Bedeutung
To be the person who makes decisions or runs things; to be the boss.
Kultureller Hintergrund
In Spain, salted cod (bacalao en salazón) is a culinary icon. During the post-war years, it was one of the few proteins available to the general population, making the person who sold or distributed it a figure of great local importance. While understood, Mexicans are more likely to use 'el mero mero' to describe the big boss. However, 'cortar el bacalao' is frequently seen in Mexican newspapers when discussing Spanish politics or business. The phrase has strong historical roots here due to the colonial trade. In these regions, it sometimes carries a slightly more historical or 'old-fashioned' weight compared to the more casual usage in Spain. In Argentina, 'cortar el bacalao' competes with 'el que corta la torta' (the one who cuts the cake). Both imply the distribution of resources as a sign of power.
Use with 'el que'
It's very common to use it as a noun phrase: 'Él es el que corta el bacalao'.
Not for formal emails
Don't use this when writing to your boss or a client; it's too casual.
Bedeutung
To be the person who makes decisions or runs things; to be the boss.
Use with 'el que'
It's very common to use it as a noun phrase: 'Él es el que corta el bacalao'.
Not for formal emails
Don't use this when writing to your boss or a client; it's too casual.
Regional variation
If you are in Spain, try using 'partir' instead of 'cortar' to sound even more like a local.
Matriarchy
In Spain, this phrase is very often used to describe grandmothers (abuelas), who are the pillars of the family.
Teste dich selbst
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'cortar'.
En esta empresa, mi jefa es la que ________ el bacalao.
The subject is 'mi jefa' (she), so the verb must be in the third person singular.
Selecciona el significado correcto de la frase subrayada.
No le preguntes a él, él aquí **no corta el bacalao**.
The phrase is an idiom meaning to have authority or make decisions.
Elige la respuesta más natural usando el idioma.
—¿Quién va a decidir el menú de la boda? —Seguramente mi suegra, porque ella...
This is the most natural way to say she is the one who makes the decisions in the family.
Empareja la situación con la frase.
Un nuevo director llega a una oficina desorganizada y empieza a dar órdenes claras.
Taking charge and giving orders is exactly what 'cortar el bacalao' describes.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formal vs. Informal Power
Aufgabensammlung
4 AufgabenEn esta empresa, mi jefa es la que ________ el bacalao.
The subject is 'mi jefa' (she), so the verb must be in the third person singular.
No le preguntes a él, él aquí **no corta el bacalao**.
The phrase is an idiom meaning to have authority or make decisions.
—¿Quién va a decidir el menú de la boda? —Seguramente mi suegra, porque ella...
This is the most natural way to say she is the one who makes the decisions in the family.
Un nuevo director llega a una oficina desorganizada y empieza a dar órdenes claras.
Taking charge and giving orders is exactly what 'cortar el bacalao' describes.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
12 Fragen¡Sí! Se dice 'Ella corta el bacalao'. El sustantivo 'bacalao' no cambia.
No, es informal y coloquial, pero no es una mala palabra. Se puede usar en casi cualquier ambiente relajado.
Por razones históricas; el bacalao en salazón era el alimento más importante y fácil de repartir en el pasado.
Se entiende en todas partes, pero es mucho más común en España. En México o Argentina tienen sus propias versiones.
No, la expresión es fija. Si cambias el pez, la gente pensará que estás hablando de cocina.
Sí, por ejemplo: 'Mi abuelo era el que cortaba el bacalao en el pueblo'.
'Mandar' es más simple, pero 'cortar el bacalao' es más expresivo y muestra un mejor nivel de español.
Esa es una pregunta clásica en los debates políticos para referirse al poder real detrás del presidente.
Sí, puedes decir: 'En el patio del colegio, ese niño es el que corta el bacalao'.
A menudo sí, porque quien tiene el dinero suele ser quien 'corta el bacalao'.
Es muy similar, pero 'llevar la batuta' suena un poco más elegante o artístico.
La traducción más cercana es 'to call the shots' o 'to be the boss'.
Verwandte Redewendungen
Llevar la batuta
synonymTo lead the orchestra; to be in charge.
Llevar los pantalones
similarTo wear the pants.
Ser un cero a la izquierda
contrastTo be a zero on the left; to be worthless/have no power.
Ni pincha ni corta
contrastNeither pricks nor cuts; has no influence.
Llevar la voz cantante
synonymTo have the leading voice.