیتوانم بخورم.
- معدهام خیلی ناراحت است.
Expressing Disgust
- این صحنه تهوعآور است.
- حالم از این کار به هم میخورد.
- واقعاً تهوع دارم از این همه دروغ.
- چقدر کثیف و تهوعآور!
Gesprächseinstiege
"ببخشید، شما دارویی برای تهوع دارید؟ (Excuse me, do you have a medicine for nausea?)"
"شنیدم که دیروز تهوع داشتی، الان بهتری؟ (I heard you had nausea yesterday, are you better now?)"
"آیا این غذا معمولاً باعث تهوع میشود؟ (Does this food usually cause nausea?)"
"من در جادههای کوهستانی همیشه تهوع دارم، شما چطور؟ (I always have nausea on mountain roads, how about you?)"
"دکتر گفت که تهوع من به خاطر استرس است. (The doctor said my nausea is because of stress.)"
Tagebuch-Impulse
آخرین باری که تهوع داشتی کی بود و چه اتفاقی افتاد؟ (When was the last time you had nausea and what happened?)
اگر کسی در سفر تهوع داشته باشد، چطور به او کمک میکنی؟ (If someone has nausea during a trip, how do you help them?)
درباره یک تجربه مسمومیت غذایی بنویس. (Write about a food poisoning experience.)
آیا تا به حال از دیدن چیزی در اخبار احساس تهوع کردهای؟ (Have you ever felt nausea from seeing something in the news?)
در فرهنگ شما، بهترین درمان برای تهوع چیست؟ (In your culture, what is the best treatment for nausea?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe most common way is 'تهوع دارم' (Tahavvo' dāram) or 'حالت تهوع دارم' (Hālat-e tahavvo' dāram). Both are correct and widely used.
No, 'tahavvo' is the feeling before vomiting. To say you actually vomited, use 'استفراغ کردم' (estefraugh kardan) or 'بالا آوردم' (bālā āvordan).
In Persian, the verb 'dāshtan' (to have) is an exception. It does not take the 'mi-' prefix in the present tense. You simply say 'dāram'.
You can say: 'من تهوع دارم. آیا داروی ضد تهوع دارید؟' (I have nausea. Do you have anti-nausea medicine?)
Yes, just like in English, you can use it figuratively. 'این خبر به من تهوع میدهد' (This news gives me nausea/disgusts me).
It is called 'تهوع صبحگاهی' (tahavvo'-e sobhgāhi). Colloquially, pregnancy cravings and nausea are called 'ویار' (viyār).
Yes, 'tahavvo' comes from an Arabic root, but it is a standard part of the Persian vocabulary and is used by everyone.
'Tahavvo' is a specific medical term for nausea. 'Del-āshube' is more colloquial and can mean general stomach upset or anxiety.
For car-sickness, use 'ماشینزدگی' (māshin-zadegi). For sea-sickness, use 'دریازدگی' (daryā-zadegi).
Iranians often use 'Nabat-Dagh' (rock candy in hot water) or 'Aragh-e Na'na' (mint water) to soothe the stomach.
Teste dich selbst 200 Fragen
Translate to Persian: 'I feel nauseous today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He had nausea last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Do you have anti-nausea medicine?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I feel nauseous from the smell of food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She has severe morning sickness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I always get car-sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The patient has constant nausea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Maybe I will have nausea later.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't feel nauseous at all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Seeing this makes me nauseous.' (Figurative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tahavvo' and 'ma'deh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tahavvo' and 'daryā-zadegi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why do you feel nauseous?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I vomited after the nausea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This medicine has side effects.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is pale because of nausea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have had nausea since morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't eat this, it's nauseating.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The doctor gave me a pill for nausea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My stomach is in turmoil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how you feel when you are car-sick.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a pharmacist for nausea medicine.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a doctor that you have had nausea since yesterday.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a time when you felt disgusted by something.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about morning sickness in your culture.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at a friend's house and feel nauseous from the food.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I don't feel nauseous anymore'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the symptoms of food poisoning in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they feel nauseous on a boat.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This medicine might make you feel nauseous.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: تهوع داشتن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to stop the car because you are sick.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is nausea a side effect of this drug?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a nauseating smell.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I had severe nausea but now I am better.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Why are you so pale? Do you have nausea?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you didn't eat dinner.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The smell of fish gives me nausea.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between 'tahavvo' and 'estefraugh'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I never have nausea in the airplane.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'من کمی تهوع دارم.'
Listen and transcribe: 'آیا حالت تهوع دارید؟'
Listen and transcribe: 'او از بوی غذا تهوع دارد.'
Listen and transcribe: 'دیروز خیلی تهوع داشتم.'
Listen and transcribe: 'داروی ضد تهوع کجاست؟'
Listen and transcribe: 'تهوع صبحگاهی در بارداری طبیعی است.'
Listen and transcribe: 'او دچار ماشینزدگی شده است.'
Listen and transcribe: 'حالم به هم میخورد.'
Listen and transcribe: 'معدهام ناراحت است و تهوع دارم.'
Listen and transcribe: 'ممکن است تهوع داشته باشید.'
Listen and transcribe: 'او از شدت تهوع نتوانست حرف بزند.'
Listen and transcribe: 'این صحنه واقعاً تهوعآور است.'
Listen and transcribe: 'دلم خیلی آشوب است.'
Listen and transcribe: 'آیا این قرص برای تهوع خوب است؟'
Listen and transcribe: 'رنگش پریده، حتماً تهوع دارد.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تهوع داشتن' is the essential way to express nausea in Persian. Remember that it uses 'to have' (dāshtan) and does not take the 'mi-' prefix in the present tense. For example, 'I feel nauseous' is simply 'تهوع دارم'.
- Tahavvo' dāshtan means to feel nauseous or sick to your stomach.
- It is a compound verb using the noun 'tahavvo' and the verb 'dāshtan'.
- It is the standard medical and everyday term for nausea in Persian.
- Commonly used for travel sickness, morning sickness, and illness symptoms.
No 'mi-' with Dāshtan
Never say 'mi-dāram' for nausea. It is always 'tahavvo dāram'. This is a rule for the verb 'to have' in Persian.
Hālat-e Tahavvo
Using 'hālat-e tahavvo' (state of nausea) sounds very natural and is slightly more common in spoken Persian than just 'tahavvo'.
Double the 'V'
Pay attention to the tashdid (double consonant) on the 'v' in 'tahavvo'. Pronouncing it clearly helps you sound more native.
Polite Health Talk
If you are at someone's house and feel sick, it is polite to say 'حالم زیاد خوب نیست' (I don't feel very well) before getting specific about nausea.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr health Wörter
عارضه
B1Eine medizinische Komplikation oder Nebenwirkung.
اعصاب
B1Fasern oder Faserbündel, die Empfindungs- und Bewegungsimpulse übertragen. (Die Nerven sind entscheidend dafür, dass Ihr Körper fühlen und sich bewegen kann.)
عضلات
A2Gewebe im Körper, die sich zusammenziehen können, um Bewegung zu erzeugen. Muskeln sind wichtig für die Kraft.
عضله
A2Muskel: Das Gewebe im Körper, das Bewegung ermöglicht. Der Herzmuskel ist lebenswichtig. Man muss bei intensiven Übungen auf die Muskeln achten.
عفونت
A2Das Eindringen von Krankheitserregern in den Körper. 'Die Wunde hat sich infiziert.'
علائم
A2Die Symptome der Krankheit sind schwerwiegend. (The symptoms of the disease are serious.)
عمل
A1Ein chirurgischer Eingriff; eine Operation. 'Die Operation war erfolgreich' bedeutet 'عمل موفقیتآمیز بود'.
عمل جراحی
A2Ein chirurgischer Eingriff. Die Operation wurde gestern erfolgreich durchgeführt.
عموماً
B1Im Allgemeinen; meistens.
عمیقاً
B1Ich bin zutiefst (amighan) besorgt über die Zukunft. (I am deeply concerned about the future.)