نحن أصدقاء منذ زمن
nahnu asdiqa' munthu zaman
We have been friends for a long time
Wörtlich: We (إحنا) friends (أصحاب) from (من) time (زمان).
In 15 Sekunden
- Used to describe long-term, deep-rooted friendships.
- Implies high trust and shared history over many years.
- Common in social introductions and nostalgic conversations.
Bedeutung
This phrase is a warm way to tell someone that you and another person have a deep, long-standing history together. It’s used to emphasize a bond that has survived the test of time, usually implying years or even decades of friendship.
Wichtige Beispiele
3 von 7Introducing a childhood friend at a party
هذا خالد، إحنا أصحاب من زمان.
This is Khalid; we've been friends for a long time.
Explaining why you trust someone's advice
أنا أثق فيه لأن إحنا أصحاب من زمان.
I trust him because we've been friends for a long time.
A nostalgic caption for an old photo on Instagram
أحلى أيام... إحنا أصحاب من زمان.
The best days... we've been friends for a long time.
Kultureller Hintergrund
In the Levant, this phrase is often accompanied by a warm hand gesture or a hug to show sincerity. In the Gulf, this phrase is often used to establish trust in business or social settings. Egyptians often use 'عشرة عمر' (tenure of a life) as a more emotional version of this phrase. In the Maghreb, this phrase is often used in a mix of Arabic and French, but the core meaning remains the same.
Use with emotion
When you say this, smile! It makes the phrase sound much more sincere.
Don't over-use
Only use this for people you truly have a long history with.
In 15 Sekunden
- Used to describe long-term, deep-rooted friendships.
- Implies high trust and shared history over many years.
- Common in social introductions and nostalgic conversations.
What It Means
This phrase is your go-to for describing a deep, historical connection. It literally translates to "We are friends from a long time ago." When you say this, you aren't just talking about an acquaintance. You are talking about someone who knows your secrets and your family. It implies a level of trust that only comes with years of shared experiences. It’s the linguistic equivalent of a warm hug and a trip down memory lane.
How To Use It
You use this phrase when you want to establish the depth of a relationship. It usually follows an introduction. For example, after introducing a friend, you might add this phrase to explain why you are so close. You can say it with a nostalgic smile or a shrug of pride. It’s a very flexible phrase that fits easily into most sentences. You don't need complex grammar to make it work. Just drop it in when the topic of your history comes up.
When To Use It
Use it at social gatherings like weddings or parties. It’s perfect for when someone asks, "How do you two know each other?" It’s also great for social media captions on old photos. Use it when you are defending a friend’s character to someone else. It works well in casual coffee shop chats or even at a dinner party. It’s a great way to make a newcomer feel the warmth of your social circle.
When NOT To Use It
Don't use this for someone you met a few months ago. In Arabic culture, زمان (time) usually implies a significant duration—think five years minimum. Avoid using it in strictly formal business meetings unless you are actually close friends. It’s a personal expression, so it might feel out of place in a cold professional setting. Also, don't use it for family members; there are specific words for relatives. If you use it for a new acquaintance, it might come off as sarcastic or confusing.
Cultural Background
Loyalty and long-term relationships are the backbone of Arabic social life. There is a famous concept of "bread and salt" (عيش وملح), which signifies a bond created by eating together. Being friends من زمان means you’ve shared countless meals and life events. This phrase taps into the high value placed on history and consistency. In many communities, an "old friend" is considered as reliable as a sibling. It’s a badge of honor to have friends from your childhood.
Common Variations
Depending on where you are, the words might shift slightly. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan), you might hear نحن رفقات من زمان. In Egypt, people often say إحنا أصحاب قدام, which literally means "We are old friends." Some people might just say من زمان with a nod to imply the whole meaning. Despite the regional tweaks, the sentiment remains exactly the same across the Arab world.
Nutzungshinweise
This phrase is mostly used in spoken dialects. While it's grammatically simple, its weight comes from the cultural emphasis on loyalty and shared history.
Use with emotion
When you say this, smile! It makes the phrase sound much more sincere.
Don't over-use
Only use this for people you truly have a long history with.
Add context
Add 'طويل' (long) to 'زمن' to emphasize the duration even more.
Loyalty
In Arab culture, this phrase is a badge of honor for your loyalty.
Beispiele
7هذا خالد، إحنا أصحاب من زمان.
This is Khalid; we've been friends for a long time.
A standard way to introduce someone and explain the close bond.
أنا أثق فيه لأن إحنا أصحاب من زمان.
I trust him because we've been friends for a long time.
Uses the history of the friendship as a reason for trust.
أحلى أيام... إحنا أصحاب من زمان.
The best days... we've been friends for a long time.
Perfect for social media nostalgia.
معلش، إحنا أصحاب من زمان وأنا عارف طبعه.
It's okay, we've been friends for a long time and I know his nature.
Shows that long-term friendship gives you insight into someone's character.
يا أخي، إحنا أصحاب من زمان، ولازم نشوف بعض أكثر.
My brother, we've been friends for a long time, we must see each other more.
Used to rekindle a connection by reminding them of your history.
لا تحاول تخبي علي، إحنا أصحاب من زمان!
Don't try to hide it from me, we've been friends for a long time!
A playful way to say 'I know you too well'.
بدأنا العمل معاً لأننا أصحاب من زمان.
We started working together because we have been friends for a long time.
Explains a professional partnership through a personal lens.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct preposition.
نحن أصدقاء ____ زمن.
'منذ' is the correct preposition for time duration.
Choose the most natural sounding phrase.
Which sentence is more natural?
This is the most idiomatic and common way to express this.
Complete the dialogue.
A: هل تعرفه جيداً؟ B: نعم، ________.
This explains why you know someone well.
Match the situation to the correct response.
Someone asks how long you have known your friend.
This directly answers the question about the duration of the friendship.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenنحن أصدقاء ____ زمن.
'منذ' is the correct preposition for time duration.
Which sentence is more natural?
This is the most idiomatic and common way to express this.
A: هل تعرفه جيداً؟ B: نعم، ________.
This explains why you know someone well.
Someone asks how long you have known your friend.
This directly answers the question about the duration of the friendship.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
12 FragenYes, if you have worked together for many years and have a personal bond.
It is neutral. It works in both casual and semi-formal settings.
It's a bit unusual, but people sometimes use it for pets they've had for a long time.
Then you wouldn't use this phrase, as it implies a current, ongoing friendship.
You can use 'سنوات' (years) or 'الطفولة' (childhood) for more specificity.
No, it is gender-neutral.
Yes, it's very common in texts.
'منذ' is specifically for time duration.
Yes, it is understood everywhere.
That would mean 'we have been friends for a short time', which is a bit contradictory.
'أصدقاء'.
No, it sounds like you are valuing your relationship.
Verwandte Redewendungen
عشرة عمر
synonymA lifetime of friendship
أصدقاء الطفولة
specialized formChildhood friends
صديق قديم
similarOld friend
رفيق الدرب
similarCompanion of the path