يمرض
يمرض in 30 Sekunden
- The verb 'yamrad' means 'to get sick' or 'to fall ill' in Arabic.
- It is a present-tense verb (imperfective) from the root M-R-D.
- Commonly used with the preposition 'bi-' to specify a disease.
- Essential for discussing health, warnings, and metaphorical declines in life.
The Arabic verb يمرض (yamrad) is a fundamental part of the Arabic lexicon, specifically used to describe the transition from a state of health to a state of illness. It belongs to the Form I triliteral root م-ر-ض (M-R-D), which encompasses all concepts related to sickness, disease, and infirmity. When you use yamrad, you are focusing on the process of becoming ill. It is not just about 'being' sick—which is often expressed with the adjective mareed—but rather the dynamic change where health fails. This verb is ubiquitous in daily life, appearing in conversations about the weather, hygiene, stress, and chronic conditions. In a cultural context, health is highly valued in the Arab world, and discussions about falling ill are often accompanied by prayers for protection or recovery. The verb is used in the present/imperfect tense here, implying an ongoing action, a habit, or a future possibility depending on the context.
- Linguistic Root
- The root M-R-D is the source for words like 'Marad' (illness) and 'Mareed' (patient/sick person). Understanding this root allows learners to connect physical sickness with metaphorical 'sickness' of the heart or mind.
الطفل يمرض كثيراً في فصل الشتاء بسبب البرد الشديد.
In social settings, you might hear this verb when someone is explaining their absence or expressing concern for a loved one. For instance, if someone is working too hard, a friend might say, 'Don't work so much, or you will get sick.' This use of the verb as a cautionary warning is very common. It also appears in medical settings where a doctor might describe how a patient 'falls ill' under certain conditions. The verb is versatile; it can describe a physical ailment like the flu, or it can be used metaphorically to describe a society or an economy that is 'falling ill' or failing. However, its primary and most frequent use remains in the realm of physical health. In Arabic grammar, this verb usually follows the pattern of 'fa'ala' in the past (marida) and 'yaf'alu' in the present (yamrad), categorized as a 'Damma' or 'Kasra' medial verb depending on the specific dialect or classical nuances, but in Modern Standard Arabic, the 'ya-m-ra-du' pattern is the standard for the imperfective.
- Form II Distinction
- Do not confuse 'yamrad' (to get sick) with 'yumarrid' (to nurse someone). The addition of a shadda (doubling) on the middle letter changes the meaning from experiencing illness to providing care for it.
من يأكل طعاماً ملوثاً يمرض بسرعة.
Furthermore, the verb can be used to describe chronic conditions. One might say 'he gets sick every time he eats dairy,' indicating a recurring physiological response. In literature, poets often use 'yamrad' to describe the 'sickness' of love (marad al-hubb), where the lover 'falls ill' due to the intensity of their emotions or the absence of the beloved. This elevates the word from a simple medical term to a romantic and expressive tool. In religious texts and traditions, the verb is often linked to the concept of 'ibtila' (testing), where a person 'gets sick' as a test of patience or as a means of purifying sins. This gives the word a deep spiritual resonance for many Arabic speakers, making health and illness central themes in both daily talk and spiritual reflection.
إذا لم تنم جيداً، سوف تمرض.
- Metaphorical Usage
- In political discourse, you might hear 'yamrad al-iqtisad' (the economy gets sick), referring to stagnation or crisis. This usage mirrors the English 'ailing economy'.
هل يمرض النبات إذا لم نسقه؟
In summary, 'yamrad' is a versatile verb that captures the vulnerability of living beings. Whether discussing a common cold, a romantic obsession, or an economic downturn, this word provides the necessary linguistic framework to describe the decline from a healthy or functional state. For an A2 learner, mastering this verb is essential for basic communication regarding personal well-being and for understanding common warnings and advice given in Arabic-speaking environments.
Using يمرض correctly requires an understanding of its conjugation and its typical companions in a sentence. As a present-tense verb (al-fi'l al-mudari'), its prefix changes according to the subject: amrad (I get sick), tamrad (you/she gets sick), yamrad (he gets sick), namrad (we get sick). One of the most common ways to use this verb is to explain the cause of illness. This is usually done using the preposition بـ (bi-) or بسبب (bi-sabab - because of). For example, 'yamrad bi-al-zukam' means 'he gets sick with a cold.' Understanding these prepositions is key to building complete thoughts. Furthermore, the verb often appears in conditional sentences starting with idha (if) or in (if), illustrating the consequences of certain actions like poor diet or lack of sleep.
- Common Prepositions
- The preposition 'bi-' is frequently used to specify the disease. 'Yamrad bi-al-humma' (He gets sick with fever).
عندما يسافر والدي، يمرض من التعب.
In Modern Standard Arabic, the verb is often followed by an adverbial phrase to describe the frequency or intensity of the illness. Words like kathiran (a lot), nadirun (rarely), or faj'atan (suddenly) add necessary detail. For instance, 'yamrad nadirun' (he rarely gets sick) describes someone with a strong immune system. When talking about children or the elderly, the verb 'yamrad' is often used to express vulnerability. In a sentence like 'al-kibar yamraduna bisur'a' (the elderly get sick quickly), the verb is conjugated in the plural masculine form. This demonstrates how the verb adapts to its subject while maintaining its core meaning of becoming unwell. Another important aspect is the negation. To say someone 'does not get sick,' we use 'la yamrad.' This is a powerful way to describe health or even immortality in mythical or religious contexts.
- Temporal Markers
- Use 'kulla' (every) to show habit: 'Yamrad kulla shita'' (He gets sick every winter).
لماذا يمرض الناس بعد المطر؟
In dialogue, 'yamrad' is often used in questions to inquire about someone's health history or current state. 'Hal yamrad akhouka kathiran?' (Does your brother get sick often?) is a standard inquiry. It’s also used in the future tense by adding the prefix 'sa-' or the word 'sawfa.' For example, 'sa-yamrad' (he will get sick). This is frequently used in warnings, such as 'if you don't wear a coat, you will get sick.' The ability to project the verb into the future makes it a vital tool for expressing consequences. In more formal or medical texts, you might see it paired with scientific names of diseases, but the grammatical structure remains simple: Subject + Verb + (Preposition + Disease). This consistency makes it an accessible verb for learners at the A2 level to start building more complex sentences about biological and daily life events.
لا أحد يريد أن يمرض في العطلة.
- The 'An' Construction
- When preceded by 'an' (to), the verb ends in a fatha: 'Yajib an la yamrad' (It is necessary that he doesn't get sick).
من يتناول الفيتامينات لا يمرض بسهولة.
Finally, the verb is used in passive-like contexts even though it is active in form. In Arabic, 'yamrad' describes something that happens to the person. It is an 'inchoative' verb, marking the beginning of a state. This is why it is so often used with 'suddenly' or 'gradually.' Understanding this nuance helps learners appreciate why 'yamrad' is chosen over other verbs—it captures the moment the body yields to illness. Whether you are reading a story about a sick king or a news report about a virus, 'yamrad' will be your primary verb for describing the onset of illness.
The word يمرض is a staple of everyday Arabic communication, and you will encounter it in a variety of real-world settings. One of the most common places is within the family home. Parents often use this verb when talking about their children's health. 'My son gets sick every time he goes to nursery' is a common complaint. In this context, the word is used with a sense of concern and care. You will also hear it frequently in pharmacies and clinics. A patient might describe their symptoms by saying, 'I get sick whenever I am in a cold room.' The doctor, in turn, might explain a diagnosis by saying, 'The body gets sick when the immune system is weak.' In these medical encounters, 'yamrad' is the standard, neutral term for the process of falling ill.
- In the Media
- News broadcasts during flu season or pandemics will use 'yamrad' to describe infection rates or the spread of disease among the population.
في الأخبار: الآلاف يمرضون بسبب الفيروس الجديد.
Social media and online forums are another modern arena where 'yamrad' is prevalent. People often post about their health struggles or ask for advice, using the verb to describe their recurring issues. You might see a tweet saying, 'Why do I get sick (amrad) every time I have an exam?' This highlights the link between stress and physical health, a common topic of discussion. In literature and television dramas, the verb is used to drive the plot—a character 'gets sick,' leading to a dramatic turning point. Whether it's a historical series where a leader falls ill or a modern soap opera where a protagonist's illness reveals a secret, 'yamrad' is the verb that sets the stage for these developments.
- Workplace Context
- Employees use it when discussing sick leave or why a colleague is absent. 'He gets sick often, so he takes many days off.'
الموظف الذي لا يرتاح يمرض ويقل إنتاجه.
In religious sermons (khutbah), the verb 'yamrad' is frequently used to discuss the human condition. Preachers might talk about how the body 'gets sick' but the soul remains healthy through faith, or they might use the 'sickness of the heart' (marad al-qalb) metaphorically to refer to hypocrisy or greed. This spiritual usage is deeply ingrained in the linguistic consciousness of Arabic speakers. Even in casual proverbs or idioms, the verb appears. For example, 'the heart gets sick from worry' is a common sentiment. In school settings, teachers use it to explain biology or hygiene to students, saying 'we get sick if we don't wash our hands.' Thus, from the most formal religious discourse to the simplest classroom lesson, 'yamrad' is an essential verb that bridges various domains of life.
قال الطبيب: الإنسان يمرض عندما يتجاهل صحته.
- Proverbial Usage
- 'Al-hubbu yamrad wa la yamut' (Love gets sick but does not die) is a famous saying about the resilience of true feelings.
هل يمرض قلبك من الحزن؟
In conclusion, you will hear 'yamrad' in any situation involving health, warnings, emotional distress, or metaphorical decline. Its presence in news, religion, daily life, and literature makes it a high-frequency verb that every student of Arabic should recognize and know how to use. Whether you are listening to a podcast about wellness or talking to a neighbor about their cold, 'yamrad' is the word that will most likely come up to describe the state of falling ill.
One of the most frequent mistakes learners make with يمرض is confusing it with its related noun/adjective form, مريض (mareed). Learners often say 'ana yamrad' when they mean 'I am sick.' In Arabic, 'ana yamrad' actually means 'I am getting sick' (the process), whereas 'ana mareed' means 'I am [currently] sick' (the state). It is crucial to distinguish between the verb, which describes an action or transition, and the adjective, which describes a condition. Another common error involves the conjugation of the verb, particularly the vowels. Some learners might use the wrong vowel for the present tense, saying 'yamrud' or 'yamrid' instead of the correct 'yamrad.' While the root is the same, the specific pattern for Form I verbs must be memorized to sound natural.
- Verb vs. Adjective
- Mistake: 'Huwa yamrad' (He is sick). Correct: 'Huwa mareed' (He is sick) or 'Huwa yamrad' (He is falling ill).
خطأ: أنا يمرض الآن. (Incorrect: I am getting sick now - when meaning 'I am sick').
Another significant pitfall is confusing Form I yamrad (to get sick) with Form II yumarrid (to nurse). The difference is just a shadda and a vowel change, but the meanings are opposite in terms of agency. 'Yamrad' is something that happens to you, while 'yumarrid' is something you do for someone else. Using 'yumarrid' when you mean 'he gets sick' would imply that he is nursing someone, which could lead to confusion in a medical or caregiving context. Additionally, learners sometimes struggle with the correct preposition. While 'bi-' (with) is the most common, some try to use 'ma'a' (with/accompanying), which is grammatically incorrect in this context. You don't get sick 'with' (ma'a) a fever; you get sick 'by' (bi-) it.
- Confusion with 'Ailing'
- Learners often confuse 'yamrad' with 'yata'allam' (to be in pain). You can 'yamrad' without feeling immediate pain (like a silent infection).
خطأ: هو يُمَرِّض نفسه. (Mistake: He is nursing himself - if you meant he is getting sick).
Furthermore, there is a tendency to overuse the verb in places where a noun would be more appropriate in Arabic. For example, instead of saying 'getting sick is bad,' which might be translated literally as 'an tamrad sayyi',' it is more common to use the masdar (verbal noun) 'al-marad sayyi'' (illness is bad). Understanding when to use the verb versus the verbal noun is a mark of a more advanced learner. Also, in some dialects, the verb for 'getting sick' might be replaced by other expressions like 'ta'ban' (tired/sick), and learners who only know MSA might be confused when they don't hear 'yamrad' in casual street talk. However, 'yamrad' remains the correct and understood form in all formal and semi-formal contexts.
الصحيح: الطفل يمرض بسبب الجو. (Correct: The child gets sick because of the weather).
- Spelling Errors
- The letter 'Dad' (ض) is often confused with 'Dal' (د) or 'Zha' (ظ). Writing 'yamrad' with a 'Dal' (يمرد) is a common spelling mistake.
هل تمرض القطة أيضاً؟
Lastly, some learners forget that 'yamrad' can be used for both physical and mental health. While it's not a 'mistake' to use it only for physical flu, limiting its use prevents the learner from understanding more nuanced Arabic literature or psychological discussions. By avoiding these common pitfalls—confusing verb for adjective, Form I for Form II, and incorrect prepositions—learners can use 'yamrad' with confidence and accuracy in any situation.
While يمرض is the most common verb for getting sick, Arabic offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. One close relative is يعتلّ (ya'tallu), which comes from the root 'illa (ailment). This verb is often used in more formal or literary contexts to describe a chronic or lingering illness. While 'yamrad' can describe a sudden flu, 'ya'tallu' often implies a more systemic or long-term weakness. Another alternative is يصاب بـ (yusabu bi-), which literally means 'to be afflicted with' or 'to be hit by.' This is extremely common in medical news. For example, 'yusab bi-al-sukkari' (he is afflicted with diabetes). While 'yamrad' focuses on the state of becoming sick, 'yusab' focuses on the specific disease that 'hits' the person.
- Comparison: Yamrad vs. Yusab
- 'Yamrad' is general: 'He gets sick.' 'Yusab bi-' is specific: 'He is afflicted with [specific disease].'
قد يصاب الشخص بالمرض دون أن يمرض فوراً.
There is also the verb يتمارض (yatamard), which is Form VI. This is a very useful word that means 'to feign sickness' or 'to pretend to be ill.' It’s often used in humorous or critical contexts, like a student pretending to be sick to avoid an exam. Understanding the difference between 'yamrad' (actually getting sick) and 'yatamard' (faking it) is essential for social nuance. For physical pain, one might use يتألم (yata'allam), meaning 'to be in pain' or 'to suffer.' While sickness often involves pain, they are not synonymous. You can 'yamrad' with a silent condition that doesn't cause 'alam' (pain) initially. In some contexts, يضعف (yad'uf), meaning 'to become weak,' is used as a euphemism or a description of the effect of illness.
- The 'Sickness' of the Heart
- In spiritual contexts, 'yamrad' is used for the heart, but 'yashqu' (to be miserable/wretched) is often a related state describing the spiritual consequence.
الطالب الذي لا يريد الامتحان يتمارض أمام والديه.
In colloquial dialects, you will encounter many variations. In Egyptian Arabic, for instance, people might say 'ta'ban' (tired) to mean sick, or use the verb 'yi'ya' (to get sick). While 'yamrad' is understood, 'yi'ya' is much more common in the streets of Cairo. In Levantine dialects, 'marda' or 'tamarrada' might be used differently. However, for a learner of Modern Standard Arabic, 'yamrad' remains the gold standard. Another interesting alternative is يسقم (yasqam), a more archaic and poetic word for falling ill, often associated with deep, wasting diseases or the 'sickness' of intense love. Using 'yasqam' instead of 'yamrad' would immediately signal a very high, literary register.
من كثرة الهموم، يسقم البدن وتذبل الروح.
- Summary of Alternatives
- 1. Yusab: Afflicted. 2. Yatamard: Feign. 3. Ya'tallu: Ail (formal). 4. Yasqam: Fall ill (poetic).
الجسم يعتلّ إذا نقصت التغذية السليمة.
Finally, when discussing recovery, the antonyms are just as important. Instead of getting sick, one يتعافى (yata'afa - recovers) or يشفى (yushfa - is cured). Knowing these words alongside 'yamrad' allows a learner to describe the full cycle of illness and health. Whether you choose the common 'yamrad,' the specific 'yusab,' or the poetic 'yasqam,' your choice of verb will color the listener's understanding of the severity and nature of the sickness being described.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root M-R-D is also related to the word 'tamarrud' (rebellion), though the meanings have diverged. In some ancient contexts, 'marad' was seen as a 'rebellion' of the body against its natural healthy state.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'Dad' (ض) as a light 'd' (د).
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a tapped/rolled Arabic 'ra'.
- Using a long 'aa' vowel instead of the short 'a' (fatha).
- Failing to pronounce the 'm' clearly before the 'r'.
- Confusing the vowels and saying 'yamrud' or 'yamrid'.
Schwierigkeitsgrad
The word is easy to recognize once the M-R-D root is known.
Must be careful with the letter 'Dad' (ض) and not confuse it with 'Dal' (د).
The 'Dad' sound requires practice for non-native speakers to pronounce clearly.
Highly distinct sound, usually easy to hear in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Present Tense Conjugation (Mudari')
أنا أمرض، أنت تمرض، هو يمرض، نحن نمرض.
Subjunctive Mood with 'An'
يجب أن يمرضَ (note the fatha on the last letter).
Negation with 'La'
هو لا يمرضُ أبداً.
The preposition 'Bi-' for Illness
يمرض بالحمى (He gets sick with fever).
Future with 'Sa-' or 'Sawfa'
سوف تمرض إذا لم تلبس ملابسك.
Beispiele nach Niveau
الولد يمرض في الشتاء.
The boy gets sick in winter.
Simple Subject + Verb + Prepositional Phrase.
أنا أمرض من البرد.
I get sick from the cold.
1st person singular conjugation: 'amrad'.
هو يمرض كثيراً.
He gets sick a lot.
Use of 'kathiran' as an adverb of frequency.
هل تمرض القطة؟
Does the cat get sick?
Feminine 3rd person singular prefix 'ta-' for the cat.
أخي يمرض اليوم.
My brother is getting sick today.
Present tense indicating a current onset.
نحن لا نمرض بسهولة.
We do not get sick easily.
Negation using 'la' before the verb.
البنت تمرض بعد الأكل.
The girl gets sick after eating.
Temporal preposition 'ba'da' (after).
لماذا يمرض صديقك؟
Why does your friend get sick?
Interrogative 'limadha' (why).
يمرض الإنسان إذا لم يغسل يديه.
A person gets sick if they don't wash their hands.
Simple conditional sentence with 'idha'.
أمي تمرض بالزكام كل سنة.
My mother gets sick with a cold every year.
Verb + 'bi-' preposition for the illness.
سوف تمرض إذا نمت في الخارج.
You will get sick if you sleep outside.
Future tense with 'sawfa'.
نادراً ما يمرض جدي.
My grandfather rarely gets sick.
Use of 'nadiran' to show low frequency.
هل تمرضين من السفر بالطائرة؟
Do you (f) get sick from traveling by plane?
2nd person feminine singular conjugation 'tamradin'.
يمرض الناس بسبب تلوث الهواء.
People get sick because of air pollution.
Plural subject with singular verb (standard word order).
لا أريد أن أمرض في رحلتي.
I don't want to get sick on my trip.
Subjunctive mood after 'an'.
يمرض الطفل عندما يذهب إلى المدرسة.
The child gets sick when he goes to school.
Use of 'indama' (when) to show timing.
يقول الطبيب إن الجسم يمرض بسبب الإجهاد.
The doctor says that the body gets sick due to stress.
Verb in a subordinate clause after 'inna'.
من الممكن أن يمرض الشخص فجأة.
It is possible for a person to get sick suddenly.
Impersonal construction 'min al-mumkin an'.
يمرض القلب من كثرة الحزن والهم.
The heart gets sick from too much sadness and worry.
Metaphorical use of the verb.
إذا لم تأكل جيداً، فستمرض بالتأكيد.
If you don't eat well, you will certainly get sick.
Conditional with 'sa-' prefix for future result.
لماذا يمرض الموظفون في هذا المكتب؟
Why are the employees in this office getting sick?
Plural verb 'yamraduna' following the subject.
لا يمرض من يمارس الرياضة بانتظام.
He who exercises regularly does not get sick.
Relative clause starting with 'man'.
يمرض النبات إذا لم يحصل على الشمس.
The plant gets sick if it doesn't get sun.
Verb used for non-human living things.
قد يمرض المسافرون بسبب تغير المناخ.
Travelers might get sick due to climate change.
Use of 'qad' to show possibility.
يمرض المجتمع عندما تغيب فيه العدالة.
Society gets sick when justice is absent from it.
Abstract metaphorical usage at an advanced level.
كاد المريض أن يمرض مرة أخرى بسبب الإهمال.
The patient almost got sick again due to neglect.
Use of 'kada' (almost) with 'an'.
يمرض الاقتصاد إذا توقفت التجارة العالمية.
The economy gets sick if global trade stops.
Economic metaphor for 'ailing'.
يخشى الناس أن يمرضوا بالعدوى المنتشرة.
People fear that they will get sick with the spreading infection.
Verb 'yakhsha' followed by 'an' + plural verb.
يمرض العقل من كثرة المعلومات غير المفيدة.
The mind gets sick from an excess of useless information.
Psychological/metaphorical application.
مهما حاولت، قد تمرض في أي وقت.
No matter how much you try, you might get sick at any time.
Concessive clause with 'mahma'.
يمرض المرء حين يفقد الأمل في الحياة.
A person gets sick when they lose hope in life.
Philosophical usage of 'yamrad'.
لا يمرض إلا من يهمل وقاية نفسه.
None gets sick except he who neglects to protect himself.
Restriction using 'la... illa'.
يمرض الفكر حين يستسلم للأوهام والخرافات.
Thought gets sick when it surrenders to delusions and superstitions.
High-level intellectual metaphor.
قد يمرض المرء نفسياً قبل أن يمرض جسدياً.
A person may get sick psychologically before they get sick physically.
Contrast between psychological and physical states.
يمرض الشعر إذا فقد روحه وعاطفته الصادقة.
Poetry gets sick if it loses its soul and sincere emotion.
Artistic/literary metaphor.
إن كان الضمير يمرض، فإن الأخلاق تنهار.
If the conscience gets sick, then morals collapse.
Complex conditional with 'inna' for emphasis.
يمرض التاريخ حين يكتبه المنتصرون فقط.
History gets sick when it is written only by the victors.
Historiographical metaphor.
لا يمرض الحق، لكنه قد يضعف لبعض الوقت.
The truth does not get sick, but it may weaken for a while.
Philosophical personification of 'the truth'.
يمرض الوفاء في زمن المصالح المادية.
Loyalty gets sick in an age of material interests.
Sociological commentary.
حين يمرض العدل، يمرض معه كل شيء في الدولة.
When justice gets sick, everything in the state gets sick with it.
Political science application.
يمرض الوجود في عين اليائس حتى يراه عدماً.
Existence gets sick in the eye of the despairing until he sees it as nothingness.
Existentialist philosophical usage.
قد يمرض الزمان بانتظار من لا يأتي.
Time itself may get sick waiting for one who does not come.
Highly poetic personification of time.
يمرض البيان إذا حُمل ما لا يطيق من المعاني.
Eloquence gets sick if it is burdened with more meanings than it can bear.
Rhetorical/linguistic metaphor.
إنما يمرض الإنسان بجهله أكثر مما يمرض ببدنه.
Man only gets sick through his ignorance more than through his body.
Use of 'innama' for exclusive focus.
يمرض الحب حين يتحول إلى قيد يخنق المحبين.
Love gets sick when it turns into a chain that suffocates the lovers.
Complex metaphor for relationships.
لا يمرض من استضاء بنور الحكمة الخالدة.
He who is enlightened by the light of eternal wisdom does not get sick.
Mystical/spiritual assertion.
يمرض الأمل في صدور الجبناء.
Hope gets sick in the chests of cowards.
Metaphorical placement of emotion.
حين يمرض العصر، يمرض معه الفن والأدب.
When the era gets sick, art and literature get sick with it.
Cultural-historical analysis.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Only he who neglects himself gets sick. Used to emphasize self-care.
اهتم بأكلك، فلا يمرض إلا من يهمل نفسه.
— It gets sick but does not die. Used for resilient things like love or truth.
الحق يمرض ولا يموت.
— He almost gets sick from laughing. Used to describe intense laughter.
كان الفيلم مضحكاً حتى كاد يمرض من الضحك.
— He gets sick from jealousy. Describes the physical toll of envy.
هو يمرض من الغيرة كلما نجح زميله.
— His heart is sick. Refers to someone with bad intentions or malice.
احذر منه، فإن قلبه مريض.
— To get sick physically. Distinguishes from mental illness.
بعد الحادث، بدأ يمرض جسدياً.
— To get sick while being a stranger/abroad. Often implies loneliness.
أصعب شيء أن يمرض الإنسان في غربته.
Wird oft verwechselt mit
Mareed is an adjective (sick), while yamrad is a verb (gets sick). Use 'yamrad' for the action.
Yumarrid means to nurse or care for a sick person. Note the shadda on the 'ra'.
Yatamard means to pretend to be sick. It implies the person is actually healthy.
Redewendungen & Ausdrücke
— He gets sick from the air. Used for someone with a very weak immune system.
ابني ضعيف جداً، يمرض من الهوا.
Informal— Truth may weaken but it never perishes.
لا تقلق، فالحق يمرض ولا يموت.
Formal/Proverbial— To fall ill from extreme injustice or frustration.
الرجل المسكين يمرض من القهر.
Neutral— To get sick because of the 'evil eye' (envy).
الطفل جميل جداً، خفنا أن يمرض بالعين.
Cultural/Informal— To suffer from an overactive, often negative, imagination.
المؤلف يمرض بخياله الواسع أحياناً.
Literary— To fall ill due to isolation and loneliness.
كبار السن قد يمرضون من الوحدة.
NeutralLeicht verwechselbar
Both relate to physical suffering.
Yamrad refers to the state of illness, while yata'allam refers to the sensation of pain. You can be sick without pain, or in pain without being sick.
يمرض المريض ثم يتألم.
Both describe a negative health state.
Yu'ani means 'to suffer from' and is usually followed by a specific symptom or condition. Yamrad is more general.
هو يمرض كثيراً ويعاني من الحساسية.
Sickness causes weakness.
Yad'uf focuses on the loss of strength, which can be due to age, hunger, or illness. Yamrad is specifically biological.
يمرض الجسم فيضعف.
Both mean falling ill.
Yusab is passive and usually used with a specific disease name. Yamrad is active and more general.
يمرض الإنسان عندما يصاب بالفيروس.
In many dialects, 'tired' means 'sick'.
In MSA, yat'ab means to get tired from effort. Yamrad means to get sick from a pathogen or condition.
يتعب من العمل فيمرض.
Satzmuster
[Subject] + يمرض
أبي يمرض.
[Subject] + يمرض + بسبب + [Reason]
الطفل يمرض بسبب البرد.
[Subject] + يمرض + بـ + [Illness]
هي تمرض بالزكام.
إذا + [Action] + سوف + يمرض
إذا لم تأكل، سوف تمرض.
[Subject] + يمرض + [Adverb]
هو يمرض نادراً.
يمرض + [Abstract Concept]
يمرض القلب من الحزن.
يمرض + [Subject] + حين + [Clause]
يمرض الفكر حين يغيب المنطق.
لا يمرض + [Subject] + إلا + [Exception]
لا يمرض الحق إلا في عين الجاهل.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in daily life, medical contexts, and literature.
-
Using 'yamrad' as an adjective.
→
Using 'mareed'.
Learners often say 'Huwa yamrad' to mean 'He is sick'. This actually means 'He is getting sick'. To say 'He is sick', use 'Huwa mareed'.
-
Confusing 'yamrad' with 'yumarrid'.
→
Yamrad (gets sick), Yumarrid (nurses).
Form I (yamrad) is something that happens to you. Form II (yumarrid) is an action you do for others. Don't mix them up!
-
Using the wrong preposition.
→
Using 'bi-'.
Learners sometimes use 'ma'a' (with) but in Arabic, you get sick 'by' (bi-) a disease. 'Yamrad bi-al-zukam' is correct.
-
Mispronouncing 'Dad' as 'Dal'.
→
Deep, emphatic 'Dad' (ض).
If you pronounce it like a light 'd', it sounds like a different word or just incorrect. The 'Dad' is a signature sound of Arabic.
-
Forgetting the subject prefix.
→
Amrad (I), Tamrad (You/She), etc.
Arabic verbs must agree with the subject. Don't just use 'yamrad' for everyone; change the first letter accordingly.
Tipps
Verb-Subject Agreement
Remember that if the verb comes before a plural subject, it stays singular (Yamrad al-nas). If it comes after, it becomes plural (Al-nas yamraduna).
The M-R-D Root
Learning the root M-R-D will help you unlock many related words like 'marad' (illness) and 'mareed' (patient).
Master the Dad
The final 'd' in 'yamrad' is a 'Dad' (ض). Practice making it heavy and emphatic to sound like a native speaker.
Don't Overuse
In very formal medical contexts, use 'yusabu bi-' (is afflicted with) instead of 'yamrad' for a more professional tone.
Polite Responses
When someone mentions they 'yamrad', always follow up with 'Salamtak' (f) or 'Salamtak' (m) to show you care.
Check the Dots
Always double-check the dot on the 'Dad' (ض). Without it, the word is misspelled and loses its meaning.
Mnemonic Device
Associate 'Yamrad' with 'Morbid'. Both start with 'M' and deal with sickness, making them easy to link in your mind.
Metaphorical Sickness
Don't be afraid to use 'yamrad' for abstract things like 'the heart' or 'the economy' in your writing to sound more advanced.
Identify the Tense
The 'ya-' prefix tells you it's happening now or generally. For the past, listen for 'marida' (no prefix).
Use it in Warnings
Practice saying 'sa-tamrad' (you will get sick) when you see someone doing something unhealthy; it's a very natural phrase.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Yam' (like a sweet potato) and 'Rad' (like radical). If you eat a 'radical yam' that is rotten, you 'yamrad' (get sick).
Visuelle Assoziation
Imagine a giant letter 'Dad' (ض) lying in a hospital bed with a thermometer. The 'Dad' is the heaviest part of the word, just like sickness feels heavy.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'yamrad' in three different sentences today: one about the weather, one about food, and one about a pet. This will solidify the verb's versatility in your mind.
Wortherkunft
Derived from the ancient Semitic root M-R-D, which originally referred to weakness or being rubbed thin. In Arabic, it developed specifically into the semantic field of health and disease.
Ursprüngliche Bedeutung: To be weak, thin, or ailing.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Kultureller Kontext
Be careful when using 'yamrad' metaphorically for people's hearts or minds, as it can be offensive depending on the context. Always use it with empathy.
In English, we often say 'I'm coming down with something.' In Arabic, 'yamrad' captures this same onset of illness but is used more broadly as a standard verb.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Doctor's Office
- متى بدأت تمرض؟
- أمرض كلما أكلت هذا.
- هل يمرض أطفالك كثيراً؟
- لا أريد أن أمرض مجدداً.
Weather and Seasons
- الناس يمرضون في الشتاء.
- سوف تمرض من هذا البرد.
- تغير الجو يجعلني أمرض.
- البس معطفك لئلا تمرض.
Work and School
- هو يمرض كثيراً ويغيب.
- مرضتُ ولم أستطع المجيء.
- الضغط في العمل يجعلني أمرض.
- هل هناك أحد يمرض في الصف؟
Metaphorical/Emotional
- قلبي يمرض من الحزن.
- العلاقة تمرض بسبب الكذب.
- يمرض الأمل في داخلي.
- المجتمع يمرض بالجهل.
General Health Advice
- من ينم جيداً لا يمرض.
- النظافة تحميك من أن تمرض.
- لا تمرض نفسك بالتفكير الزائد.
- الغذاء الصحي يمنعك أن تمرض.
Gesprächseinstiege
"هل تمرض كثيراً في فصل الشتاء أم أن مناعتك قوية؟"
"ماذا تفعل عندما تشعر أنك سوف تمرض قريباً؟"
"هل تعتقد أن الناس يمرضون بسبب التوتر النفسي أكثر من الجراثيم؟"
"ما هو أكثر مرض يمرض به الناس في بلدك؟"
"هل تمرض الحيوانات الأليفة بنفس الطريقة التي يمرض بها البشر؟"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن المرة الأخيرة التي مرضت فيها وكيف شعرت.
هل تعتقد أن التكنولوجيا تجعلنا نمرض أقل أم أكثر؟ ولماذا؟
صف شعورك عندما يمرض شخص تحبه وكيف تهتم به.
اكتب نصيحة لصديق يمرض دائماً بسبب عاداته السيئة.
هل يمكن أن 'يمرض' بلد ما؟ اشرح وجهة نظرك.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen'Yamrad' is a verb meaning 'he gets sick' or 'is falling ill' (an action). 'Mareed' is an adjective meaning 'sick' (a state). For example, 'The boy gets sick (yamrad) every winter' vs 'The boy is sick (mareed) now.' Use the verb for processes and the adjective for current conditions.
You say 'Ana amrad' (أنا أمرض). This suggests you are currently in the process of falling ill. If you are already sick, you should say 'Ana mareed' (أنا مريض).
Yes, 'yamrad' is used for any living being that can fall ill, including animals and even plants. For example, 'yamrad al-kalb' (the dog gets sick) or 'tamrad al-shajara' (the tree gets sick).
The most common preposition is 'bi-' (بـ), which means 'with'. For example, 'yamrad bi-al-zukam' (he gets sick with a cold). You can also use 'bi-sabab' (because of) to explain the cause.
'Yamrad' is a standard Modern Standard Arabic (MSA) verb and is perfectly suitable for both formal writing and neutral conversation. In some dialects, other verbs might be used, but 'yamrad' will always be understood.
The past tense is 'marida' (مَرِضَ), meaning 'he got sick'. For example, 'marida akhi ams' (my brother got sick yesterday).
Not exactly. While being sick often involves pain, the word for pain is 'alam' and the verb is 'yata'allam'. 'Yamrad' refers specifically to the illness itself, not the sensation of pain.
The verb for pretending to be sick is 'yatamard' (يتمارض). This is a different form of the same root (Form VI).
Yes, for a group of males or a mixed group, it is 'yamraduna' (يمرضون). For a group of females, it is 'yamradna' (يمرضن).
Usually, 'yamrad' is used for diseases, viruses, or internal conditions. For a broken leg, you would use 'yuksaru' (is broken) or 'yusabu bi-kasr' (is afflicted with a break).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'يمرض' and 'الشتاء'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'أنا' and 'البرد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning using 'سوف تمرض'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question: 'Does your friend get sick often?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cat getting sick.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يمرض' with the preposition 'بسبب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'sick heart' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نادراً' with 'يمرض'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'It is possible to get sick suddenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'No one wants to get sick on holiday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gets sick every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why does the baby get sick?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يمرضون' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about plants getting sick.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'لا يمرض' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The doctor says he gets sick from stress.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يمرض' in a sentence about travel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I fear getting sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Does your heart get sick?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) about falling ill.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He gets sick' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I get sick' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She gets sick' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We get sick' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You will get sick' to a male friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gets sick a lot'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you getting sick?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I rarely get sick'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child gets sick in winter'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't get sick!' (friendly advice).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Yamrad' with emphasis on the 'Dad'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He got sick yesterday' (past tense).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They get sick from the cold'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Does the dog get sick?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to get sick'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gets sick suddenly'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart gets sick from sadness'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The economy is getting sick'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am getting sick from work'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone gets sick sometimes'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'أخي يمرض كثيراً'. Who is sick often?
Listen to: 'سوف تمرض من البرد'. What is the warning?
Listen to: 'نادراً ما يمرض جدي'. How often does he get sick?
Listen to: 'يمرض الطفل في الشتاء'. When does the child get sick?
Listen to: 'لماذا تمرض اليوم؟'. Is it a question or a statement?
Listen to: 'لا أمرض بسهولة'. Does the speaker get sick easily?
Listen to: 'يمرض القلب من الهم'. What makes the heart sick?
Listen to: 'يقول الطبيب إنك ستمرض'. Who is speaking?
Listen to: 'تمرض القطة إذا لم تأكل'. Under what condition does the cat get sick?
Listen to: 'يمرضون بسبب التلوث'. Why are they getting sick?
Listen to: 'هل تمرض من السفر؟'. What is the question about?
Listen to: 'أنا لا يمرض قلبي'. What is being negated?
Listen to: 'كاد يمرض من الضحك'. Why did he almost get sick?
Listen to: 'يمرض النبات'. What is getting sick?
Listen to: 'سأمرض غداً'. When will the speaker get sick?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yamrad' (يمرض) is the primary way to describe the process of falling ill in Arabic. Unlike the adjective 'mareed' (sick), it focuses on the action or transition. Example: 'Yamrad al-tifl' (The child gets sick).
- The verb 'yamrad' means 'to get sick' or 'to fall ill' in Arabic.
- It is a present-tense verb (imperfective) from the root M-R-D.
- Commonly used with the preposition 'bi-' to specify a disease.
- Essential for discussing health, warnings, and metaphorical declines in life.
Verb-Subject Agreement
Remember that if the verb comes before a plural subject, it stays singular (Yamrad al-nas). If it comes after, it becomes plural (Al-nas yamraduna).
The M-R-D Root
Learning the root M-R-D will help you unlock many related words like 'marad' (illness) and 'mareed' (patient).
Master the Dad
The final 'd' in 'yamrad' is a 'Dad' (ض). Practice making it heavy and emphatic to sound like a native speaker.
Don't Overuse
In very formal medical contexts, use 'yusabu bi-' (is afflicted with) instead of 'yamrad' for a more professional tone.
Verwandte Inhalte
Mehr health Wörter
عافية
A1Das körperliche Wohlbefinden und die Abwesenheit von Krankheit.
أعمى
A2Blind; unfähig zu sehen.
عانى
B2Unter etwas Unangenehmem oder Schwierigem leiden.
إعياء
A2Erschöpfung ist ein Zustand extremer körperlicher oder geistiger Müdigkeit.
عضلي
A2Bezieht sich auf die Muskeln oder ist muskulös gebaut. 'Er hat einen sehr muskulösen Körper.'
عضوي
A2Bezieht sich auf Organe oder stammt von lebender Materie ab. In der Landwirtschaft: ohne synthetische Chemikalien produziert.
عكاز
A2Ein Gehstock oder eine Krücke, die als Gehhilfe dient.
علاجي
A2Auf die Heilung von Krankheiten bezogen; therapeutisch. 'Dieser Plan ist therapeutisch.'
علاجياً
A2Das bedeutet, es wird getan, um jemandem zu helfen, von einer Krankheit oder Verletzung zu genesen.
عملية جراحية
A2Ein medizinischer Eingriff, bei dem ein Arzt den Körper operiert, um eine Krankheit zu heilen.