At the A1 level, you don't need to worry about the complex grammar of 'Ist'ilām'. Instead, you should recognize it as a 'survival word'. When you are in an Arabic-speaking country, you will see this word on signs in airports, train stations, and malls. It usually appears as 'الاستعلامات' (al-ist'ilāmāt). When you see this, know that it means 'Information'. It is the place where you go to ask for help if you are lost or need to find something. You can simply point to the sign and ask, 'Ayna al-ist'ilāmāt?' (Where is the information desk?). This is a very helpful word for a beginner because it connects you to people who can answer your basic questions in English or simple Arabic. Think of it as your 'Help' button in the physical world. You might also hear it in very simple contexts, like a bank teller asking you to wait while they 'check' something on the computer. Even if you cannot use it in a full sentence yet, recognizing its shape—starting with 'Alif-Sin-Ta'—will help you navigate public spaces much more confidently.

At the A2 level, you can start using 'Ist'ilām' in simple phrases related to travel and daily needs. You should learn the phrase 'al-ist'ilām 'an' (inquiring about). For example, 'Uridu al-ist'ilām 'an al-waqt' (I want to inquire about the time). While you might usually use 'su'āl' (question), using 'Ist'ilām' makes you sound more polite and formal when talking to officials or service workers. You will also encounter this word on websites. If you are trying to book a flight or check a bus schedule, look for a button that says 'Ist'ilām'. It often acts as the 'Search' or 'Check' button for specific information like flight numbers or prices. You should also be aware of the plural form 'Ist'ilāmāt' as a department name. If someone tells you, 'Idhhab ila al-ist'ilāmāt' (Go to the inquiries), they are directing you to a specific desk. This level is about moving from just recognizing the word on a sign to using it as a functional tool for getting what you need in predictable, everyday situations.

At the B1 level, you are expected to understand the formal and technical nuances of 'Ist'ilām'. This is the stage where you distinguish it from 'su'āl' (question) and 'istifsār' (clarification). You should be able to use it in professional emails or when dealing with bureaucracy. For example, if you are inquiring about a visa status, you would use 'Ist'ilām 'an hālat al-ta'shīra'. You will also start encountering the word in technical contexts, such as IT or data management, where it means a 'query'. If you are learning Arabic for work, this word is essential. You should be comfortable with the structure 'Qāma bi-ist'ilām' (He performed an inquiry). At this level, you should also understand how the word is built from the root 'ʿ-l-m' (to know) and the Form X pattern (seeking). This linguistic understanding will help you remember the word and recognize related words like 'musta'lim' (the person inquiring). You are now moving beyond 'survival Arabic' into 'functional professional Arabic'.

At the B2 level, you should be able to use 'Ist'ilām' in complex sentences and understand its role in various professional domains. In business, you might discuss 'Ist'ilām 'an al-suq' (market inquiry) or 'Ist'ilām 'an al-i'timād' (credit inquiry). You should be able to follow news reports that use the word in a legal or political sense, such as an official inquiry into a government project. Your vocabulary should also include common collocations like 'maktab al-ist'ilāmāt al-hātifiyya' (telephone directory inquiries). At this level, you should be able to explain the difference between 'Ist'ilām' and 'Tahqīq' (investigation) to others. You are expected to use the word with the correct prepositions and in the correct register. For instance, in a formal letter, you might write, 'Nu'iddu hādhā al-ist'ilām li-gharad...' (We are preparing this inquiry for the purpose of...). Your use of the word should reflect an understanding of its weight as a formal, structured process of information gathering.

At the C1 level, your mastery of 'Ist'ilām' should extend to its abstract and academic applications. You should be able to engage in discussions about 'epistemological inquiries' or 'intellectual ist'ilām'. In literature or high-level journalism, you might encounter the word used metaphorically to describe a search for truth or clarity in a complex situation. You should also be familiar with its highly technical usage in computer science, specifically in 'Structured Query Language' (SQL), which is translated as 'Lughat al-Ist'ilāmāt al-Binyawiyya'. You should be able to use the word in its various derived forms fluently, such as the active participle 'musta'lim' or the passive 'musta'lam 'anhu'. Your writing should use 'Ist'ilām' to add precision and a professional tone to your arguments. You should also be aware of the historical development of the word and how its meaning has shifted from general seeking of knowledge to the specific, often digital or bureaucratic, retrieval of data in the modern era.

At the C2 level, you possess a near-native understanding of 'Ist'ilām' and can use it with total precision across all registers. You understand the subtle sociolinguistic implications of choosing 'Ist'ilām' over its synonyms in different Arab regions. You can use it in highly specialized fields like law, where an 'Ist'ilām' might be a specific legal procedure, or in advanced data science, where you might discuss 'optimization of queries' (tahsīn al-ist'ilāmāt). You are capable of appreciating the word's presence in classical Arabic poetry or philosophical treatises, where 'ist'ilām' might refer to the human soul's quest for divine knowledge. At this level, the word is not just a tool for communication but a concept you can analyze and manipulate. You can write white papers, legal briefs, or technical manuals in Arabic where 'Ist'ilām' is a central term, ensuring that it is used with perfect grammatical and contextual accuracy. You also recognize when the word is being used ironically or in a jargon-heavy way in modern media.

استعلام in 30 Sekunden

  • A formal noun meaning 'inquiry' or 'query', used for seeking data.
  • Commonly found in airports, banks, and computer science contexts.
  • Derived from the root for 'knowledge' (ʿ-l-m) in Form X.
  • Often used in the plural 'Ist'ilāmāt' for an information desk.

The Arabic word استعلام (Ist'ilām) is a sophisticated and essential noun derived from the root ع-ل-م (ʿ-l-m), which fundamentally pertains to knowledge, science, and knowing. In the linguistic framework of Arabic, this word follows the 'Form X' (Isti'āl) pattern, which frequently conveys the meaning of 'seeking' or 'requesting' the action of the root. Therefore, while عِلْم means knowledge, استعلام literally means the act of seeking knowledge or requesting information. This distinction is crucial for learners to understand because it shifts the focus from the possession of information to the process of obtaining it. In modern contexts, this word has become the standard term for an 'inquiry' or a 'query,' appearing everywhere from customer service desks to complex computer database systems. When you walk into a large hospital, a government building, or an airport, the first place you look for is the مكتب الاستعلامات (Information/Inquiry Desk). It represents the formal bridge between a person's need for clarity and the institution's repository of data. Beyond physical locations, in the digital age, استعلام is the technical term for a 'database query,' where a user or a program requests specific records from a system. It carries a sense of formality and precision that simpler words like سؤال (question) do not possess. While a سؤال can be a casual inquiry about the weather or someone's health, an استعلام usually implies a structured process, often involving official records, digital data, or specific administrative procedures. For instance, checking your bank balance or the status of a visa application is an استعلام. The word is used extensively in professional, legal, and technical Arabic, making it a cornerstone for intermediate learners who wish to navigate the Arab world's bureaucratic or professional landscapes effectively. It suggests a level of seriousness and a specific intent to retrieve accurate, verified information rather than just engaging in conversation.

Linguistic Root
Derived from 'Alama (to know), the Form X prefix 'ista-' denotes seeking or requesting.

توجهت إلى مكتب الـ استعلامات للسؤال عن موعد وصول الرحلة.

Translation: I went to the inquiries desk to ask about the flight arrival time.

Historically, the concept of 'ist'ilām' has evolved from general philosophical inquiry to its modern administrative and technical usage. In classical texts, it might refer to a scholar's attempt to ascertain the truth of a matter. Today, however, its most frequent usage is in the plural form, استعلامات, acting as a collective noun for information services. If you are using a mobile application for a bank in Riyadh or Cairo, you will likely see a button labeled استعلام عن الرصيد (Balance Inquiry). This illustrates the word's role in the transactional nature of modern life. It is also used in the context of security and background checks, where an استعلام أمني refers to an official inquiry into a person's legal status or history. This versatility across fields—from IT to law enforcement to travel—makes it a high-frequency word. Understanding its nuances helps a learner differentiate between a casual 'ask' and a formal 'inquiry.' For example, if you are writing an email to a university admissions office, using the word استعلام immediately elevates your register to a professional level. It signals that you are making a specific request for data or clarification within an established system. Furthermore, the word is often paired with the preposition عن (about), forming the phrase استعلام عن, which is the standard way to specify the object of your inquiry. Whether you are inquiring about a policy, a price, or a person, this structure remains consistent. The word also appears in the context of 'directory assistance' or 'caller ID' services, often called استعلامات الدليل. In summary, 'ist'ilām' is more than just a synonym for 'asking'; it is the formal mechanism of information retrieval in the Arabic language, bridging the gap between curiosity and verified knowledge.

Technical Application
In computer science, 'Ist'ilām' is the direct translation for 'Query' (as in SQL - Structured Query Language).

قام المبرمج بكتابة استعلام معقد لاستخراج البيانات من القاعدة.

Translation: The programmer wrote a complex query to extract data from the database.
Social Context
In social settings, using this word instead of 'su'āl' makes you sound much more educated and formal.

يجب تقديم طلب استعلام رسمي للحصول على هذه المعلومات الحساسة.

Translation: A formal inquiry request must be submitted to obtain this sensitive information.

Mastering the use of استعلام involves understanding its grammatical role as a verbal noun (Masdar) and its typical collocations. Because it is a Masdar, it functions as a noun and can be the subject, object, or part of an Idafa (possessive) construction. One of the most common ways to use it is in the phrase الاستعلام عن (inquiring about). For example, if you are at a train station, you might say, أريد الاستعلام عن مواعيد القطارات (I want to inquire about train schedules). Notice how the word 'Ist'ilām' acts as the object of the verb 'arīdu' (I want), and is followed by the preposition 'an'. This pattern is extremely productive. You can replace 'train schedules' with almost anything: الاستعلام عن النتائج (inquiring about results), الاستعلام عن الفواتير (inquiring about bills), or الاستعلام عن حالة الطلب (inquiring about application status). In professional writing, you will often see it combined with verbs like قدّم (to submit) or أجرى (to conduct/perform). For instance, قامت الشركة بإجراء استعلام عن الموظف الجديد (The company conducted an inquiry/background check on the new employee). Here, 'ist'ilām' is the direct object of the action. In a technical or IT context, the word is used specifically for database interactions. You might hear a developer say, الاستعلام بطيء جداً (The query is very slow), or تم تنفيذ الاستعلام بنجاح (The query was executed successfully). These sentences demonstrate that 'ist'ilām' is treated as a concrete entity in the digital world—something that can be 'executed,' 'optimized,' or 'failed.'

Common Structure 1
Verb + الاستعلام عن + [Noun/Topic]

يمكنك الاستعلام عن نتيجتك عبر الموقع الإلكتروني.

Translation: You can inquire about your result via the website.

Another important usage is in the plural form استعلامات. This is almost always used to refer to a physical location or a service department. If you are lost in a mall, you look for the لوحة الاستعلامات (Information Board) or the قسم الاستعلامات (Inquiries Department). In this context, it is often part of an Idafa construction where it follows a noun like 'office', 'section', or 'desk'. For example, موظف الاستعلامات (The inquiries clerk). Using the plural form emphasizes the variety of information provided. Furthermore, in legal or formal administrative contexts, you might encounter the term طلب استعلام (An inquiry request). This is a formal document. For instance, أرسلت المحكمة طلب استعلام إلى البنك (The court sent an inquiry request to the bank). This highlights the word's role in official communication. For students, it is also useful to know the related verb استعلم (to inquire). While the noun is more common in signage and formal titles, the verb is used to describe the action: استعلمتُ عن السعر قبل الشراء (I inquired about the price before buying). However, in many cases, speakers prefer the noun form with a light verb, like عمل استعلام (to do an inquiry), especially in semi-formal speech. Finally, in the world of telecommunications, استعلامات الدليل (Directory Inquiries) is the specific term for the service you call to find a phone number. This demonstrates the word's long-standing history in service-oriented language.

Common Structure 2
[Noun/Place] + الاستعلامات (e.g., مكتب الاستعلامات)

أين يقع مكتب الاستعلامات في هذا المطار؟

Translation: Where is the inquiry desk located in this airport?
Legal Usage
Refers to official background checks or 'due diligence' processes.

تم رفض الـ استعلام بسبب خطأ في بناء الجملة البرمجية.

Translation: The query was rejected due to a syntax error.

If you travel to any Arabic-speaking country, استعلامات (the plural of استعلام) is likely one of the first words you will see printed in large letters at a port of entry. Airports such as Dubai International or Cairo International use this word on signs to direct passengers to information hubs. You will hear it over the public address system: يرجى من المسافرين التوجه إلى مكتب الاستعلامات (Passengers are requested to proceed to the information desk). In this context, it is the heart of airport logistics for travelers. Similarly, in large shopping malls like the Mall of the Emirates or the avenues in Kuwait, you will find 'Information' kiosks labeled استعلامات. These are the places where you ask for directions, store locations, or lost and found services. Beyond physical travel, the word is ubiquitous in the world of banking and finance. When you call a bank's automated customer service line, the voice menu will often say, للاستعلام عن رصيدكم، اضغط رقم واحد (For balance inquiry, press one). This is perhaps the most common auditory encounter with the word for residents of Arab countries. It is also found in the digital space; every governmental 'e-portal' (like Absher in Saudi Arabia or DubaiNow) features an استعلام section where citizens can check their traffic fines, passport status, or health insurance validity. In these digital contexts, the word represents the 'search' or 'check' function. It is formal, reliable, and standardized. In the news, you might hear it during reports on legal investigations or parliamentary sessions. For example, a news anchor might say, قرر البرلمان فتح باب الاستعلام عن ميزانية المشروع (The parliament decided to open an inquiry into the project's budget). Here, it carries a weight of accountability and formal investigation. In educational settings, students use it when asking about their grades or exam schedules at the شؤون الطلاب (Student Affairs) or مكتب الاستعلامات الأكاديمي. Even in the medical field, a patient's family might go to the استعلامات المستشفى to find out which room a patient is in. The word is the universal key to accessing stored data in any organized system. Whether it is a human being providing the answer or a computer screen, the process is always called 'Ist'ilām'. It is a word that signifies the transition from being 'in the dark' to being 'informed'. Therefore, hearing 'Ist'ilām' usually means you are in a place where help and data are available, making it a very reassuring word for a foreigner to recognize.

Airport Signage
Look for 'Inquiries' or 'Information' desks labeled الاستعلامات.

عفواً، أين أجد موظف الـ استعلامات؟

Translation: Excuse me, where can I find the inquiry clerk?
Banking IVR
Standard automated voice prompt for checking account details.

خدمة الاستعلام الصوتي متاحة على مدار الساعة.

Translation: The voice inquiry service is available 24/7.
E-Government
Used for checking official records like visas, fines, or IDs online.

يرجى مراجعة قسم الاستعلامات لمزيد من التفاصيل.

Translation: Please check the inquiries department for more details.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing استعلام (Ist'ilām) with سؤال (Su'āl). While both involve asking, they are not interchangeable in formal settings. A سؤال is a general question—it can be philosophical, casual, or direct. An استعلام is specifically an 'inquiry' within a system. You wouldn't use 'Ist'ilām' to ask someone 'How are you?' or 'What is your name?' in a casual chat. Another common error is mixing it up with بحث (Bahth), which means 'search' or 'research.' While a database query is an 'Ist'ilām,' a Google search is more commonly referred to as 'Bahth.' 'Ist'ilām' implies that there is a specific, structured piece of information you are retrieving from an official source. Learners also sometimes struggle with the pluralization. They might try to say 'Ist'ilāmāt' when they mean a single inquiry, or vice versa. Remember: 'Ist'ilām' is the act or the individual query, while 'Ist'ilāmāt' is the service, the department, or the collection of inquiries. Grammatically, a common mistake is using the wrong preposition. It is almost always استعلام عن (inquiry about). Using 'fi' (in) or 'li' (for) instead of 'an' can sound unnatural. Furthermore, some learners confuse it with تعليم (Ta'līm), which means 'education' or 'teaching.' Although they share the same root (ʿ-l-m), the patterns change the meaning entirely. 'Ta'līm' is the act of giving knowledge, while 'Ist'ilām' is the act of seeking it. In technical writing, some might use 'Ist'ilām' where 'Tahqīq' (investigation) is more appropriate. An 'Ist'ilām' is usually a routine check for information, whereas 'Tahqīq' implies a deeper, often criminal or scientific, investigation. Understanding these boundaries will prevent you from sounding overly technical in casual speech or overly casual in professional documents. Finally, avoid overusing the word in informal spoken dialects where words like 'su'āl' or 'istifsār' are more common. 'Ist'ilām' is very much a 'Modern Standard Arabic' (MSA) word that dominates officialdom and technology, but might sound slightly stiff in a relaxed coffee shop conversation.

Mistake 1: Ist'ilām vs. Su'āl
Using Ist'ilām for casual questions. Correct: Use Su'āl for people, Ist'ilām for systems.

خطأ: عندي استعلام بسيط لك. (Wrong for: I have a simple question for you.)

Correct: عندي سؤال بسيط لك.
Mistake 2: Preposition Error
Using 'Ist'ilām fi' instead of 'Ist'ilām 'an'.
Mistake 3: Root Confusion
Confusing it with Ta'līm (teaching) or I'lām (media/announcing).

الـ إعلام يختلف عن الـ استعلام.

Translation: Media (I'lām) is different from inquiry (Ist'ilām).

While استعلام is the standard for formal inquiries, Arabic offers several synonyms and related terms that vary in register and specific meaning. The most common alternative is استفسار (Istifsār). While very similar, 'Istifsār' is slightly more common in everyday professional speech and often refers to asking for clarification or additional details about something already known. For example, if you receive a contract and have a question about a specific clause, you would call it an استفسار. 'Ist'ilām', on the other hand, is more about the initial retrieval of information (like checking a balance). Another word is تساؤل (Tasā'ul), which means 'wondering' or 'questioning' in a more reflective or collective sense. You might hear about 'public questioning' or 'philosophical wondering' using this term. Then there is تحقيق (Tahqīq), which translates to 'investigation.' This is used when the inquiry is deep, formal, and perhaps related to a crime or a scientific discovery. For instance, a police inquiry is a 'Tahqīq.' In the context of asking for a fatwa or a religious ruling, the term استفتاء (Istiftā') is used. This is a very specific type of inquiry directed at a religious authority. For a general 'question,' سؤال (Su'āl) remains the most versatile and common word. In the digital world, you might also see بحث (Bahth) for 'search' and طلب (Talab) for 'request.' Understanding these differences is key to sounding like a native speaker. Use 'Ist'ilām' when you are dealing with a database, an information desk, or a formal background check. Use 'Istifsār' for clarifications. Use 'Su'āl' for general questions. Use 'Tahqīq' for serious investigations. By choosing the right word, you demonstrate a deep grasp of Arabic's nuanced vocabulary.

Comparison: Ist'ilām vs. Istifsār
Ist'ilām: Formal data retrieval (e.g., bank balance). Istifsār: Clarification (e.g., asking for more details on a rule).
Comparison: Ist'ilām vs. Tahqīq
Ist'ilām: Routine inquiry. Tahqīq: Deep, formal investigation (legal/scientific).

هناك فرق بين الاستعلام الروتيني و التحقيق الجنائي.

Translation: There is a difference between a routine inquiry and a criminal investigation.
Alternative: استفهام (Istifhām)
Mainly used in grammar to refer to 'interrogative' sentences or particles.

قدمتُ استفساراً حول شروط العقد الجديد.

Translation: I submitted a clarification request regarding the terms of the new contract.

Beispiele nach Niveau

1

أين مكتب الاستعلامات؟

Where is the information desk?

'Ayna' is the question word for 'where'. 'Maktab' means office/desk.

2

هذا استعلام بسيط.

This is a simple inquiry.

'Hadha' is a masculine demonstrative pronoun.

3

شكراً للاستعلام.

Thanks for the inquiry.

'Li-' is a preposition meaning 'for'.

4

الاستعلامات هناك.

The inquiries (desk) is there.

'Hunaka' means 'there'.

5

أريد استعلاماً.

I want an inquiry.

'Uridu' means 'I want'.

6

موظف الاستعلامات لطيف.

The inquiry clerk is kind.

'Muwaḍḍaf' means employee/clerk.

7

لا يوجد استعلام هنا.

There is no inquiry (service) here.

'La yujad' means 'there is not'.

8

ساعة الاستعلامات.

The inquiry hour.

An Idafa construction.

1

يمكنك الاستعلام عن الرحلة.

You can inquire about the flight.

'Yumkinuka' means 'you can'.

2

أريد الاستعلام عن السعر.

I want to inquire about the price.

'An' is the preposition used with 'ist'ilām'.

3

مكتب الاستعلامات مفتوح الآن.

The inquiry desk is open now.

'Maftuh' means 'open'.

4

هل يوجد استعلام هاتف؟

Is there a phone inquiry (service)?

'Hal' is a question particle.

5

سأذهب إلى الاستعلامات.

I will go to the inquiries.

'Sa-' is a future prefix.

6

الاستعلام عن الرصيد سهل.

Inquiring about the balance is easy.

'Raseed' means 'balance'.

7

أين قسم الاستعلامات؟

Where is the inquiry department?

'Qism' means 'department'.

8

هذا الاستعلام مهم جداً.

This inquiry is very important.

'Jiddan' means 'very'.

1

قمت بإجراء استعلام عن الحساب.

I conducted an inquiry about the account.

'Ijrā'' means 'conducting' or 'performing'.

2

الاستعلام البرمجي يحتاج وقت.

The database query needs time.

'Barmaji' is the adjective for 'programming' or 'software'.

3

يجب تقديم طلب استعلام رسمي.

A formal inquiry request must be submitted.

'Taqdim' means 'submitting'.

4

استعلامات الدليل توفر الأرقام.

Directory inquiries provide the numbers.

'Tuwaffir' means 'provides'.

5

وصلني رد على استعلامي.

I received a reply to my inquiry.

'-i' is the possessive suffix for 'my'.

6

خدمة الاستعلام متاحة مجاناً.

The inquiry service is available for free.

'Majjanan' means 'for free'.

7

هل انتهى الاستعلام عن البيانات؟

Is the data inquiry finished?

'Intaha' means 'finished'.

8

نحن بانتظار نتائج الاستعلام.

We are waiting for the inquiry results.

'Intizar' means 'waiting'.

1

تتطلب العملية استعلاماً أمنياً دقيقاً.

The process requires a thorough security inquiry.

'Amniyyan' is the adjective for 'security'.

2

تم تحسين سرعة الاستعلام في النظام.

The query speed in the system has been improved.

'Tahsin' means 'improvement' or 'optimization'.

3

أجرى البنك استعلاماً عن ملاءته المالية.

The bank conducted an inquiry into his financial solvency.

'Mala'a' means 'solvency'.

4

هذا الاستعلام يتجاوز صلاحياتي.

This inquiry exceeds my authority.

'Salāhiyāt' means 'authorities' or 'powers'.

5

تلقينا العديد من الاستعلامات حول المشروع.

We received many inquiries about the project.

'Al-adīd' means 'many' or 'numerous'.

6

الاستعلام عن الضرائب يتم إلكترونياً.

Tax inquiry is done electronically.

'Dara'ib' is the plural of 'tax'.

7

يستخدم المبرمج لغة استعلام معقدة.

The programmer uses a complex query language.

'Lughat ist'ilām' means 'query language'.

8

علينا الرد على كل استعلام بمهنية.

We must respond to every inquiry professionally.

'Mihniyya' means 'professionalism'.

1

أثارت نتائج الاستعلام جدلاً واسعاً.

The results of the inquiry sparked widespread controversy.

'Athārat' means 'sparked' or 'aroused'.

2

يعتبر الاستعلام ركيزة أساسية في البحث.

Inquiry is considered a fundamental pillar of research.

'Rakiza' means 'pillar' or 'foundation'.

3

تمت أتمتة عمليات الاستعلام بالكامل.

The inquiry processes have been fully automated.

'Atmata' means 'automation'.

4

يخضع هذا الاستعلام لقوانين حماية البيانات.

This inquiry is subject to data protection laws.

'Yakhda'u' means 'is subject to'.

5

الاستعلام الفلسفي يختلف عن الإجرائي.

Philosophical inquiry differs from procedural inquiry.

'Ijrā'ī' means 'procedural'.

6

تم رفض الاستعلام لعدم كفاية الأدلة.

The inquiry was rejected due to insufficient evidence.

'Kifāya' means 'sufficiency'.

7

يتطلب الاستعلام عن الأصول وقتاً طويلاً.

Inquiring about assets requires a long time.

'Usul' means 'assets'.

8

علينا تدقيق البيانات قبل الاستعلام عنها.

We must verify the data before inquiring about it.

'Tadqīq' means 'auditing' or 'verifying'.

1

تعد لغة الاستعلامات البنيوية معياراً عالمياً.

Structured Query Language is considered a global standard.

'Binyawiyya' means 'structured'.

2

استهدف الاستعلام كشف ملابسات القضية.

The inquiry aimed to uncover the circumstances of the case.

'Mulabasāt' means 'circumstances' or 'intricacies'.

3

تتسم عمليات الاستعلام هذه بالشفافية المطلقة.

These inquiry processes are characterized by absolute transparency.

'Shaffafiyya' means 'transparency'.

4

أدى الاستعلام الميتافيزيقي إلى نتائج مذهلة.

The metaphysical inquiry led to amazing results.

'Mitafizīqī' means 'metaphysical'.

5

تم استنفاد كافة سبل الاستعلام المتاحة.

All available means of inquiry have been exhausted.

'Istinfād' means 'exhaustion' or 'depletion'.

6

يعكس الاستعلام عن الهوية أزمة ثقافية.

The inquiry into identity reflects a cultural crisis.

'Azma' means 'crisis'.

7

تتداخل صلاحيات الاستعلام بين الجهات المختلفة.

Inquiry authorities overlap between different entities.

'Tatadakhal' means 'overlap'.

8

يجب موازنة الاستعلام مع الحق في الخصوصية.

Inquiry must be balanced with the right to privacy.

'Muwazana' means 'balancing'.

Synonyme

Häufige Kollokationen

مكتب الاستعلامات
استعلام عن الرصيد
قاعدة بيانات استعلام
استعلام أمني
طلب استعلام
استعلامات الدليل
نتائج الاستعلام
إجراء استعلام
نقطة استعلام
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!