يسجل
يسجل in 30 Sekunden
- Means to record, register, or score a goal.
- Root is س-ج-ل (s-j-l), related to scrolls and registers.
- Requires the preposition 'في' (in) when enrolling in something.
- Essential for digital life: 'تسجيل الدخول' means 'Log in'.
The Arabic verb يسجل (yusajjil) is an incredibly versatile and frequently used word in both Modern Standard Arabic and everyday dialects. At its core, it means to record, register, or write something down to keep a permanent account of it. The root of this word is س-ج-ل (s-j-l), which historically relates to a scroll, a written document, or a register. In ancient times, a 'sijill' was a formal document or a scroll used by judges and officials to record decisions, treaties, or important events. Over centuries, as human civilization evolved from writing on parchment to typing on digital screens, the verb يسجل evolved alongside it. Today, it encompasses a wide array of meanings depending on the context, but the underlying concept remains the same: preserving information for the future.
الصحفي يسجل الملاحظات في دفتره.
When people use this word, they might be talking about a student registering for classes at a university, a sports player scoring a goal in a football match, a user logging into a website, or a musician recording a new song in a studio. The beauty of يسجل lies in its adaptability. It is a Form II verb in Arabic grammar, which means the middle root letter is doubled (has a shadda). This doubling often implies an intensive, causative, or repetitive action, which perfectly aligns with the meticulous nature of recording or registering information.
- Literal Meaning
- To write down in a register or official document to ensure it is not lost or forgotten.
الموظف يسجل أسماء الحاضرين.
In the context of technology, which is highly relevant today, يسجل is the standard translation for 'to log' or 'to record'. For instance, when you see a red dot on a camera screen, the device is recording (يسجل). When you create an account on a new social media platform, you are registering (تسجل). This makes it an essential vocabulary word for anyone navigating the modern Arabic-speaking world, whether they are reading the news, using a smartphone, or watching a sports broadcast.
اللاعب يسجل هدفا رائعا.
Understanding the nuances of this word requires looking at its derivatives as well. The verbal noun (masdar) is تسجيل (tasjeel), which means 'recording' or 'registration'. You will see this noun everywhere: on the doors of university administration offices (مكتب التسجيل), on audio files, and on login screens (تسجيل الدخول). The active participle is مسجل (musajjil), meaning 'recorder' or 'registrar', and the passive participle is مسجل (musajjal), meaning 'recorded' or 'registered', as in a registered letter (رسالة مسجلة).
- Sports Context
- In sports, particularly football, it means to score a point or a goal, literally 'recording' a point on the scoreboard.
الفريق يسجل نقطة جديدة.
It is also worth noting that while يسجل is the standard Form II verb, it is widely understood across all Arabic dialects. Whether you are in Morocco, Egypt, Lebanon, or the Gulf, if you say you need to 'sajjil' something, people will understand exactly what you mean. In some dialects, the pronunciation might slightly shift, but the core consonants and the doubled middle letter remain a constant anchor. This universal comprehension makes it a high-value word for learners aiming for broad communicative competence.
- Digital Context
- Used for creating accounts, logging in, or saving digital files to a hard drive or cloud storage.
المستخدم يسجل الدخول إلى الموقع.
In conclusion, mastering the word يسجل opens up a massive chunk of everyday Arabic vocabulary. It bridges the gap between the ancient practice of writing on scrolls and the modern necessity of digital data entry. By recognizing its root, understanding its Form II structure, and familiarizing yourself with its various contexts—from the football pitch to the university campus to the smartphone screen—you will significantly enrich your Arabic comprehension and expressive capabilities.
Using the verb يسجل (yusajjil) correctly in sentences requires an understanding of Arabic verb conjugation, specifically for Form II verbs, as well as the prepositions that frequently accompany it. As a Form II verb, its past tense is سَجَّلَ (sajjala), its present tense is يُسَجِّلُ (yusajjilu), and its imperative (command) form is سَجِّلْ (sajjil). The defining characteristic of Form II verbs is the shadda (doubling) on the middle root letter, which in this case is the letter jeem (ج). This doubling must be pronounced clearly; otherwise, the word might be misunderstood or sound unnatural to native speakers.
أنا أسجل صوتي الآن.
When constructing sentences, the verb يسجل can take a direct object without the need for a preposition. For example, if you want to say 'He records the video', you simply say يسجل الفيديو (yusajjilu al-vidyo). The word 'video' is the direct object. Similarly, in a sports context, 'He scores a goal' is يسجل هدفاً (yusajjilu hadafan). The direct object takes the accusative case (mansoub), which is indicated by a fatha or fathatan at the end of the word in formal Arabic.
- Direct Object Usage
- The verb directly affects the noun following it without needing a preposition, such as recording a voice or scoring a goal.
هي تسجل الأرقام في الدفتر.
However, when the meaning shifts to 'registering in' or 'signing up for' something, such as a class, a university, or a tournament, the verb is almost always followed by the preposition في (fi), meaning 'in'. For example, 'He registers in the university' translates to يسجل في الجامعة (yusajjilu fi al-jami'a). This is a crucial distinction for learners. If you omit the preposition in this context, the sentence becomes grammatically incorrect or changes meaning entirely. You are not 'recording the university'; you are 'registering in' it.
نحن نسجل في الدورة التدريبية.
Another common preposition used with this verb is على (ala), meaning 'on'. This is often used when talking about recording something onto a medium, though it is slightly less common than the direct object or the preposition في. For example, you might say يسجل على شريط (yusajjilu ala shareet), meaning 'He records on a tape'. In modern digital contexts, however, the direct object is more prevalent. Let us look at the conjugation for the present tense to ensure complete mastery: أنا أُسَجِّلُ (ana usajjilu - I record), أنتَ تُسَجِّلُ (anta tusajjilu - You record, masc.), أنتِ تُسَجِّلِينَ (anti tusajjileena - You record, fem.), هو يُسَجِّلُ (huwa yusajjilu - He records), هي تُسَجِّلُ (hiya tusajjilu - She records), نحن نُسَجِّلُ (nahnu nusajjilu - We record), هم يُسَجِّلُونَ (hum yusajjiloona - They record).
- Conjugation Pattern
- Notice that the present tense prefix for Form II verbs takes a damma (u sound), making it yusajjil, not yasajjil.
الطلاب يسجلون أسماءهم في القائمة.
In the passive voice, the verb becomes يُسَجَّلُ (yusajjalu), meaning 'it is recorded' or 'it is registered'. This is very common in formal news reports or legal documents. For instance, يُسَجَّلُ العقار باسمه (yusajjalu al-iqaru bismihi) means 'The property is registered in his name'. Notice the shift in vowels: the prefix retains the damma, but the middle root letter takes a fatha instead of a kasra. This subtle vowel change completely alters the voice of the sentence from active to passive.
- Passive Voice
- Used when the person doing the recording is unknown or unimportant to the context.
الرقم القياسي يُسجل باسم البطل.
By practicing these sentence structures, varying the subjects, and paying close attention to the prepositions, learners can quickly integrate يسجل into their active vocabulary. It is a robust verb that forms the backbone of many administrative, technological, and recreational conversations in Arabic.
The verb يسجل (yusajjil) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a multitude of daily contexts that range from the highly formal to the completely casual. One of the most prominent places you will hear this word is in the realm of sports, particularly football (soccer), which is a massive cultural phenomenon across the Middle East and North Africa. When a player strikes the ball past the goalkeeper and into the net, the commentator will inevitably shout variations of this verb. You will hear phrases like يسجل الهدف الأول (He scores the first goal) or يسجل في الدقيقة الأخيرة (He scores in the last minute). In this context, the word carries a sense of triumph, achievement, and excitement.
المهاجم يسجل هدف الفوز.
Beyond the sports arena, the digital world is heavily reliant on this verb. Every time you open an Arabic interface on a website, app, or operating system, you are interacting with derivatives of يسجل. The button to log in is usually labeled تسجيل الدخول (tasjeel al-dukhool), which literally means 'recording the entry'. If you are a new user, you will click on تسجيل حساب جديد (registering a new account). When you want to save a voice note on WhatsApp or record a video on your smartphone, the action is described using this verb. The digital age has cemented يسجل as a fundamental term for technological literacy in Arabic.
- Technology & Apps
- Essential for navigating user interfaces, logging in, creating accounts, and managing media files.
التطبيق يسجل بيانات المستخدم.
Education is another major domain where this word is inescapable. At the beginning of every academic year, students, parents, and administrators are preoccupied with the registration process. You will hear students discussing whether they managed to register for a specific course: هل سجلت في مادة التاريخ؟ (Did you register in the history class?). Universities have entire departments dedicated to this, known as عمادة القبول والتسجيل (Deanship of Admissions and Registration). In this context, the word signifies official enrollment and the formal beginning of an educational journey.
الطالب يسجل في ثلاث مواد هذا الفصل.
In legal and administrative settings, يسجل takes on a very serious, official tone. When a baby is born, the parents must register the birth at the civil registry (يسجل المولود). When someone buys a house or a car, the transfer of ownership must be officially recorded (يسجل العقد). In these situations, the verb implies a legally binding action that is recognized by the state. The documentation process is rigorous, and the act of recording is what gives the transaction its legitimacy. You will often hear this in news reports discussing government policies, census data, or legal proceedings.
- Legal Context
- Refers to the official documentation of events like births, marriages, property purchases, and contracts.
المحامي يسجل الدعوى في المحكمة.
Finally, in the realm of arts and media, musicians and actors use this word daily. A singer goes to the studio to record a song (يسجل أغنية), and a voice actor records dialogue for an animation. The equipment used is often called a مسجل (recorder). Even in casual conversation, if someone says something funny or important, a friend might jokingly say سجل عندك (record that down/take note of that). The sheer variety of contexts—from the thrill of a football match to the bureaucracy of a government office—makes يسجل a truly indispensable part of the Arabic lexicon.
- Media & Arts
- Used for capturing audio, video, music, and performances in studios or live settings.
الفنان يسجل ألبومه الجديد.
When learning the Arabic verb يسجل (yusajjil), students frequently encounter a few specific stumbling blocks related to pronunciation, grammar, and contextual usage. One of the most common mistakes is the mispronunciation of the shadda (the doubling of the consonant). Because يسجل is a Form II verb, the middle root letter, jeem (ج), must be pronounced with a distinct, prolonged emphasis. Many beginners, especially those whose native languages do not have geminate (doubled) consonants, tend to gloss over the shadda, pronouncing it as 'yusajil' instead of the correct 'yusajjil'. While native speakers will likely still understand the intended meaning from the context, omitting the shadda makes the speaker sound noticeably foreign and can sometimes lead to confusion with other word forms.
هو يُسَجِّلُ الملاحظات بعناية.
Another frequent grammatical error involves the vowel on the present tense prefix. In Form I verbs, the prefix usually takes a fatha (a sound), like in يكتب (yaktubu). However, in Form II verbs like يسجل, the prefix must take a damma (u sound). Therefore, it is يُسجل (yusajjil), not يَسجل (yasajjil). This is a rigid rule in Modern Standard Arabic grammar. While some colloquial dialects might relax this rule and use a fatha or kasra on the prefix, in formal writing, reading, and speaking, the damma is absolutely required. Using the wrong vowel on the prefix is a classic hallmark of a beginner's mistake.
- Prefix Vowel Error
- Always use a 'u' sound (damma) for the present tense prefix of Form II verbs. It is yusajjil, never yasajjil.
المدير يُسجل الحضور والغياب.
Contextual mistakes are also prevalent, particularly when choosing the right preposition. As discussed earlier, when meaning 'to register in' a class or an institution, the verb must be followed by the preposition في (fi). A common mistake among English speakers is to directly translate 'I registered the class' as سجلت الصف (sajjaltu al-saff). In Arabic, this sounds like you literally recorded the class on a video or audio device. The correct phrasing is سجلت في الصف (sajjaltu fi al-saff), meaning 'I registered IN the class'. This distinction between direct objects and prepositional phrases is vital for accurate communication.
أريد أن أسجل في هذه الجامعة.
Furthermore, learners sometimes confuse يسجل with other verbs related to writing, such as يكتب (yaktubu - to write) or يرسم (yarsumu - to draw). While يسجل involves writing, it specifically implies writing for the purpose of official record-keeping, logging, or documenting. You would use يكتب for writing a letter to a friend or writing an essay, but you would use يسجل for logging data into a spreadsheet, taking official minutes of a meeting, or recording a score. Using يسجل for casual writing sounds overly formal and slightly robotic.
- Semantic Confusion
- Do not use يسجل for creative or casual writing. It is strictly for recording, registering, or logging information.
الطبيب يسجل حالة المريض في الملف.
Finally, a minor but notable mistake occurs in the sports context. English speakers might try to translate 'He made a goal' using the verb يصنع (yasna'u - to make). While يصنع هدفا (yasna'u hadafan) is used in Arabic football commentary, it means 'to assist a goal' (to create the opportunity). To actually score the goal, the verb must be يسجل. So, if you want to say 'Messi scored a goal', you must say ميسي يسجل هدفا, not ميسي يصنع هدفا. Paying attention to these subtle semantic boundaries will greatly enhance your fluency and ensure you sound like a native speaker.
- Sports Translation
- Never translate 'score' as anything other than يسجل in the context of points or goals in a match.
اللاعب رقم عشرة يسجل ببراعة.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, and there are several verbs that share semantic territory with يسجل (yusajjil). Understanding these alternatives and their subtle nuances is key to advancing from an intermediate to an advanced level of proficiency. The most basic alternative is يكتب (yaktubu), which simply means 'to write'. While all recording (يسجل) involves some form of writing or data entry, not all writing is recording. يكتب is a general term used for writing a book, a letter, or an email. يسجل, on the other hand, implies a systematic, official, or permanent documentation. You write (يكتب) a poem, but you record (يسجل) a birth certificate.
الكاتب يكتب قصة، والموظف يسجل البيانات.
Another closely related word is يدون (yudawwin), which translates to 'to note down', 'to blog', or 'to document'. This word comes from the root د-و-ن, related to a diwan (a register or collection of poetry). يدون is often used in the context of taking notes during a lecture, writing a diary entry, or creating a post on a blog (مدونة). It is slightly less formal and less legally binding than يسجل. If you are sitting in a meeting and jotting down key points for your own reference, you are using يدون. If you are the official secretary taking the formal minutes of the meeting that will be archived, you are using يسجل.
- يدون vs يسجل
- يدون is for personal notes or blogging. يسجل is for official, permanent, or systematic recording.
الصحفي يدون أفكاره، ثم يسجل المقابلة صوتياً.
A more formal alternative is يوثق (yuwaththiq), which means 'to document', 'to authenticate', or 'to certify'. This verb is derived from the root و-ث-ق, which is related to trust and reliability. يوثق is used when the act of recording is specifically intended to serve as proof or evidence. For example, a historian documents (يوثق) historical events with evidence, or a notary public authenticates (يوثق) a contract. While يسجل is the act of putting the information into the system, يوثق emphasizes the validity and evidentiary nature of that information. They are often used together in legal and academic contexts.
المصور يوثق الحدث، والتلفزيون يسجل البث.
In the context of sports, an alternative to يسجل (scoring a goal) is يحرز (yuhriz). يحرز means 'to achieve', 'to attain', or 'to score'. You will often hear sports commentators alternate between the two to avoid repetition: يحرز هدفا and يسجل هدفا mean exactly the same thing in a football match. However, يحرز has a broader application outside of sports, meaning to achieve a victory (يحرز نصرا) or attain a high rank. يسجل remains the more direct translation for the physical act of adding a point to the scoreboard.
- Sports Alternatives
- يحرز (yuhriz) is a great synonym for يسجل when talking about scoring goals or achieving points in a competition.
البطل يحرز الميدالية الذهبية ويسجل رقماً قياسياً.
Lastly, the verb يقيد (yuqayyid) is used in accounting and administrative contexts. It means 'to enter into a ledger', 'to register', or literally 'to bind/restrict'. When an accountant enters a transaction into the books, they use يقيد. It is highly specific to financial and bureaucratic registries. While يسجل is perfectly acceptable in these contexts, يقيد sounds more professional and specialized. By learning these alternatives—يكتب, يدون, يوثق, يحرز, and يقيد—you can choose the exact word that fits the tone and context of your sentence, elevating your Arabic from simple communication to precise expression.
- Financial Context
- يقيد is the preferred term for accountants entering data into ledgers, though يسجل is also understood.
المحاسب يقيد المصروفات ويسجل الفواتير.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'Sijill' appears in the Quran (Surah Al-Anbiya 21:104) in the phrase 'كطي السجل للكتب' (like the folding of the scroll for the writings). This ancient image of rolling up a parchment scroll is the exact same root you use today when you click 'Log In' on a website!
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'yasajjil' (with an 'a' at the beginning instead of 'u'). Form II present tense must start with 'u'.
- Ignoring the shadda and saying 'yusajil' (single 'j'). This sounds unnatural to native speakers.
- Pronouncing the 'j' as a French 'j' (zh) instead of an English 'j' (as in 'jam'). Standard Arabic uses the hard 'j'.
- Making the final 'l' too dark (like in English 'ball'). Arabic 'l' is usually light (like in 'leaf').
- Stressing the first syllable 'YU-sajjil' instead of the middle one.
Schwierigkeitsgrad
Easy to read, but learners must mentally supply the shadda and damma to pronounce it correctly as a Form II verb.
Very straightforward spelling. No irregular letters or complex hamza rules.
Requires practice to pronounce the doubled 'j' (shadda) smoothly without stuttering.
Easily recognizable in context, especially in sports or tech, but can be spoken very fast in dialects.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Form II Verbs (فَعَّلَ - يُفَعِّلُ)
سَجَّلَ - يُسَجِّلُ. The middle root letter is doubled, indicating an intensive or causative action. The present tense prefix takes a damma (u).
Prepositions with Verbs
يسجل في (registers in). Verbs in Arabic often require specific prepositions that change their meaning compared to taking a direct object.
Verbal Nouns (المصدر)
التسجيل (Registration). Form II verbs have a highly predictable masdar pattern: تَفْعِيل (taf'eel).
Active Participle (اسم الفاعل)
مُسَجِّل (Recorder). Form II active participles start with 'mu' and have a kasra (i) on the middle root letter.
Passive Participle (اسم المفعول)
مُسَجَّل (Recorded). Form II passive participles start with 'mu' and have a fatha (a) on the middle root letter.
Beispiele nach Niveau
أنا أسجل فيديو.
I record a video.
First person present tense. Direct object without preposition.
هو يسجل الدخول.
He logs in.
Common phrase for logging into a computer or website.
هي تسجل الصوت.
She records the audio.
Third person feminine present tense.
أنت تسجل اسمك.
You register your name.
Second person masculine present tense.
نحن نسجل الآن.
We are recording now.
First person plural present tense.
هل تسجل؟
Are you recording?
Question format using 'هل'.
المعلم يسجل الدرس.
The teacher records the lesson.
Subject-Verb-Object structure.
أنا لا أسجل.
I am not recording.
Negation in the present tense using 'لا'.
الطالب يسجل في الجامعة.
The student registers in the university.
Using the preposition 'في' (in) for enrollment.
اللاعب يسجل هدفاً.
The player scores a goal.
Direct object 'هدفاً' in the accusative case.
أريد أن أسجل في الدورة.
I want to register for the course.
Subjunctive mood after 'أن'.
متى يسجل الفريق؟
When does the team score?
Question word 'متى' (when).
هي سجلت في المدرسة أمس.
She registered in the school yesterday.
Past tense, third person feminine.
يجب أن تسجل الدخول أولاً.
You must log in first.
Modal verb 'يجب' (must) followed by 'أن'.
الموظف يسجل الحضور.
The employee records the attendance.
Vocabulary related to work/school administration.
نحن نسجل الملاحظات في الدفتر.
We record the notes in the notebook.
Plural subject with preposition 'في'.
ذهبت إلى المكتب لكي أسجل سيارتي الجديدة.
I went to the office to register my new car.
Using 'لكي' (in order to) followed by the subjunctive.
لم يسجل المهاجم أي هدف في المباراة.
The striker did not score any goal in the match.
Jussive mood after 'لم' for past negation.
التسجيل في الجامعة يبدأ الأسبوع القادم.
Registration at the university begins next week.
Using the verbal noun (masdar) 'التسجيل' as the subject.
طلب مني المدير أن أسجل كل المكالمات.
The manager asked me to record all calls.
Complex sentence with a main clause and a subordinate clause.
إذا سجلت الآن، ستحصل على خصم.
If you register now, you will get a discount.
Conditional sentence using 'إذا'.
الكاميرا تسجل كل ما يحدث في الشارع.
The camera records everything that happens in the street.
Using relative pronoun 'ما' (what/that which).
هل يمكنك أن تسجل لي هذه الحلقة؟
Can you record this episode for me?
Using 'لـ' (for) to indicate the beneficiary of the action.
سجلت الشرطة أقوال الشهود في الحادث.
The police recorded the statements of the witnesses in the accident.
Formal vocabulary 'أقوال' (statements).
تم تسجيل رقم قياسي جديد في السباحة.
A new record was recorded in swimming.
Passive construction using 'تم' + verbal noun.
يُسجل التاريخ أن هذه المعركة كانت حاسمة.
History records that this battle was decisive.
Rhetorical/abstract use of the verb with 'التاريخ' (history).
على الرغم من الصعوبات، سجلت الشركة أرباحاً عالية.
Despite the difficulties, the company recorded high profits.
Using 'على الرغم من' (despite) and financial vocabulary.
يجب أن يُسجل العقار باسم المشتري في السجل العقاري.
The property must be registered in the buyer's name in the real estate registry.
Passive voice 'يُسجل' in a legal context.
المؤتمر يسجل حضوراً دولياً واسعاً هذا العام.
The conference is recording a wide international attendance this year.
Collocation 'يسجل حضوراً' (records attendance/presence).
بمجرد أن تسجل الدخول، يمكنك الوصول إلى جميع الملفات.
As soon as you log in, you can access all files.
Using 'بمجرد أن' (as soon as).
المستشفى يسجل زيادة في عدد حالات الإصابة بالمرض.
The hospital is recording an increase in the number of disease cases.
Medical/statistical reporting context.
لقد سجل موقفه بوضوح ضد هذا القرار.
He has clearly recorded his stance against this decision.
Idiomatic expression 'سجل موقفه' (recorded his stance).
لا يمكن إنكار الإنجازات التي سجلتها الحكومة في قطاع التعليم.
The achievements recorded by the government in the education sector cannot be denied.
Complex relative clause 'التي سجلتها'.
تسعى المؤسسة لتسجيل براءة اختراع لتقنيتها الجديدة.
The institution is seeking to register a patent for its new technology.
Advanced vocabulary 'براءة اختراع' (patent).
الكاتب يسجل في روايته تحولات المجتمع خلال فترة الحرب.
The author records in his novel the transformations of society during the war period.
Literary context, using the verb for abstract documentation.
تم تسجيل انخفاض ملحوظ في معدلات التضخم هذا الربع.
A noticeable decrease in inflation rates was recorded this quarter.
Formal economic reporting style.
يُعتبر هذا الحدث سابقة لم تُسجل من قبل في تاريخ الدبلوماسية.
This event is considered a precedent that has not been recorded before in the history of diplomacy.
Passive voice in a negative clause 'لم تُسجل'.
يتعين على المتقدمين تسجيل بياناتهم عبر البوابة الإلكترونية الموحدة.
Applicants must register their data via the unified electronic portal.
Bureaucratic terminology 'يتعين على' and 'البوابة الإلكترونية'.
سجلت الأسواق المالية تذبذباً حاداً إثر إعلان القرارات الجديدة.
The financial markets recorded sharp volatility following the announcement of the new decisions.
Financial jargon 'تذبذباً حاداً' (sharp volatility).
الفيلم الوثائقي يسجل شهادات حية للناجين من الكارثة.
The documentary records live testimonies of the survivors of the disaster.
Media and journalism context 'شهادات حية' (live testimonies).
إن التاريخ لا يرحم، فهو يسجل كل شاردة وواردة بلا محاباة.
History is merciless; it records every minor and major detail without favoritism.
Highly literary and idiomatic expression 'كل شاردة وواردة'.
لقد سُجلت هذه الأراضي كوقف خيري لا يجوز بيعه أو توريثه.
These lands were registered as a charitable endowment that may not be sold or inherited.
Advanced Islamic legal terminology 'وقف خيري' (charitable endowment).
الشاعر في قصيدته يسجل نبض الشارع ويتماهى مع آلام الكادحين.
The poet in his poem records the pulse of the street and identifies with the pains of the toilers.
Poetic and metaphorical use of the verb.
المرصد الفلكي يسجل ظواهر كونية تتحدى النظريات الفيزيائية السائدة.
The astronomical observatory records cosmic phenomena that challenge prevailing physical theories.
Scientific and academic discourse.
عمدت المعارضة إلى تسجيل تحفظاتها رسمياً في مضبطة الجلسة.
The opposition proceeded to officially record its reservations in the minutes of the session.
Parliamentary and political jargon 'مضبطة الجلسة' (minutes of the session).
إن تدوين التراث الشفهي وتسجيله يعدان خطوة حاسمة لحفظ الهوية الثقافية.
Documenting and recording oral heritage are considered a crucial step to preserve cultural identity.
Using the masdar in a dual subject construction 'يعدان'.
سجلت العملة المحلية انهياراً غير مسبوق أمام سلة العملات الأجنبية.
The local currency recorded an unprecedented collapse against the basket of foreign currencies.
Advanced macroeconomic terminology.
اللوحة الفنية تسجل لحظة عابرة من الزمن وتخلدها في ذاكرة الأجيال.
The painting records a fleeting moment in time and immortalizes it in the memory of generations.
Artistic critique style, pairing 'يسجل' with 'يخلد' (immortalizes).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A registered criminal. A police term for a known offender.
ألقت الشرطة القبض على مسجل خطر.
— Copyright registered. Used to protect intellectual property.
جميع حقوق الطبع مسجلة للمؤلف.
Wird oft verwechselt mit
Means 'to write'. Confused because recording involves writing. Use يسجل for official logs, data entry, or scoring, and يكتب for general writing like letters or books.
yasjul is not a word. Learners often use the wrong vowel on the prefix. It must be 'yu' because it is a Form II verb.
Means 'to make'. English speakers say 'make a goal', but in Arabic you must use يسجل (record) a goal. يصنع هدفا means to assist a goal.
Redewendungen & Ausdrücke
— Mark my words / Take note of this. Used to emphasize that what you are about to say is important or will come true.
سجل عندك، هذا الفريق سيفوز بالبطولة.
informal— A proven track record. Used to describe someone with a long history of achievements.
هذا المدير لديه سجل حافل بالنجاحات.
formal— Entered the golden record. Means someone achieved something historic and unforgettable.
بهذا الفوز، دخل اللاعب السجل الذهبي للرياضة.
formal/journalistic— Folded the record. Means to close a chapter, end an issue, or forget the past.
دعنا نطوي هذا السجل ونبدأ من جديد.
literary— A black record. A history of bad deeds or failures.
هذه الشركة لها سجل أسود في تلوث البيئة.
journalistic— Ink on paper. (Related to recording) Means something is officially recorded but not actually implemented in reality.
هذه القوانين مجرد حبر على ورق.
neutral— Recorded his name in letters of light. Achieved immortal glory or fame.
الشهيد سجل اسمه بحروف من نور في تاريخ الوطن.
literary— Wipe the record clean. To start over or forgive past mistakes.
قرر القاضي أن يمسح سجله الجنائي.
neutral— Recorded his presence strongly. Made a significant impact or stood out.
الكاتب الشاب سجل حضوره بقوة في المعرض.
journalistic— Off the record. Information given privately not to be published.
هذه المعلومات خارج السجل يا صديقي.
informal/journalisticLeicht verwechselbar
Active verb (He records)
This is the active voice. The subject is doing the recording. The middle letter has a kasra (i).
المدير يُسَجِّل الأسماء. (The manager records the names.)
Passive verb (It is recorded)
This is the passive voice. The subject is being recorded. The middle letter has a fatha (a).
الاسم يُسَجَّل في القائمة. (The name is recorded in the list.)
Active participle / Device
Means the person who records (registrar) or the device that records (recorder). Middle letter has kasra.
اشتريت مُسَجِّل صوت جديد. (I bought a new voice recorder.)
Passive participle
Means 'recorded' or 'registered' as an adjective. Middle letter has fatha.
هذه رسالة مُسَجَّلة. (This is a registered letter.)
Verbal noun
This is the noun form meaning 'registration' or 'recording'. It is not a verb.
التسجيل مغلق الآن. (Registration is closed now.)
Satzmuster
[Pronoun] + يسجل + [Direct Object]
أنا أسجل فيديو. (I record a video.)
[Pronoun] + يسجل + في + [Place/Event]
هو يسجل في الجامعة. (He registers in the university.)
يجب أن + يسجل + [Direct Object]
يجب أن تسجل الدخول. (You must log in.)
[Noun] + يسجل + هدفاً
اللاعب يسجل هدفاً. (The player scores a goal.)
تم + تسجيل + [Noun]
تم تسجيل الدخول بنجاح. (Login was recorded successfully.)
يُسجل + [Noun] + باسم + [Person]
يُسجل العقار باسمه. (The property is registered in his name.)
سجل + [Noun] + رقماً قياسياً في + [Field]
سجل العداء رقماً قياسياً في السباق. (The runner set a record in the race.)
يسجل + التاريخ + أن + [Clause]
يسجل التاريخ أن هذه اللحظة كانت حاسمة. (History records that this moment was decisive.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely High (Top 1000 words)
-
يَسْجِل (yasjil)
→
يُسَجِّل (yusajjil)
Learners often use the Form I vowel pattern (fatha on the prefix, single middle consonant). It must be a Form II verb with a damma on the prefix and a shadda on the middle consonant.
-
سجلت الدورة (sajjaltu al-dawra)
→
سجلت في الدورة (sajjaltu fi al-dawra)
When meaning 'to enroll' or 'register for', the verb must be followed by the preposition في (fi). Without it, it means you recorded the course on a video camera.
-
يصنع هدف (yasna'u hadaf)
→
يسجل هدف (yusajjil hadaf)
Directly translating 'make a goal' leads to يصنع, which means to assist or create the chance. To actually score the point, you must use يسجل.
-
أنا مسجِّل في الجامعة (ana musajjil fi al-jami'a)
→
أنا مسجَّل في الجامعة (ana musajjal fi al-jami'a)
When saying 'I am registered', you must use the passive participle (musajjal - with an 'a'). Using the active participle (musajjil - with an 'i') means 'I am the registrar' (the person doing the registering).
-
يسجل رسالة (yusajjil risala)
→
يكتب رسالة (yaktubu risala)
Using يسجل for writing a standard letter or email is incorrect. يسجل is for official records, data, or media. For normal writing, use يكتب.
Tipps
The Form II Prefix
Always remember that Form II present tense verbs start with a damma (u sound). It is يُسجل (yusajjil), never يَسجل (yasajjil). This is a common test question for Arabic learners.
Hold the Jeem
To pronounce the shadda correctly, put your tongue in the position to say the 'j' sound, hold it there for a microsecond, and then release it. yu-SAJ...JIL.
Tech Vocabulary
Change your phone's language to Arabic. You will see تسجيل الدخول (Log in) so often that you will memorize the masdar form of this verb effortlessly.
Sports Context
If you want to impress Arab friends while watching football, yell 'سجل!' (Sajjil!) when your team is close to the goal. It means 'Score!'
Preposition 'Fi'
Direct translation trap: Don't say 'I registered the university' (سجلت الجامعة). You must say 'I registered IN the university' (سجلت في الجامعة).
The Masdar
The noun form تسجيل (tasjeel) is just as common as the verb. Learn it well, as you will need it for 'registration office' (مكتب التسجيل) and 'registration fees' (رسوم التسجيل).
Writing the Shadda
In formal writing or exams, adding the shadda (ّ) over the jeem shows the examiner that you know exactly what verb form you are using. It adds a touch of professionalism.
Media Context
Use يسجل for capturing time-based media. You 'record' (يسجل) a video or audio, but you 'take' (يلتقط) a photograph.
Mark My Words
Use the phrase 'سجل عندك' (Sajjil 'indak - literally 'record at you') in casual conversation when you are making a bold prediction. It sounds very native.
Passive Voice
For advanced learners, mastering the passive يُسَجَّل (yusajjal) is key to reading newspapers, as journalists love to use the passive voice for official reports and statistics.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a seagull (sounds like sajjil) flying down to a football pitch, stealing the ball, and scoring a goal. The announcer screams: 'The SEAGULL SAJJIL a goal!'
Visuelle Assoziation
Picture a giant red 'RECORD' button on an old cassette player. On the button, the Arabic letters س ج ل are written in bold white font. Pressing it makes a loud 'SAJJIL' sound.
Word Web
Herausforderung
Change the language of your smartphone or a social media app to Arabic for one day. Try to find the button that says 'تسجيل الدخول' (Log in) and 'تسجيل خروج' (Log out). Every time you see it, say 'yusajjil' out loud.
Wortherkunft
The word traces back to the classical Arabic root س-ج-ل (s-j-l). Historically, a 'sijill' was a scroll or a written document, often used by judges or rulers to record decrees and treaties. The root itself is believed by some linguists to have been borrowed in ancient times from the Latin 'sigillum' (seal) or Greek 'sigillion', reflecting the administrative practices of the Byzantine and Roman empires that interacted with early Arabs. Over time, it became fully Arabized.
Ursprüngliche Bedeutung: To write down on a scroll or official document for preservation.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > ArabicKultureller Kontext
No specific cultural sensitivities. It is a neutral, highly practical word.
English uses different words for 'record' (audio), 'register' (school), 'log in' (computer), and 'score' (sports). Arabic beautifully unites all these concepts under the single verb يسجل, focusing on the core action of adding data to a system.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Technology & Internet
- تسجيل الدخول
- تسجيل خروج
- تسجيل حساب جديد
- نسيت كلمة المرور
Sports & Games
- يسجل هدفاً
- يسجل نقطة
- رقم قياسي
- يحرز التقدم
Education & University
- يسجل في المادة
- مكتب القبول والتسجيل
- رسوم التسجيل
- فترة التسجيل
Media & Arts
- يسجل أغنية
- تسجيل صوتي
- استوديو التسجيل
- يسجل فيديو
Government & Legal
- السجل المدني
- السجل التجاري
- يسجل العقار
- علامة مسجلة
Gesprächseinstiege
"هل سجلت في دورة اللغة العربية هذا الفصل؟ (Did you register for the Arabic course this semester?)"
"من تتوقع أن يسجل الهدف الأول في المباراة اليوم؟ (Who do you expect to score the first goal in the match today?)"
"هل يمكنك أن تسجل لي هذا المقطع الصوتي؟ (Can you record this audio clip for me?)"
"واجهت مشكلة في تسجيل الدخول إلى الموقع، هل يمكنك مساعدتي؟ (I faced a problem logging into the site, can you help me?)"
"متى ينتهي التسجيل في الجامعة؟ (When does registration at the university end?)"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن يومك الأول في الجامعة وكيف سجلت في المواد. (Write about your first day at university and how you registered for classes.)
صف شعورك عندما يسجل فريقك المفضل هدف الفوز. (Describe your feeling when your favorite team scores the winning goal.)
تخيل أنك صحفي، ما هي الأحداث التي تريد أن تسجلها اليوم؟ (Imagine you are a journalist, what events do you want to record today?)
اكتب قائمة بالأشياء التي يجب أن تسجلها في دفتر ملاحظاتك غداً. (Write a list of things you must record in your notebook tomorrow.)
كيف غيرت التكنولوجيا طريقة تسجيلنا للمعلومات؟ (How has technology changed the way we record information?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenWhile you can, it sounds very formal, like you are keeping an official log of your life. It is much better to use يدون (yudawwin) or يكتب (yaktubu) for personal diaries or journals.
'Log in' is تسجيل الدخول (tasjeel al-dukhool), which literally means 'recording the entry'. 'Log out' is تسجيل خروج (tasjeel khurooj), meaning 'recording exit'. You will see these on almost every Arabic website.
In Arabic, you don't 'make' or 'hit' a goal; you 'record' it on the scoreboard. So, يسجل هدفا is the standard phrase for scoring a goal. The commentator is literally yelling 'He scores!'
It depends on the context. If you are recording a video or scoring a goal, no preposition is needed (direct object). If you are registering FOR a class or IN a university, you must use the preposition في (fi - in).
It is the difference between active and passive. مسجِّل (with an 'i' sound) is the doer or the machine (recorder/registrar). مسجَّل (with an 'a' sound) is the receiver of the action (recorded/registered).
Yes, absolutely. While the exact pronunciation might vary slightly (e.g., dropping the 'u' prefix to 'bi-sajjil' in Levantine or Egyptian), the root word and its meaning are universally understood across the Arab world.
The imperative form is سَجِّلْ (sajjil). For a female, it is سَجِّلي (sajjili). For a group, it is سَجِّلوا (sajjiloo).
It translates to 'Civil Registry'. It is the government department responsible for recording births, marriages, deaths, and issuing national ID cards.
Sometimes, yes. However, the more common and precise word for 'saving' a digital file (like clicking 'Save' in Word) is يحفظ (yahfath). يسجل is used more for capturing media (recording audio/video) or logging data.
The shadda indicates that the consonant is doubled. In Arabic morphology, doubling the middle root letter creates a Form II verb, which often carries an intensive, causative, or repetitive meaning. It is crucial for correct pronunciation.
Teste dich selbst 60 Fragen
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
The verb يسجل is your go-to word for saving information, whether it's recording a video, registering for a class, logging into an app, or a player scoring a goal. Remember to pronounce the doubled middle letter (shadda) clearly!
- Means to record, register, or score a goal.
- Root is س-ج-ل (s-j-l), related to scrolls and registers.
- Requires the preposition 'في' (in) when enrolling in something.
- Essential for digital life: 'تسجيل الدخول' means 'Log in'.
The Form II Prefix
Always remember that Form II present tense verbs start with a damma (u sound). It is يُسجل (yusajjil), never يَسجل (yasajjil). This is a common test question for Arabic learners.
Hold the Jeem
To pronounce the shadda correctly, put your tongue in the position to say the 'j' sound, hold it there for a microsecond, and then release it. yu-SAJ...JIL.
Tech Vocabulary
Change your phone's language to Arabic. You will see تسجيل الدخول (Log in) so often that you will memorize the masdar form of this verb effortlessly.
Sports Context
If you want to impress Arab friends while watching football, yell 'سجل!' (Sajjil!) when your team is close to the goal. It means 'Score!'
Beispiel
سجلتُ اسمي في القائمة.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادةً
A1Gewöhnlich, normalerweise; unter normalen Bedingungen.
عادةً ما
B2Dieses Adverb bedeutet normalerweise, dass etwas die meiste Zeit geschieht.
إعداد
B2Das ist der Vorgang, etwas fertigzumachen, wie das Zubereiten von Essen oder eines Projekts.
عاضد
B2Dieses Verb bedeutet, jemanden zu unterstützen oder ihm beizustehen, besonders wenn er Hilfe braucht.
عادي
A1Das ist ein ganz normaler Tag.
عاقبة
B1Das Ergebnis oder die Auswirkung einer Handlung, oft eine unangenehme. Man muss die Konsequenz seiner Entscheidungen tragen.
أعلى
A1Höher, oberer oder am höchsten.
عال
B1Dieses Wort bedeutet 'hoch' in Bezug auf Niveau oder Lautstärke, wie ein hoher Ton oder ein hoher Preis.
عالٍ
A2Bedeutet 'hoch' für physische Höhe oder 'laut' für Lautstärke.
عَالَمِيّ
B1Bezieht sich auf die ganze Welt; weltweit oder global.