At the A1 level, the word 'yamrad' (يمرض) is introduced as a basic verb to describe physical well-being. Learners at this stage focus on simple, present-tense sentences that relate to their immediate environment. The goal is to understand that 'yamrad' means 'he gets sick' and can be used to talk about oneself or others in a very basic way. For example, 'I get sick in winter' (amrad fi al-shita'). At this level, students don't need to worry about complex conjugations or metaphorical uses. They should focus on the 3rd person masculine singular (yamrad) and perhaps the 1st person (amrad). The context is usually very literal—cold weather, bad food, or feeling tired. Teachers often pair this word with 'tabib' (doctor) and 'mustashfa' (hospital) to build a small vocabulary cluster related to health. The emphasis is on recognizing the word in simple stories or conversations and being able to express a basic physical state. It is one of the first 'state-of-being' verbs a student learns, helping them move beyond just naming objects to describing experiences. Visual aids like a person with a thermometer or a cough are often used to reinforce the meaning of 'yamrad' without needing translation.
At the A2 level, learners expand their use of 'yamrad' to include more detail and slightly more complex sentence structures. They begin to use adverbs of frequency, such as 'kathiran' (often) or 'nadirun' (rarely), to describe health patterns. A2 students also learn to use the verb with the preposition 'bi-' to specify the type of illness, such as 'yamrad bi-al-zukam' (he gets sick with a cold). They start to understand the difference between the verb 'yamrad' (the process of getting sick) and the adjective 'mareed' (the state of being sick). This level also introduces simple conditional sentences, like 'If you eat this, you will get sick.' The focus is on practical, daily communication—explaining why someone is absent from class or giving simple health advice. Learners should be able to conjugate the verb for all persons (I, you, he, she, we, they) in the present tense. They also begin to encounter the verb in simple past tense forms (marida) in basic narratives. The cultural aspect of wishing someone well ('salamtak') when they 'yamrad' is also introduced at this stage, making the word part of a social interaction rather than just a medical term.
At the B1 level, the use of 'yamrad' becomes more nuanced as learners handle broader topics and more complex grammar. Students at this stage can use 'yamrad' to discuss causes and effects in greater detail, using conjunctions like 'li-anna' (because) or 'bi-sabab' (due to). They begin to encounter the verb in different moods, such as the subjunctive after 'an' (e.g., 'I don't want to get sick'). B1 learners also start to see the word used in metaphorical contexts, such as a 'sick' society or a 'sick' heart, though the primary focus remains on health. They can describe symptoms and the onset of illness more fluently, perhaps incorporating words like 'faj'atan' (suddenly) or 'tadrijiyaan' (gradually). This level also involves understanding the Form II version 'yumarrid' (to nurse) and distinguishing it clearly from Form I 'yamrad.' Learners can participate in longer conversations about health systems, lifestyle choices, and their impact on how often people 'yamrad.' They are also expected to recognize the verbal noun 'marad' and how it functions differently from the verb in a sentence. Reading texts at this level might include short articles on health tips or stories where a character's illness drives the plot.
At the B2 level, 'yamrad' is used with high fluency in both literal and figurative senses. Learners can discuss complex health issues, public health trends, and the psychological aspects of falling ill. They are comfortable using the verb in all tenses and moods, including complex conditional structures (e.g., 'If he hadn't stayed out in the rain, he wouldn't have gotten sick'). Figurative language becomes more prominent; students can analyze literature or opinion pieces where 'yamrad' describes political instability, economic decline, or moral decay. They understand the nuances between 'yamrad' and its synonyms like 'yusab bi-' or 'ya'tallu,' and can choose the appropriate register for a given situation. At B2, learners can also discuss the cultural and religious implications of illness in the Arab world, such as the idea of 'sabr' (patience) when one 'yamrad.' They can follow news reports about disease outbreaks and understand the technical vocabulary surrounding the verb. Their writing becomes more sophisticated, using 'yamrad' as part of a broader argument about environment, stress, or social conditions. The distinction between 'yamrad' and the reflexive 'yatamard' (to pretend to be sick) is fully mastered and used to add color to their descriptions of people's behavior.
At the C1 level, the learner has a deep, intuitive grasp of 'yamrad' and its place in the Arabic language's rich history and literature. They can appreciate the word's use in classical poetry, where 'sickness' is a common trope for the pangs of love or the fragility of life. C1 students can discuss the etymology of the root M-R-D and how it has evolved over centuries. They are capable of using 'yamrad' in academic or professional settings, such as writing a medical report or a sociological analysis of health. The metaphorical use of the word is second nature; they can spontaneously use it to describe an 'ailing' project or a 'sick' ideology with precision. They also recognize and can use rarer, more poetic synonyms like 'yasqam' when the context calls for a higher register. At this level, the learner is sensitive to the subtle emotional weight the verb carries in different dialects versus Modern Standard Arabic. They can engage in philosophical debates about the nature of health and illness, using 'yamrad' as a key term. Their understanding is not just linguistic but cultural, recognizing the myriad of religious and social idioms that flow from the concept of falling ill.
At the C2 level, the mastery of 'yamrad' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner can navigate the most complex and obscure uses of the word in ancient texts, legal documents, and modern technical journals. They have a complete command of the root's entire family, using words like 'mimrad' (often sick) or 'tamarrud' (though usually meaning rebellion, in some contexts it can relate to sickness) with ease. The C2 learner can play with the language, using 'yamrad' in puns, sophisticated jokes, or high-level rhetoric. They can analyze the rhythmic and phonetic qualities of the word in a poem and explain how its heavy 'Dad' sound contributes to the overall mood of a passage. In professional translation or interpretation, they can capture the exact nuance of 'yamrad' in any context, ensuring that the emotional and cultural subtext is preserved. For a C2 learner, 'yamrad' is not just a verb but a thread in the vast tapestry of the Arabic language, connected to thousands of years of thought on science, religion, and the human heart. They can lecture on its usage or write profound essays where the concept of 'falling ill' is explored through multiple lenses—biological, spiritual, and metaphorical.

يمرض 30秒で

  • The verb 'yamrad' means 'to get sick' or 'to fall ill' in Arabic.
  • It is a present-tense verb (imperfective) from the root M-R-D.
  • Commonly used with the preposition 'bi-' to specify a disease.
  • Essential for discussing health, warnings, and metaphorical declines in life.

The Arabic verb يمرض (yamrad) is a fundamental part of the Arabic lexicon, specifically used to describe the transition from a state of health to a state of illness. It belongs to the Form I triliteral root م-ر-ض (M-R-D), which encompasses all concepts related to sickness, disease, and infirmity. When you use yamrad, you are focusing on the process of becoming ill. It is not just about 'being' sick—which is often expressed with the adjective mareed—but rather the dynamic change where health fails. This verb is ubiquitous in daily life, appearing in conversations about the weather, hygiene, stress, and chronic conditions. In a cultural context, health is highly valued in the Arab world, and discussions about falling ill are often accompanied by prayers for protection or recovery. The verb is used in the present/imperfect tense here, implying an ongoing action, a habit, or a future possibility depending on the context.

Linguistic Root
The root M-R-D is the source for words like 'Marad' (illness) and 'Mareed' (patient/sick person). Understanding this root allows learners to connect physical sickness with metaphorical 'sickness' of the heart or mind.

الطفل يمرض كثيراً في فصل الشتاء بسبب البرد الشديد.

Translation: The child gets sick a lot in the winter season due to the severe cold.

In social settings, you might hear this verb when someone is explaining their absence or expressing concern for a loved one. For instance, if someone is working too hard, a friend might say, 'Don't work so much, or you will get sick.' This use of the verb as a cautionary warning is very common. It also appears in medical settings where a doctor might describe how a patient 'falls ill' under certain conditions. The verb is versatile; it can describe a physical ailment like the flu, or it can be used metaphorically to describe a society or an economy that is 'falling ill' or failing. However, its primary and most frequent use remains in the realm of physical health. In Arabic grammar, this verb usually follows the pattern of 'fa'ala' in the past (marida) and 'yaf'alu' in the present (yamrad), categorized as a 'Damma' or 'Kasra' medial verb depending on the specific dialect or classical nuances, but in Modern Standard Arabic, the 'ya-m-ra-du' pattern is the standard for the imperfective.

Form II Distinction
Do not confuse 'yamrad' (to get sick) with 'yumarrid' (to nurse someone). The addition of a shadda (doubling) on the middle letter changes the meaning from experiencing illness to providing care for it.

من يأكل طعاماً ملوثاً يمرض بسرعة.

Translation: Whoever eats contaminated food gets sick quickly.

Furthermore, the verb can be used to describe chronic conditions. One might say 'he gets sick every time he eats dairy,' indicating a recurring physiological response. In literature, poets often use 'yamrad' to describe the 'sickness' of love (marad al-hubb), where the lover 'falls ill' due to the intensity of their emotions or the absence of the beloved. This elevates the word from a simple medical term to a romantic and expressive tool. In religious texts and traditions, the verb is often linked to the concept of 'ibtila' (testing), where a person 'gets sick' as a test of patience or as a means of purifying sins. This gives the word a deep spiritual resonance for many Arabic speakers, making health and illness central themes in both daily talk and spiritual reflection.

إذا لم تنم جيداً، سوف تمرض.

Translation: If you do not sleep well, you will get sick.
Metaphorical Usage
In political discourse, you might hear 'yamrad al-iqtisad' (the economy gets sick), referring to stagnation or crisis. This usage mirrors the English 'ailing economy'.

هل يمرض النبات إذا لم نسقه؟

Translation: Does the plant get sick if we don't water it?

In summary, 'yamrad' is a versatile verb that captures the vulnerability of living beings. Whether discussing a common cold, a romantic obsession, or an economic downturn, this word provides the necessary linguistic framework to describe the decline from a healthy or functional state. For an A2 learner, mastering this verb is essential for basic communication regarding personal well-being and for understanding common warnings and advice given in Arabic-speaking environments.

Using يمرض correctly requires an understanding of its conjugation and its typical companions in a sentence. As a present-tense verb (al-fi'l al-mudari'), its prefix changes according to the subject: amrad (I get sick), tamrad (you/she gets sick), yamrad (he gets sick), namrad (we get sick). One of the most common ways to use this verb is to explain the cause of illness. This is usually done using the preposition بـ (bi-) or بسبب (bi-sabab - because of). For example, 'yamrad bi-al-zukam' means 'he gets sick with a cold.' Understanding these prepositions is key to building complete thoughts. Furthermore, the verb often appears in conditional sentences starting with idha (if) or in (if), illustrating the consequences of certain actions like poor diet or lack of sleep.

Common Prepositions
The preposition 'bi-' is frequently used to specify the disease. 'Yamrad bi-al-humma' (He gets sick with fever).

عندما يسافر والدي، يمرض من التعب.

Translation: When my father travels, he gets sick from exhaustion.

In Modern Standard Arabic, the verb is often followed by an adverbial phrase to describe the frequency or intensity of the illness. Words like kathiran (a lot), nadirun (rarely), or faj'atan (suddenly) add necessary detail. For instance, 'yamrad nadirun' (he rarely gets sick) describes someone with a strong immune system. When talking about children or the elderly, the verb 'yamrad' is often used to express vulnerability. In a sentence like 'al-kibar yamraduna bisur'a' (the elderly get sick quickly), the verb is conjugated in the plural masculine form. This demonstrates how the verb adapts to its subject while maintaining its core meaning of becoming unwell. Another important aspect is the negation. To say someone 'does not get sick,' we use 'la yamrad.' This is a powerful way to describe health or even immortality in mythical or religious contexts.

Temporal Markers
Use 'kulla' (every) to show habit: 'Yamrad kulla shita'' (He gets sick every winter).

لماذا يمرض الناس بعد المطر؟

Translation: Why do people get sick after the rain?

In dialogue, 'yamrad' is often used in questions to inquire about someone's health history or current state. 'Hal yamrad akhouka kathiran?' (Does your brother get sick often?) is a standard inquiry. It’s also used in the future tense by adding the prefix 'sa-' or the word 'sawfa.' For example, 'sa-yamrad' (he will get sick). This is frequently used in warnings, such as 'if you don't wear a coat, you will get sick.' The ability to project the verb into the future makes it a vital tool for expressing consequences. In more formal or medical texts, you might see it paired with scientific names of diseases, but the grammatical structure remains simple: Subject + Verb + (Preposition + Disease). This consistency makes it an accessible verb for learners at the A2 level to start building more complex sentences about biological and daily life events.

لا أحد يريد أن يمرض في العطلة.

Translation: No one wants to get sick during the holiday.
The 'An' Construction
When preceded by 'an' (to), the verb ends in a fatha: 'Yajib an la yamrad' (It is necessary that he doesn't get sick).

من يتناول الفيتامينات لا يمرض بسهولة.

Translation: He who takes vitamins does not get sick easily.

Finally, the verb is used in passive-like contexts even though it is active in form. In Arabic, 'yamrad' describes something that happens to the person. It is an 'inchoative' verb, marking the beginning of a state. This is why it is so often used with 'suddenly' or 'gradually.' Understanding this nuance helps learners appreciate why 'yamrad' is chosen over other verbs—it captures the moment the body yields to illness. Whether you are reading a story about a sick king or a news report about a virus, 'yamrad' will be your primary verb for describing the onset of illness.

The word يمرض is a staple of everyday Arabic communication, and you will encounter it in a variety of real-world settings. One of the most common places is within the family home. Parents often use this verb when talking about their children's health. 'My son gets sick every time he goes to nursery' is a common complaint. In this context, the word is used with a sense of concern and care. You will also hear it frequently in pharmacies and clinics. A patient might describe their symptoms by saying, 'I get sick whenever I am in a cold room.' The doctor, in turn, might explain a diagnosis by saying, 'The body gets sick when the immune system is weak.' In these medical encounters, 'yamrad' is the standard, neutral term for the process of falling ill.

In the Media
News broadcasts during flu season or pandemics will use 'yamrad' to describe infection rates or the spread of disease among the population.

في الأخبار: الآلاف يمرضون بسبب الفيروس الجديد.

Translation: In the news: Thousands are getting sick because of the new virus.

Social media and online forums are another modern arena where 'yamrad' is prevalent. People often post about their health struggles or ask for advice, using the verb to describe their recurring issues. You might see a tweet saying, 'Why do I get sick (amrad) every time I have an exam?' This highlights the link between stress and physical health, a common topic of discussion. In literature and television dramas, the verb is used to drive the plot—a character 'gets sick,' leading to a dramatic turning point. Whether it's a historical series where a leader falls ill or a modern soap opera where a protagonist's illness reveals a secret, 'yamrad' is the verb that sets the stage for these developments.

Workplace Context
Employees use it when discussing sick leave or why a colleague is absent. 'He gets sick often, so he takes many days off.'

الموظف الذي لا يرتاح يمرض ويقل إنتاجه.

Translation: An employee who does not rest gets sick and his productivity decreases.

In religious sermons (khutbah), the verb 'yamrad' is frequently used to discuss the human condition. Preachers might talk about how the body 'gets sick' but the soul remains healthy through faith, or they might use the 'sickness of the heart' (marad al-qalb) metaphorically to refer to hypocrisy or greed. This spiritual usage is deeply ingrained in the linguistic consciousness of Arabic speakers. Even in casual proverbs or idioms, the verb appears. For example, 'the heart gets sick from worry' is a common sentiment. In school settings, teachers use it to explain biology or hygiene to students, saying 'we get sick if we don't wash our hands.' Thus, from the most formal religious discourse to the simplest classroom lesson, 'yamrad' is an essential verb that bridges various domains of life.

قال الطبيب: الإنسان يمرض عندما يتجاهل صحته.

Translation: The doctor said: A person gets sick when he ignores his health.
Proverbial Usage
'Al-hubbu yamrad wa la yamut' (Love gets sick but does not die) is a famous saying about the resilience of true feelings.

هل يمرض قلبك من الحزن؟

Translation: Does your heart get sick from sadness?

In conclusion, you will hear 'yamrad' in any situation involving health, warnings, emotional distress, or metaphorical decline. Its presence in news, religion, daily life, and literature makes it a high-frequency verb that every student of Arabic should recognize and know how to use. Whether you are listening to a podcast about wellness or talking to a neighbor about their cold, 'yamrad' is the word that will most likely come up to describe the state of falling ill.

One of the most frequent mistakes learners make with يمرض is confusing it with its related noun/adjective form, مريض (mareed). Learners often say 'ana yamrad' when they mean 'I am sick.' In Arabic, 'ana yamrad' actually means 'I am getting sick' (the process), whereas 'ana mareed' means 'I am [currently] sick' (the state). It is crucial to distinguish between the verb, which describes an action or transition, and the adjective, which describes a condition. Another common error involves the conjugation of the verb, particularly the vowels. Some learners might use the wrong vowel for the present tense, saying 'yamrud' or 'yamrid' instead of the correct 'yamrad.' While the root is the same, the specific pattern for Form I verbs must be memorized to sound natural.

Verb vs. Adjective
Mistake: 'Huwa yamrad' (He is sick). Correct: 'Huwa mareed' (He is sick) or 'Huwa yamrad' (He is falling ill).

خطأ: أنا يمرض الآن. (Incorrect: I am getting sick now - when meaning 'I am sick').

Note: Use 'Ana mareed' for 'I am sick'.

Another significant pitfall is confusing Form I yamrad (to get sick) with Form II yumarrid (to nurse). The difference is just a shadda and a vowel change, but the meanings are opposite in terms of agency. 'Yamrad' is something that happens to you, while 'yumarrid' is something you do for someone else. Using 'yumarrid' when you mean 'he gets sick' would imply that he is nursing someone, which could lead to confusion in a medical or caregiving context. Additionally, learners sometimes struggle with the correct preposition. While 'bi-' (with) is the most common, some try to use 'ma'a' (with/accompanying), which is grammatically incorrect in this context. You don't get sick 'with' (ma'a) a fever; you get sick 'by' (bi-) it.

Confusion with 'Ailing'
Learners often confuse 'yamrad' with 'yata'allam' (to be in pain). You can 'yamrad' without feeling immediate pain (like a silent infection).

خطأ: هو يُمَرِّض نفسه. (Mistake: He is nursing himself - if you meant he is getting sick).

Note: 'Yumarrid' (Form II) means to provide nursing care.

Furthermore, there is a tendency to overuse the verb in places where a noun would be more appropriate in Arabic. For example, instead of saying 'getting sick is bad,' which might be translated literally as 'an tamrad sayyi',' it is more common to use the masdar (verbal noun) 'al-marad sayyi'' (illness is bad). Understanding when to use the verb versus the verbal noun is a mark of a more advanced learner. Also, in some dialects, the verb for 'getting sick' might be replaced by other expressions like 'ta'ban' (tired/sick), and learners who only know MSA might be confused when they don't hear 'yamrad' in casual street talk. However, 'yamrad' remains the correct and understood form in all formal and semi-formal contexts.

الصحيح: الطفل يمرض بسبب الجو. (Correct: The child gets sick because of the weather).

Note: Ensure the subject matches the verb prefix (ya- for he, ta- for she/it).
Spelling Errors
The letter 'Dad' (ض) is often confused with 'Dal' (د) or 'Zha' (ظ). Writing 'yamrad' with a 'Dal' (يمرد) is a common spelling mistake.

هل تمرض القطة أيضاً؟

Translation: Does the cat get sick too? (Note the feminine 'ta-' for the cat).

Lastly, some learners forget that 'yamrad' can be used for both physical and mental health. While it's not a 'mistake' to use it only for physical flu, limiting its use prevents the learner from understanding more nuanced Arabic literature or psychological discussions. By avoiding these common pitfalls—confusing verb for adjective, Form I for Form II, and incorrect prepositions—learners can use 'yamrad' with confidence and accuracy in any situation.

While يمرض is the most common verb for getting sick, Arabic offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. One close relative is يعتلّ (ya'tallu), which comes from the root 'illa (ailment). This verb is often used in more formal or literary contexts to describe a chronic or lingering illness. While 'yamrad' can describe a sudden flu, 'ya'tallu' often implies a more systemic or long-term weakness. Another alternative is يصاب بـ (yusabu bi-), which literally means 'to be afflicted with' or 'to be hit by.' This is extremely common in medical news. For example, 'yusab bi-al-sukkari' (he is afflicted with diabetes). While 'yamrad' focuses on the state of becoming sick, 'yusab' focuses on the specific disease that 'hits' the person.

Comparison: Yamrad vs. Yusab
'Yamrad' is general: 'He gets sick.' 'Yusab bi-' is specific: 'He is afflicted with [specific disease].'

قد يصاب الشخص بالمرض دون أن يمرض فوراً.

Translation: A person might be afflicted with a disease without getting [visibly] sick immediately.

There is also the verb يتمارض (yatamard), which is Form VI. This is a very useful word that means 'to feign sickness' or 'to pretend to be ill.' It’s often used in humorous or critical contexts, like a student pretending to be sick to avoid an exam. Understanding the difference between 'yamrad' (actually getting sick) and 'yatamard' (faking it) is essential for social nuance. For physical pain, one might use يتألم (yata'allam), meaning 'to be in pain' or 'to suffer.' While sickness often involves pain, they are not synonymous. You can 'yamrad' with a silent condition that doesn't cause 'alam' (pain) initially. In some contexts, يضعف (yad'uf), meaning 'to become weak,' is used as a euphemism or a description of the effect of illness.

The 'Sickness' of the Heart
In spiritual contexts, 'yamrad' is used for the heart, but 'yashqu' (to be miserable/wretched) is often a related state describing the spiritual consequence.

الطالب الذي لا يريد الامتحان يتمارض أمام والديه.

Translation: The student who doesn't want the exam pretends to be sick in front of his parents.

In colloquial dialects, you will encounter many variations. In Egyptian Arabic, for instance, people might say 'ta'ban' (tired) to mean sick, or use the verb 'yi'ya' (to get sick). While 'yamrad' is understood, 'yi'ya' is much more common in the streets of Cairo. In Levantine dialects, 'marda' or 'tamarrada' might be used differently. However, for a learner of Modern Standard Arabic, 'yamrad' remains the gold standard. Another interesting alternative is يسقم (yasqam), a more archaic and poetic word for falling ill, often associated with deep, wasting diseases or the 'sickness' of intense love. Using 'yasqam' instead of 'yamrad' would immediately signal a very high, literary register.

من كثرة الهموم، يسقم البدن وتذبل الروح.

Translation: From excessive worries, the body falls ill (yasqam) and the soul withers.
Summary of Alternatives
1. Yusab: Afflicted. 2. Yatamard: Feign. 3. Ya'tallu: Ail (formal). 4. Yasqam: Fall ill (poetic).

الجسم يعتلّ إذا نقصت التغذية السليمة.

Translation: The body ails (ya'tallu) if proper nutrition is lacking.

Finally, when discussing recovery, the antonyms are just as important. Instead of getting sick, one يتعافى (yata'afa - recovers) or يشفى (yushfa - is cured). Knowing these words alongside 'yamrad' allows a learner to describe the full cycle of illness and health. Whether you choose the common 'yamrad,' the specific 'yusab,' or the poetic 'yasqam,' your choice of verb will color the listener's understanding of the severity and nature of the sickness being described.

How Formal Is It?

豆知識

The root M-R-D is also related to the word 'tamarrud' (rebellion), though the meanings have diverged. In some ancient contexts, 'marad' was seen as a 'rebellion' of the body against its natural healthy state.

発音ガイド

UK /jam.radˤ/
US /jæm.rɑːd/
The stress is on the first syllable: YAM-rad.
韻が合う語
Yatrad (يُطرد - to be expelled) Yaqsad (يقصد - to intend) Yahsada (يحصد - to harvest) Yajrad (يجرد - to strip) Yashrad (يشرد - to wander) Yafsad (يفسد - to spoil) Yarud (يرد - to return - partial) Yarghad (يرغد - to live comfortably)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Dad' (ض) as a light 'd' (د).
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a tapped/rolled Arabic 'ra'.
  • Using a long 'aa' vowel instead of the short 'a' (fatha).
  • Failing to pronounce the 'm' clearly before the 'r'.
  • Confusing the vowels and saying 'yamrud' or 'yamrid'.

難易度

読解 2/5

The word is easy to recognize once the M-R-D root is known.

ライティング 3/5

Must be careful with the letter 'Dad' (ض) and not confuse it with 'Dal' (د).

スピーキング 3/5

The 'Dad' sound requires practice for non-native speakers to pronounce clearly.

リスニング 2/5

Highly distinct sound, usually easy to hear in context.

次に学ぶべきこと

前提知識

مريض (Sick) برد (Cold) طبيب (Doctor) أكل (Eat) ماء (Water)

次に学ぶ

يشفى (To be cured) علاج (Treatment) صداع (Headache) حمى (Fever) دواء (Medicine)

上級

اعتلال (Ailment) سقم (Sickness/Wasting) وباء (Epidemic) مناعة (Immunity) تشخيص (Diagnosis)

知っておくべき文法

Present Tense Conjugation (Mudari')

أنا أمرض، أنت تمرض، هو يمرض، نحن نمرض.

Subjunctive Mood with 'An'

يجب أن يمرضَ (note the fatha on the last letter).

Negation with 'La'

هو لا يمرضُ أبداً.

The preposition 'Bi-' for Illness

يمرض بالحمى (He gets sick with fever).

Future with 'Sa-' or 'Sawfa'

سوف تمرض إذا لم تلبس ملابسك.

レベル別の例文

1

الولد يمرض في الشتاء.

The boy gets sick in winter.

Simple Subject + Verb + Prepositional Phrase.

2

أنا أمرض من البرد.

I get sick from the cold.

1st person singular conjugation: 'amrad'.

3

هو يمرض كثيراً.

He gets sick a lot.

Use of 'kathiran' as an adverb of frequency.

4

هل تمرض القطة؟

Does the cat get sick?

Feminine 3rd person singular prefix 'ta-' for the cat.

5

أخي يمرض اليوم.

My brother is getting sick today.

Present tense indicating a current onset.

6

نحن لا نمرض بسهولة.

We do not get sick easily.

Negation using 'la' before the verb.

7

البنت تمرض بعد الأكل.

The girl gets sick after eating.

Temporal preposition 'ba'da' (after).

8

لماذا يمرض صديقك؟

Why does your friend get sick?

Interrogative 'limadha' (why).

1

يمرض الإنسان إذا لم يغسل يديه.

A person gets sick if they don't wash their hands.

Simple conditional sentence with 'idha'.

2

أمي تمرض بالزكام كل سنة.

My mother gets sick with a cold every year.

Verb + 'bi-' preposition for the illness.

3

سوف تمرض إذا نمت في الخارج.

You will get sick if you sleep outside.

Future tense with 'sawfa'.

4

نادراً ما يمرض جدي.

My grandfather rarely gets sick.

Use of 'nadiran' to show low frequency.

5

هل تمرضين من السفر بالطائرة؟

Do you (f) get sick from traveling by plane?

2nd person feminine singular conjugation 'tamradin'.

6

يمرض الناس بسبب تلوث الهواء.

People get sick because of air pollution.

Plural subject with singular verb (standard word order).

7

لا أريد أن أمرض في رحلتي.

I don't want to get sick on my trip.

Subjunctive mood after 'an'.

8

يمرض الطفل عندما يذهب إلى المدرسة.

The child gets sick when he goes to school.

Use of 'indama' (when) to show timing.

1

يقول الطبيب إن الجسم يمرض بسبب الإجهاد.

The doctor says that the body gets sick due to stress.

Verb in a subordinate clause after 'inna'.

2

من الممكن أن يمرض الشخص فجأة.

It is possible for a person to get sick suddenly.

Impersonal construction 'min al-mumkin an'.

3

يمرض القلب من كثرة الحزن والهم.

The heart gets sick from too much sadness and worry.

Metaphorical use of the verb.

4

إذا لم تأكل جيداً، فستمرض بالتأكيد.

If you don't eat well, you will certainly get sick.

Conditional with 'sa-' prefix for future result.

5

لماذا يمرض الموظفون في هذا المكتب؟

Why are the employees in this office getting sick?

Plural verb 'yamraduna' following the subject.

6

لا يمرض من يمارس الرياضة بانتظام.

He who exercises regularly does not get sick.

Relative clause starting with 'man'.

7

يمرض النبات إذا لم يحصل على الشمس.

The plant gets sick if it doesn't get sun.

Verb used for non-human living things.

8

قد يمرض المسافرون بسبب تغير المناخ.

Travelers might get sick due to climate change.

Use of 'qad' to show possibility.

1

يمرض المجتمع عندما تغيب فيه العدالة.

Society gets sick when justice is absent from it.

Abstract metaphorical usage at an advanced level.

2

كاد المريض أن يمرض مرة أخرى بسبب الإهمال.

The patient almost got sick again due to neglect.

Use of 'kada' (almost) with 'an'.

3

يمرض الاقتصاد إذا توقفت التجارة العالمية.

The economy gets sick if global trade stops.

Economic metaphor for 'ailing'.

4

يخشى الناس أن يمرضوا بالعدوى المنتشرة.

People fear that they will get sick with the spreading infection.

Verb 'yakhsha' followed by 'an' + plural verb.

5

يمرض العقل من كثرة المعلومات غير المفيدة.

The mind gets sick from an excess of useless information.

Psychological/metaphorical application.

6

مهما حاولت، قد تمرض في أي وقت.

No matter how much you try, you might get sick at any time.

Concessive clause with 'mahma'.

7

يمرض المرء حين يفقد الأمل في الحياة.

A person gets sick when they lose hope in life.

Philosophical usage of 'yamrad'.

8

لا يمرض إلا من يهمل وقاية نفسه.

None gets sick except he who neglects to protect himself.

Restriction using 'la... illa'.

1

يمرض الفكر حين يستسلم للأوهام والخرافات.

Thought gets sick when it surrenders to delusions and superstitions.

High-level intellectual metaphor.

2

قد يمرض المرء نفسياً قبل أن يمرض جسدياً.

A person may get sick psychologically before they get sick physically.

Contrast between psychological and physical states.

3

يمرض الشعر إذا فقد روحه وعاطفته الصادقة.

Poetry gets sick if it loses its soul and sincere emotion.

Artistic/literary metaphor.

4

إن كان الضمير يمرض، فإن الأخلاق تنهار.

If the conscience gets sick, then morals collapse.

Complex conditional with 'inna' for emphasis.

5

يمرض التاريخ حين يكتبه المنتصرون فقط.

History gets sick when it is written only by the victors.

Historiographical metaphor.

6

لا يمرض الحق، لكنه قد يضعف لبعض الوقت.

The truth does not get sick, but it may weaken for a while.

Philosophical personification of 'the truth'.

7

يمرض الوفاء في زمن المصالح المادية.

Loyalty gets sick in an age of material interests.

Sociological commentary.

8

حين يمرض العدل، يمرض معه كل شيء في الدولة.

When justice gets sick, everything in the state gets sick with it.

Political science application.

1

يمرض الوجود في عين اليائس حتى يراه عدماً.

Existence gets sick in the eye of the despairing until he sees it as nothingness.

Existentialist philosophical usage.

2

قد يمرض الزمان بانتظار من لا يأتي.

Time itself may get sick waiting for one who does not come.

Highly poetic personification of time.

3

يمرض البيان إذا حُمل ما لا يطيق من المعاني.

Eloquence gets sick if it is burdened with more meanings than it can bear.

Rhetorical/linguistic metaphor.

4

إنما يمرض الإنسان بجهله أكثر مما يمرض ببدنه.

Man only gets sick through his ignorance more than through his body.

Use of 'innama' for exclusive focus.

5

يمرض الحب حين يتحول إلى قيد يخنق المحبين.

Love gets sick when it turns into a chain that suffocates the lovers.

Complex metaphor for relationships.

6

لا يمرض من استضاء بنور الحكمة الخالدة.

He who is enlightened by the light of eternal wisdom does not get sick.

Mystical/spiritual assertion.

7

يمرض الأمل في صدور الجبناء.

Hope gets sick in the chests of cowards.

Metaphorical placement of emotion.

8

حين يمرض العصر، يمرض معه الفن والأدب.

When the era gets sick, art and literature get sick with it.

Cultural-historical analysis.

よく使う組み合わせ

يمرض بشدة
يمرض فجأة
يمرض بالزكام
يمرض بسبب البرد
يمرض نادراً
يمرض كثيراً
يمرض من التعب
يمرض قلبه
يمرض بمرض معدٍ
يمرض عصبياً

よく使うフレーズ

لا يمرض إلا من يهمل نفسه

— Only he who neglects himself gets sick. Used to emphasize self-care.

اهتم بأكلك، فلا يمرض إلا من يهمل نفسه.

يمرض ولا يموت

— It gets sick but does not die. Used for resilient things like love or truth.

الحق يمرض ولا يموت.

يكاد يمرض من الضحك

— He almost gets sick from laughing. Used to describe intense laughter.

كان الفيلم مضحكاً حتى كاد يمرض من الضحك.

يمرض من الغيرة

— He gets sick from jealousy. Describes the physical toll of envy.

هو يمرض من الغيرة كلما نجح زميله.

قلبه مريض

— His heart is sick. Refers to someone with bad intentions or malice.

احذر منه، فإن قلبه مريض.

يمرض بالوهم

— He gets sick from delusion. Used for hypochondriacs.

هو سليم، لكنه يمرض بالوهم فقط.

يمرض من أجل شخص

— To fall ill because of grief for someone.

مرضت الأم من أجل ابنها المسافر.

مرض العصر

— The disease of the era. Used for modern issues like stress.

الاكتئاب هو مرض العصر.

يمرض جسدياً

— To get sick physically. Distinguishes from mental illness.

بعد الحادث، بدأ يمرض جسدياً.

يمرض في غربته

— To get sick while being a stranger/abroad. Often implies loneliness.

أصعب شيء أن يمرض الإنسان في غربته.

よく混同される語

يمرض vs مريض (Mareed)

Mareed is an adjective (sick), while yamrad is a verb (gets sick). Use 'yamrad' for the action.

يمرض vs يُمَرِّض (Yumarrid)

Yumarrid means to nurse or care for a sick person. Note the shadda on the 'ra'.

يمرض vs يتمارض (Yatamard)

Yatamard means to pretend to be sick. It implies the person is actually healthy.

慣用句と表現

"يمرض من الهوا"

— He gets sick from the air. Used for someone with a very weak immune system.

ابني ضعيف جداً، يمرض من الهوا.

Informal
"الحق يمرض ولا يموت"

— Truth may weaken but it never perishes.

لا تقلق، فالحق يمرض ولا يموت.

Formal/Proverbial
"يمرض قلبه"

— To become spiteful or malicious.

مرض قلبه عندما رأى ثروة جاره.

Religious/Literary
"يمرض من القهر"

— To fall ill from extreme injustice or frustration.

الرجل المسكين يمرض من القهر.

Neutral
"يمرض بالعين"

— To get sick because of the 'evil eye' (envy).

الطفل جميل جداً، خفنا أن يمرض بالعين.

Cultural/Informal
"يمرض بالحب"

— To be lovesick.

قيس يمرض بحب ليلى.

Literary
"يمرض بالشك"

— To be consumed by doubt.

علاقتهما تمرض بالشك الدائم.

Neutral
"يمرض من الندم"

— To fall ill from intense regret.

مرض من الندم بعد أن خسر ماله.

Neutral
"يمرض بالخيال"

— To suffer from an overactive, often negative, imagination.

المؤلف يمرض بخياله الواسع أحياناً.

Literary
"يمرض من الوحدة"

— To fall ill due to isolation and loneliness.

كبار السن قد يمرضون من الوحدة.

Neutral

間違えやすい

يمرض vs يتألم (Yata'allam)

Both relate to physical suffering.

Yamrad refers to the state of illness, while yata'allam refers to the sensation of pain. You can be sick without pain, or in pain without being sick.

يمرض المريض ثم يتألم.

يمرض vs يعاني (Yu'ani)

Both describe a negative health state.

Yu'ani means 'to suffer from' and is usually followed by a specific symptom or condition. Yamrad is more general.

هو يمرض كثيراً ويعاني من الحساسية.

يمرض vs يضعف (Yad'uf)

Sickness causes weakness.

Yad'uf focuses on the loss of strength, which can be due to age, hunger, or illness. Yamrad is specifically biological.

يمرض الجسم فيضعف.

يمرض vs يُصاب (Yusab)

Both mean falling ill.

Yusab is passive and usually used with a specific disease name. Yamrad is active and more general.

يمرض الإنسان عندما يصاب بالفيروس.

يمرض vs يتعب (Yat'ab)

In many dialects, 'tired' means 'sick'.

In MSA, yat'ab means to get tired from effort. Yamrad means to get sick from a pathogen or condition.

يتعب من العمل فيمرض.

文型パターン

A1

[Subject] + يمرض

أبي يمرض.

A2

[Subject] + يمرض + بسبب + [Reason]

الطفل يمرض بسبب البرد.

A2

[Subject] + يمرض + بـ + [Illness]

هي تمرض بالزكام.

B1

إذا + [Action] + سوف + يمرض

إذا لم تأكل، سوف تمرض.

B1

[Subject] + يمرض + [Adverb]

هو يمرض نادراً.

B2

يمرض + [Abstract Concept]

يمرض القلب من الحزن.

C1

يمرض + [Subject] + حين + [Clause]

يمرض الفكر حين يغيب المنطق.

C2

لا يمرض + [Subject] + إلا + [Exception]

لا يمرض الحق إلا في عين الجاهل.

語族

名詞

مَرَض (Marad - Illness)
مَرِيض (Mareed - Patient/Sick person)
تَمْرِيض (Tamreed - Nursing)
مُمَرِّض (Mumarrid - Nurse)
مِمْرَاض (Mimrad - Frequently sick person)

動詞

مَرِضَ (Marida - He got sick)
يُمَرِّضُ (Yumarridu - He nurses)
تَمَارَضَ (Tamarrada - He feigned sickness)
اسْتَمْرَضَ (Istamrada - He became sickly)

形容詞

مَرِيض (Mareed - Sick)
مُمَرِّض (Mumarrid - Nursing/Relating to nursing)
مُتَمَارِض (Mutamarid - Feigning sickness)

関連

صِحَّة (Health)
طَبِيب (Doctor)
مُسْتَشْفَى (Hospital)
عِلَاج (Treatment)
دَوَاء (Medicine)

使い方

frequency

Very high in daily life, medical contexts, and literature.

よくある間違い
  • Using 'yamrad' as an adjective. Using 'mareed'.

    Learners often say 'Huwa yamrad' to mean 'He is sick'. This actually means 'He is getting sick'. To say 'He is sick', use 'Huwa mareed'.

  • Confusing 'yamrad' with 'yumarrid'. Yamrad (gets sick), Yumarrid (nurses).

    Form I (yamrad) is something that happens to you. Form II (yumarrid) is an action you do for others. Don't mix them up!

  • Using the wrong preposition. Using 'bi-'.

    Learners sometimes use 'ma'a' (with) but in Arabic, you get sick 'by' (bi-) a disease. 'Yamrad bi-al-zukam' is correct.

  • Mispronouncing 'Dad' as 'Dal'. Deep, emphatic 'Dad' (ض).

    If you pronounce it like a light 'd', it sounds like a different word or just incorrect. The 'Dad' is a signature sound of Arabic.

  • Forgetting the subject prefix. Amrad (I), Tamrad (You/She), etc.

    Arabic verbs must agree with the subject. Don't just use 'yamrad' for everyone; change the first letter accordingly.

ヒント

Verb-Subject Agreement

Remember that if the verb comes before a plural subject, it stays singular (Yamrad al-nas). If it comes after, it becomes plural (Al-nas yamraduna).

The M-R-D Root

Learning the root M-R-D will help you unlock many related words like 'marad' (illness) and 'mareed' (patient).

Master the Dad

The final 'd' in 'yamrad' is a 'Dad' (ض). Practice making it heavy and emphatic to sound like a native speaker.

Don't Overuse

In very formal medical contexts, use 'yusabu bi-' (is afflicted with) instead of 'yamrad' for a more professional tone.

Polite Responses

When someone mentions they 'yamrad', always follow up with 'Salamtak' (f) or 'Salamtak' (m) to show you care.

Check the Dots

Always double-check the dot on the 'Dad' (ض). Without it, the word is misspelled and loses its meaning.

Mnemonic Device

Associate 'Yamrad' with 'Morbid'. Both start with 'M' and deal with sickness, making them easy to link in your mind.

Metaphorical Sickness

Don't be afraid to use 'yamrad' for abstract things like 'the heart' or 'the economy' in your writing to sound more advanced.

Identify the Tense

The 'ya-' prefix tells you it's happening now or generally. For the past, listen for 'marida' (no prefix).

Use it in Warnings

Practice saying 'sa-tamrad' (you will get sick) when you see someone doing something unhealthy; it's a very natural phrase.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Yam' (like a sweet potato) and 'Rad' (like radical). If you eat a 'radical yam' that is rotten, you 'yamrad' (get sick).

視覚的連想

Imagine a giant letter 'Dad' (ض) lying in a hospital bed with a thermometer. The 'Dad' is the heaviest part of the word, just like sickness feels heavy.

Word Web

Marad (Illness) Mareed (Sick) Tabib (Doctor) Dawa (Medicine) Yamrad (Gets sick) Mustashfa (Hospital) Shifa (Healing) Alam (Pain)

チャレンジ

Try to use 'yamrad' in three different sentences today: one about the weather, one about food, and one about a pet. This will solidify the verb's versatility in your mind.

語源

Derived from the ancient Semitic root M-R-D, which originally referred to weakness or being rubbed thin. In Arabic, it developed specifically into the semantic field of health and disease.

元の意味: To be weak, thin, or ailing.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

Be careful when using 'yamrad' metaphorically for people's hearts or minds, as it can be offensive depending on the context. Always use it with empathy.

In English, we often say 'I'm coming down with something.' In Arabic, 'yamrad' captures this same onset of illness but is used more broadly as a standard verb.

The Quranic phrase 'Fi qulubihim marad' (In their hearts is a disease), referring to spiritual sickness. The famous proverb 'Al-hubbu yamrad wa la yamut' (Love gets sick but doesn't die). Classic poems by Al-Mutanabbi where he describes the 'sickness' of the soul.

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Doctor's Office

  • متى بدأت تمرض؟
  • أمرض كلما أكلت هذا.
  • هل يمرض أطفالك كثيراً؟
  • لا أريد أن أمرض مجدداً.

Weather and Seasons

  • الناس يمرضون في الشتاء.
  • سوف تمرض من هذا البرد.
  • تغير الجو يجعلني أمرض.
  • البس معطفك لئلا تمرض.

Work and School

  • هو يمرض كثيراً ويغيب.
  • مرضتُ ولم أستطع المجيء.
  • الضغط في العمل يجعلني أمرض.
  • هل هناك أحد يمرض في الصف؟

Metaphorical/Emotional

  • قلبي يمرض من الحزن.
  • العلاقة تمرض بسبب الكذب.
  • يمرض الأمل في داخلي.
  • المجتمع يمرض بالجهل.

General Health Advice

  • من ينم جيداً لا يمرض.
  • النظافة تحميك من أن تمرض.
  • لا تمرض نفسك بالتفكير الزائد.
  • الغذاء الصحي يمنعك أن تمرض.

会話のきっかけ

"هل تمرض كثيراً في فصل الشتاء أم أن مناعتك قوية؟"

"ماذا تفعل عندما تشعر أنك سوف تمرض قريباً؟"

"هل تعتقد أن الناس يمرضون بسبب التوتر النفسي أكثر من الجراثيم؟"

"ما هو أكثر مرض يمرض به الناس في بلدك؟"

"هل تمرض الحيوانات الأليفة بنفس الطريقة التي يمرض بها البشر؟"

日記のテーマ

اكتب عن المرة الأخيرة التي مرضت فيها وكيف شعرت.

هل تعتقد أن التكنولوجيا تجعلنا نمرض أقل أم أكثر؟ ولماذا؟

صف شعورك عندما يمرض شخص تحبه وكيف تهتم به.

اكتب نصيحة لصديق يمرض دائماً بسبب عاداته السيئة.

هل يمكن أن 'يمرض' بلد ما؟ اشرح وجهة نظرك.

よくある質問

10 問

'Yamrad' is a verb meaning 'he gets sick' or 'is falling ill' (an action). 'Mareed' is an adjective meaning 'sick' (a state). For example, 'The boy gets sick (yamrad) every winter' vs 'The boy is sick (mareed) now.' Use the verb for processes and the adjective for current conditions.

You say 'Ana amrad' (أنا أمرض). This suggests you are currently in the process of falling ill. If you are already sick, you should say 'Ana mareed' (أنا مريض).

Yes, 'yamrad' is used for any living being that can fall ill, including animals and even plants. For example, 'yamrad al-kalb' (the dog gets sick) or 'tamrad al-shajara' (the tree gets sick).

The most common preposition is 'bi-' (بـ), which means 'with'. For example, 'yamrad bi-al-zukam' (he gets sick with a cold). You can also use 'bi-sabab' (because of) to explain the cause.

'Yamrad' is a standard Modern Standard Arabic (MSA) verb and is perfectly suitable for both formal writing and neutral conversation. In some dialects, other verbs might be used, but 'yamrad' will always be understood.

The past tense is 'marida' (مَرِضَ), meaning 'he got sick'. For example, 'marida akhi ams' (my brother got sick yesterday).

Not exactly. While being sick often involves pain, the word for pain is 'alam' and the verb is 'yata'allam'. 'Yamrad' refers specifically to the illness itself, not the sensation of pain.

The verb for pretending to be sick is 'yatamard' (يتمارض). This is a different form of the same root (Form VI).

Yes, for a group of males or a mixed group, it is 'yamraduna' (يمرضون). For a group of females, it is 'yamradna' (يمرضن).

Usually, 'yamrad' is used for diseases, viruses, or internal conditions. For a broken leg, you would use 'yuksaru' (is broken) or 'yusabu bi-kasr' (is afflicted with a break).

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'يمرض' and 'الشتاء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'أنا' and 'البرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a warning using 'سوف تمرض'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Ask a question: 'Does your friend get sick often?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a cat getting sick.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'يمرض' with the preposition 'بسبب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a 'sick heart' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'نادراً' with 'يمرض'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'It is possible to get sick suddenly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'No one wants to get sick on holiday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He gets sick every year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why does the baby get sick?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'يمرضون' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about plants getting sick.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'لا يمرض' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The doctor says he gets sick from stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'يمرض' in a sentence about travel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I fear getting sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Does your heart get sick?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue (2 lines) about falling ill.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He gets sick' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I get sick' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She gets sick' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We get sick' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You will get sick' to a male friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He gets sick a lot'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Why are you getting sick?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I rarely get sick'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The child gets sick in winter'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't get sick!' (friendly advice).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Yamrad' with emphasis on the 'Dad'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He got sick yesterday' (past tense).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They get sick from the cold'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Does the dog get sick?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't want to get sick'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He gets sick suddenly'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My heart gets sick from sadness'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The economy is getting sick'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am getting sick from work'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Everyone gets sick sometimes'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'أخي يمرض كثيراً'. Who is sick often?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'سوف تمرض من البرد'. What is the warning?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'نادراً ما يمرض جدي'. How often does he get sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'يمرض الطفل في الشتاء'. When does the child get sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'لماذا تمرض اليوم؟'. Is it a question or a statement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'لا أمرض بسهولة'. Does the speaker get sick easily?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'يمرض القلب من الهم'. What makes the heart sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'يقول الطبيب إنك ستمرض'. Who is speaking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تمرض القطة إذا لم تأكل'. Under what condition does the cat get sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'يمرضون بسبب التلوث'. Why are they getting sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هل تمرض من السفر؟'. What is the question about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'أنا لا يمرض قلبي'. What is being negated?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'كاد يمرض من الضحك'. Why did he almost get sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'يمرض النبات'. What is getting sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'سأمرض غداً'. When will the speaker get sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!