يَرْمِي
To throw something away or discard it.
يَرْمِي in 30 Sekunden
- Primary meaning: To throw or cast an object physically.
- Secondary meaning: To discard or throw away unwanted items.
- Metaphorical meaning: To aim for a goal or objective (yarmi ila).
- Grammar: A defective verb where the final 'ya' changes in different tenses.
The Arabic verb يَرْمِي (yarmi) is a fundamental action verb that primarily describes the physical act of propelling an object through space using one's hand or arm. At its most basic level, it is the equivalent of the English 'to throw' or 'to cast'. However, its semantic range extends far beyond simple physical movement, encompassing concepts of discarding, aiming, and even metaphorical accusations. In the context of Modern Standard Arabic (MSA), it is a Form I defective verb (derived from the root ر-م-ي), which means its final radical is a 'ya' that changes depending on the grammatical mood. Understanding this word requires looking at both its literal application in sports or daily chores and its more nuanced applications in literature and law.
- Literal Propelling
- The physical motion of throwing a ball, a stone, or a spear. It implies force and direction.
- Discarding/Disposal
- Used frequently in the context of waste management, such as throwing away trash or getting rid of unwanted items.
- Metaphorical Casting
- To cast a glance, to cast a shadow, or to cast blame upon someone else.
يَرْمِي الوَلَدُ الكُرَةَ بَعِيداً فِي المَلْعَبِ.
— The boy throws the ball far in the playground.
In a broader sense, يَرْمِي suggests an intentionality. When you 'yarmi' something, you are often directing it toward a target or away from your personal space. This duality—throwing 'to' versus throwing 'away'—is dictated by the prepositions that follow. For instance, throwing 'at' someone often uses the preposition 'bi' (بـ) or 'ala' (على), whereas throwing 'away' might be understood through the context of disposal. The verb also appears in religious and historical contexts, such as the 'Ramy al-Jamarat' (Stoning of the Devil) during the Hajj pilgrimage, which underscores the cultural weight of the action of casting stones as a symbolic gesture of rejection.
لا تَرْمِ النِّفَايَاتِ فِي الشَّارِعِ.
— Do not throw trash in the street.
Furthermore, the verb is used to describe the act of 'aiming' or 'intending'. When someone 'yarmi ila' (يرمي إلى), they are aiming for a specific goal or objective. This transition from a physical act to a mental intention is a common feature of high-level Arabic. For example, a political speech might 'aim' to unify the people, using the same root that a child uses to throw a pebble into a pond. This versatility makes it an essential verb for learners at the A2 level to master, as it bridges the gap between concrete daily actions and abstract expression.
هَذَا المَشْرُوعُ يَرْمِي إِلَى تَحْسِينِ التَّعْلِيمِ.
— This project aims to improve education.
- Accusation
- In legal or formal contexts, it can mean to accuse someone of a crime (e.g., 'yarmihi bi-l-kadhib' - he accuses him of lying).
- Archery
- The root is also the basis for 'Rimmaya' (archery), one of the traditional sports encouraged in Arab culture.
Using the verb يَرْمِي correctly requires an understanding of its conjugation as a defective verb (الفعل الناقص) and its prepositional requirements. Because the root ends in a weak letter (ي), the vowel markings on the final letter change or disappear in certain grammatical states (Jussive/Majzum). For a beginner, the most important thing is to recognize the present tense form for the third person singular masculine: يَرْمِي.
- Direct Object
- When throwing a physical object, the object usually takes the accusative case (Mansub) directly. Example: يرمي الكرة (He throws the ball).
- Preposition 'Ila' (إلى)
- Used when the verb means 'to aim at' or 'to intend'. Example: يرمي إلى النجاح (He aims for success).
- Preposition 'Bi' (بـ)
- Often used when throwing 'with' something or 'accusing' someone of something. Example: رماه بالحجارة (He pelted him with stones).
In daily conversation, you will use this verb to talk about cleaning (throwing away old clothes), playing sports (throwing a basketball), or describing someone's behavior. It is important to distinguish between 'throwing to' (sending an object to someone) and 'throwing at' (targeting someone). In Arabic, 'throwing to' often uses 'ila' or 'li-', while 'throwing at' uses 'ala' or 'bi-'.
يَرْمِي اللَّاعِبُ السَّهْمَ نَحْوَ الهَدَفِ.
— The player throws (shoots) the arrow toward the target.
When conjugating in the past tense, the 'ya' turns into an 'alif maqsura': رَمَى (rama). For the imperative (command), the weak letter is dropped entirely: اِرْمِ (irmi!). This is a common point of confusion for students. Remember: if you are telling someone to 'Throw it!', you say 'Irmihi!' (masculine) or 'Irmiha!' (feminine object).
Advanced usage involves the passive voice: يُرْمَى (yurma - to be thrown). This is common in news reports about items being discarded or people being accused. For example, 'yurma bi-l-rasas' (to be executed by firing squad, literally 'to be thrown with bullets'). While dark, this shows the intensity the verb can carry in formal contexts.
You will encounter يَرْمِي in a variety of settings, from the mundane to the highly specialized. In a domestic setting, a mother might tell her child, 'لا تَرْمِ أَلْعَابَكَ عَلَى الأَرْضِ' (Don't throw your toys on the floor). In a professional waste management context, signs might read 'مَمْنُوعُ رَمْيِ النِّفَايَاتِ' (Throwing trash is prohibited).
- Sports Commentary
- You will hear this constantly in basketball, handball, and track and field (discus/javelin). 'يرمي الكرة في السلة' (He throws the ball in the basket).
- News and Politics
- Used when discussing the goals of a policy. 'الخطة ترمي إلى تقليل الفقر' (The plan aims to reduce poverty).
- Religious Contexts
- During the Hajj, the 'Ramy' is a specific ritual. It is also used in Quranic verses describing the casting of truth against falsehood.
هَلْ يُمْكِنُنِي رَمْيُ هَذِهِ الأَوْرَاقِ القَدِيمَةِ؟
— Can I throw away these old papers?
In literature, the verb is used poetically. A poet might describe the night 'throwing' its shadows over the city, or a lover 'throwing' a glance that pierces the heart. This metaphorical use is very common in Arabic songs and soap operas (Musalsalat), where characters often 'throw' accusations of betrayal at one another.
One of the most frequent mistakes learners make with يَرْمِي is confusing it with the verb يَتْرُك (yatruk - to leave). While in English we might say 'leave it there' or 'throw it there', in Arabic, 'yarmi' specifically implies the action of casting or discarding, whereas 'yatruk' implies abandoning or leaving something in its place.
- Preposition Confusion
- Using 'fi' (in) when 'ala' (on) or 'bi' (with) is required. To throw 'at' someone is 'yarmi bi-' or 'yarmi 'ala', not 'yarmi fi'.
- Conjugation of the Imperative
- Many students say 'Irmee' (with a long 'ee' sound) for the masculine command. The correct form is 'Irmi' (short 'i'), as the weak letter is dropped in the imperative mood.
- Mixing with 'Alqa'
- Learners often confuse 'yarmi' with 'yulqi' (to throw/deliver). While similar, 'yulqi' is often used for delivering a speech (yulqi kalima) or casting a shadow, whereas 'yarmi' is more physical or aggressive.
Mistake: يَرْمِي الكِتَابَ فِي الطَّاوِلَةِ
Correction: يَرْمِي الكِتَابَ عَلَى الطَّاوِلَةِ (He throws the book ON the table).
Another mistake is the spelling of the past tense. Because the root is 'R-M-Y', the past tense is written with an Alif Maqsura (رَمَى), not a long Alif (رما). This is a common spelling error even for native speakers in casual writing.
Arabic is rich with verbs that describe the act of moving objects. While يَرْمِي is the most common, several synonyms offer more specific meanings. Understanding these will help you move from A2 to B1 and beyond.
- أَلْقَى (Yulqi)
- Often translated as 'to cast' or 'to throw down'. It is used for casting shadows, delivering speeches, or throwing something down with less force than 'yarmi'.
- قَذَفَ (Yaqdhif)
- A much more forceful verb, meaning 'to hurl' or 'to launch'. It is used for missiles, heavy stones, or very strong insults.
- طَرَحَ (Yatrah)
- To fling or toss. In modern contexts, it also means 'to subtract' in math or 'to pose' a question.
- نَبَذَ (Yanbudh)
- To cast aside or reject. This is more formal and often used for rejecting ideas or social outcasts.
أَلْقَى الرَّئِيسُ كَلِمَةً هَامَّةً.
— The president delivered (cast) an important speech.
When choosing between these, consider the force and the intent. If you are playing basketball, use 'yarmi'. If you are a soldier firing a mortar, use 'yaqdhif'. If you are a philosopher rejecting an old theory, use 'yanbudh'. If you are a teacher posing a question to the class, use 'yatrah'.
How Formal Is It?
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
يَرْمِي الوَلَدُ الكُرَةَ.
The boy throws the ball.
Subject + Verb + Object.
أَنَا أَرْمِي الكُرَةَ إِلَيْكَ.
I throw the ball to you.
First person singular 'armi'.
هِيَ تَرْمِي الكُرَةَ.
She throws the ball.
Third person feminine 'tarmi'.
يَرْمِي الرَّجُلُ الحَجَرَ.
The man throws the stone.
Direct object 'al-hajar'.
لا تَرْمِ الكُرَةَ هُنَا.
Don't throw the ball here.
Negative command (Jussive).
يَرْمِي الطِّفْلُ لُعْبَتَهُ.
The child throws his toy.
Possessive suffix 'toy-his'.
نَحْنُ نَرْمِي الكُرَةَ.
We throw the ball.
First person plural 'narmi'.
هَلْ تَرْمِي الكُرَةَ؟
Do you throw the ball?
Interrogative sentence.
يَرْمِي الرَّجُلُ النِّفَايَاتِ فِي السَّلَّةِ.
The man throws the trash in the bin.
Context of disposal.
لا تَرْمِ الأَوْرَاقَ عَلَى الأَرْضِ.
Don't throw papers on the ground.
Preposition 'ala' (on).
رَمَى اللَّاعِبُ الكُرَةَ بَعِيداً.
The player threw the ball far away.
Past tense 'rama'.
يَرْمِي الصَّيَّادُ الشَّبَكَةَ فِي البَحْرِ.
The fisherman throws the net into the sea.
Professional usage.
أُرِيدُ أَنْ أَرْمِيَ هَذِهِ المَلابِسَ القَدِيمَةَ.
I want to throw away these old clothes.
Subjunctive mood after 'an'.
يَرْمِي الطَّالِبُ القَلَمَ لِصَدِيقِهِ.
The student throws the pen to his friend.
Preposition 'li-' (to).
لِمَاذَا تَرْمِي طَعَامَكَ؟
Why are you throwing away your food?
Question word 'limadha'.
يَرْمِي النَّاسُ الخُبْزَ لِلْعَصَافِيرِ.
People throw bread to the birds.
Plural subject 'al-nas'.
هَذَا القَانُونُ يَرْمِي إِلَى حِمَايَةِ البِيئَةِ.
This law aims to protect the environment.
Metaphorical 'aims to'.
رَمَى بِنَظْرَةٍ سَرِيعَةٍ نَحْوَ السَّاعَةِ.
He cast a quick glance toward the clock.
Idiomatic 'cast a glance'.
يَرْمِي المُدَرِّبُ إِلَى تَطْوِيرِ مَهَارَاتِ الفَرِيقِ.
The coach aims to develop the team's skills.
Verb + 'ila' + Masdar.
لا تَرْمِ بِنَفْسِكَ فِي المَشَاكِلِ.
Don't throw yourself into trouble.
Reflexive metaphorical use.
رَمَتْهُ الحَيَاةُ فِي مَدِينَةٍ غَرِيبَةٍ.
Life threw him into a strange city.
Personification of life.
يَرْمِي البَاحِثُ إِلَى إِيجَادِ حَلٍّ لِلأَزْمَةِ.
The researcher aims to find a solution to the crisis.
Academic context.
كُلُّ خُطُوَاتِهِ تَرْمِي إِلَى هَدَفٍ وَاحِدٍ.
All his steps aim for a single goal.
Plural feminine subject 'khutuwat'.
يَرْمِي الفَنَّانُ بِأَلْوَانِهِ عَلَى اللَّوْحَةِ.
The artist throws his colors onto the canvas.
Artistic expression.
رَمَاهُ بِتُهْمَةِ السَّرِقَةِ دُونَ دَلِيلٍ.
He accused him of theft without evidence.
Legal/Accusatory use.
تَرْمِي هَذِهِ التَّصْرِيحَاتُ إِلَى إِثَارَةِ الجَدَلِ.
These statements aim to stir up controversy.
Political context.
رَمَى بِثِقْلِهِ كُلِّهِ فِي هَذَا المَشْرُوعِ.
He threw all his weight into this project.
Idiom for full commitment.
يُرْمَى بِالحِجَارَةِ مَنْ كَانَ بَيْتُهُ مِنْ زُجَاجٍ.
He whose house is made of glass is pelted with stones.
Proverbial usage.
رَمَى الكَاتِبُ بِظِلالٍ مِنَ الشَّكِّ عَلَى الرِّوَايَةِ.
The writer cast shadows of doubt on the story.
Literary metaphor.
يَرْمِي المُحَاضِرُ بِأَفْكَارٍ جَدِيدَةٍ فِي كُلِّ جَلْسَةٍ.
The lecturer tosses out new ideas in every session.
Intellectual usage.
لا تَرْمِ لَوْمَكَ عَلَى الآخَرِينَ.
Don't throw your blame on others.
Moral advice.
رَمَتِ السَّفِينَةُ مَرْسَاتَهَا فِي المِينَاءِ.
The ship cast its anchor in the port.
Nautical terminology.
رَمَى بِبَصَرِهِ نَحْوَ الأُفُقِ البَعِيدِ مُتَأَمِّلاً.
He cast his gaze toward the distant horizon, contemplating.
High literary style.
تَرْمِي الفَلْسَفَةُ الوُجُودِيَّةُ إِلَى تَحْلِيلِ مَعْنَى الحَيَاةِ.
Existential philosophy aims to analyze the meaning of life.
Abstract academic subject.
رَمَاهُ الدَّهْرُ بِنَوَائِبِهِ.
Fate (time) pelted him with its calamities.
Classical poetic expression.
يَرْمِي هَذَا النَّقْدُ إِلَى تَقْوِيضِ أُسُسِ النَّظَرِيَّةِ.
This critique aims to undermine the foundations of the theory.
Formal argumentative style.
رَمَى بِكُلِّ أَوْرَاقِهِ الرَّابِحَةِ فِي الجَوْلَةِ الأَخِيرَةِ.
He threw all his winning cards in the final round.
Strategic metaphor.
تَرْمِي القَصِيدَةُ إِلَى تَجْسِيدِ مُعَانَاةِ الشَّعْبِ.
The poem aims to embody the suffering of the people.
Literary analysis.
رَمَى بِالقَوْلِ عَلَى عَوَاهِنِهِ.
He spoke without thinking (cast words haphazardly).
Classical Arabic idiom.
يُرْمَى هَذَا الفِعْلُ بِأَنَّهُ غَيْرُ دُسْتُورِيٍّ.
This act is characterized (cast) as unconstitutional.
Passive legal phrasing.
رَمَى بِثِقْلِهِ المَعْرِفِيِّ لِإِثْبَاتِ صِحَّةِ فَرْضِيَّتِهِ.
He threw his intellectual weight to prove the validity of his hypothesis.
Complex metaphorical construction.
تَرْمِي الرُّؤْيَةُ الِاسْتِرَاتِيجِيَّةُ إِلَى إِحْدَاثِ نَقْلَةٍ نَوْعِيَّةٍ.
The strategic vision aims to bring about a qualitative leap.
Corporate/Governmental jargon.
رَمَى بِهِ خَارِجَ سِيَاقِ التَّارِيخِ.
He cast him outside the context of history.
Philosophical/Historical metaphor.
يَرْمِي هَذَا الخِطَابُ إِلَى تَفْكِيكِ البِنْيَةِ الِاجْتِمَاعِيَّةِ.
This discourse aims to deconstruct the social structure.
Sociological terminology.
رَمَى بِكَلِمَاتِهِ كَسِهَامٍ مَسْمُومَةٍ.
He threw his words like poisoned arrows.
Vivid literary imagery.
تَرْمِي الدِّرَاسَةُ الِاسْتِقْصَائِيَّةُ إِلَى اسْتِجْلاءِ الغُمُوضِ.
The investigative study aims to clarify the ambiguity.
Advanced research terminology.
رَمَى بِنَفْسِهِ فِي أَتُونِ الحَرْبِ.
He threw himself into the furnace of war.
Classical epic metaphor.
يُرْمَى بِالزَّنْدَقَةِ كُلُّ مَنْ خَالَفَ السَّائِدَ.
Heresy is cast upon anyone who opposes the mainstream.
Historical/Theological context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
يرمي إلى النجاح
لا ترمِ القمامة
رماه بالرصاص
يرمي السلام
رماه في السجن
يرمي بظلاله
يرمي عصفورين بحجر
يرمي المنديل
يرمي كلاماً
يرمي من وراء القصد
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Used with 'ila' for goals.
Commonly used for trash.
- Using 'yarmi' for 'leaving' an object behind.
- Spelling the past tense as رما instead of رَمَى.
- Keeping the 'ya' in the negative command: لا ترمي (incorrect) vs لا ترمِ (correct).
- Using the wrong preposition for 'aiming' (using 'fi' instead of 'ila').
- Confusing the active participle 'Rami' with the passive 'Marmi'.
Tipps
Defective Verb Rule
Remember that the final 'ya' disappears in the jussive case, like in commands.
Aiming High
Use 'yarmi ila' to talk about your career or educational goals.
Hajj Ritual
Knowing this verb helps you understand the 'Ramy' ritual in Islam.
Daily Life
Use it when asking where to put trash: 'أين أرمي هذا؟'
Spelling
Always use Alif Maqsura (ى) for the past tense, never a regular Alif.
Sports
In basketball, 'yarmi' is the standard verb for shooting the ball.
Force
If you want to sound more intense, use 'yaqdhif' instead of 'yarmi'.
Two Birds
Learn the idiom 'yarmi asfourayn bi-hajar' (kill two birds with one stone).
Root Recognition
Listen for the 'R-M-Y' sound in news about regional 'goals' and 'aims'.
Don't say 'yarmi fi'
Use 'yarmi ala' or 'yarmi bi' when throwing AT a target.
Einprägen
Wortherkunft
Semitic root R-M-Y, found in various Semitic languages meaning to throw or shoot.
Kultureller Kontext
The symbolic stoning of the devil is called Ramy.
Rami is a common name, reflecting the prestige of being an archer.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"هل تحب رماية السهام؟"
"أين يمكنني أن أرمي هذه الأوراق؟"
"إلى ماذا يرمي مشروعك الجديد؟"
"هل رميت الكرة بعيداً؟"
"لماذا يرمي الناس النفايات في الشارع؟"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن هدف ترمي إلى تحقيقه هذا العام.
صف شعورك عندما ترمي شيئاً قديماً لم تعد تحتاجه.
هل سبق لك أن رميت الكرة في مباراة مهمة؟ صف ذلك.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe past tense is رَمَى (rama), which ends in an Alif Maqsura.
You say 'اِرْمِهِ' (Irmi-hi). The 'ya' is dropped.
No, it can also mean to discard something or to aim for a goal when used with 'ila'.
The preposition 'إِلَى' (ila) is used for aiming or intending.
Yes, it means 'archer' or 'one who throws' and is very common.
يَرْمِي is more common for physical throwing/discarding, while يُلْقِي is used for casting shadows or giving speeches.
لا تَرْمِ النِّفَايَاتِ (La tarmi al-nifayat).
It is مَرْمَى (marma), derived from the same root.
Yes, 'رماه بكذا' means he accused him of something.
Yes, it is a basic Form I (Thulathi Mujarrad) verb.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yarmi' is essential for both physical descriptions (sports, cleaning) and expressing intentions (aiming for goals). Mastering its prepositions and conjugation is key to moving beyond basic Arabic.
- Primary meaning: To throw or cast an object physically.
- Secondary meaning: To discard or throw away unwanted items.
- Metaphorical meaning: To aim for a goal or objective (yarmi ila).
- Grammar: A defective verb where the final 'ya' changes in different tenses.
Defective Verb Rule
Remember that the final 'ya' disappears in the jussive case, like in commands.
Aiming High
Use 'yarmi ila' to talk about your career or educational goals.
Hajj Ritual
Knowing this verb helps you understand the 'Ramy' ritual in Islam.
Daily Life
Use it when asking where to put trash: 'أين أرمي هذا؟'
Beispiel
لا ترمي القمامة في الشارع.
Verwandte Inhalte
Mehr home Wörter
علبة
A2Ein fester Behälter, wie eine Schachtel oder Dose, um Dinge aufzubewahren.
علية
A2Der Raum direkt unter dem Dach eines Hauses, der oft als Lager genutzt wird.
إبريق
A2Das ist ein Behälter mit Griff und Ausguss, um Getränke einzuschenken.
إضاءة
A2Es bezieht sich darauf, wie Lichter angeordnet sind, um einen Ort hell und sichtbar zu machen.
أغسل
A1Wenn du Wasser und oft Seife benutzt, um dich oder etwas sauber zu machen.
أجهزة
B1Das sind Werkzeuge oder Maschinen, die uns helfen, bestimmte Aufgaben zu Hause zu erledigen, wie ein Kühlschrank oder eine Waschmaschine.
أجرة
A2The money paid regularly for the use of land, a building, or equipment.
البيت
A2Das Haus; das Heim. Der Ort, an dem man lebt.
أنظف
A1Wenn du Schmutz entfernst, um etwas ordentlich und sauber zu machen.
أرضية
A1Das ist die ebene Fläche, auf der du in einem Raum läufst.