B1 Idiom 비격식체

Cortar el bacalao.

To be in charge.

To be the person who makes decisions or runs things; to be the boss.

🌍

문화적 배경

In Spain, salted cod (bacalao en salazón) is a culinary icon. During the post-war years, it was one of the few proteins available to the general population, making the person who sold or distributed it a figure of great local importance. While understood, Mexicans are more likely to use 'el mero mero' to describe the big boss. However, 'cortar el bacalao' is frequently seen in Mexican newspapers when discussing Spanish politics or business. The phrase has strong historical roots here due to the colonial trade. In these regions, it sometimes carries a slightly more historical or 'old-fashioned' weight compared to the more casual usage in Spain. In Argentina, 'cortar el bacalao' competes with 'el que corta la torta' (the one who cuts the cake). Both imply the distribution of resources as a sign of power.

💡

Use with 'el que'

It's very common to use it as a noun phrase: 'Él es el que corta el bacalao'.

⚠️

Not for formal emails

Don't use this when writing to your boss or a client; it's too casual.

To be the person who makes decisions or runs things; to be the boss.

💡

Use with 'el que'

It's very common to use it as a noun phrase: 'Él es el que corta el bacalao'.

⚠️

Not for formal emails

Don't use this when writing to your boss or a client; it's too casual.

🎯

Regional variation

If you are in Spain, try using 'partir' instead of 'cortar' to sound even more like a local.

💬

Matriarchy

In Spain, this phrase is very often used to describe grandmothers (abuelas), who are the pillars of the family.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'cortar'.

En esta empresa, mi jefa es la que ________ el bacalao.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: corta

The subject is 'mi jefa' (she), so the verb must be in the third person singular.

Selecciona el significado correcto de la frase subrayada.

No le preguntes a él, él aquí **no corta el bacalao**.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Él no tiene autoridad para decidir.

The phrase is an idiom meaning to have authority or make decisions.

Elige la respuesta más natural usando el idioma.

—¿Quién va a decidir el menú de la boda? —Seguramente mi suegra, porque ella...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ...es la que corta el bacalao.

This is the most natural way to say she is the one who makes the decisions in the family.

Empareja la situación con la frase.

Un nuevo director llega a una oficina desorganizada y empieza a dar órdenes claras.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: El director está cortando el bacalao.

Taking charge and giving orders is exactly what 'cortar el bacalao' describes.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formal vs. Informal Power

Formal Title
El Director The Director
El Presidente The President
The one who 'cuts the cod'
The Assistant La Asistente
The Veteran El Veterano

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'cortar'. Fill Blank A2

En esta empresa, mi jefa es la que ________ el bacalao.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: corta

The subject is 'mi jefa' (she), so the verb must be in the third person singular.

Selecciona el significado correcto de la frase subrayada. Choose B1

No le preguntes a él, él aquí **no corta el bacalao**.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Él no tiene autoridad para decidir.

The phrase is an idiom meaning to have authority or make decisions.

Elige la respuesta más natural usando el idioma. dialogue_completion B1

—¿Quién va a decidir el menú de la boda? —Seguramente mi suegra, porque ella...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ...es la que corta el bacalao.

This is the most natural way to say she is the one who makes the decisions in the family.

Empareja la situación con la frase. situation_matching B1

Un nuevo director llega a una oficina desorganizada y empieza a dar órdenes claras.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: El director está cortando el bacalao.

Taking charge and giving orders is exactly what 'cortar el bacalao' describes.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

¡Sí! Se dice 'Ella corta el bacalao'. El sustantivo 'bacalao' no cambia.

No, es informal y coloquial, pero no es una mala palabra. Se puede usar en casi cualquier ambiente relajado.

Por razones históricas; el bacalao en salazón era el alimento más importante y fácil de repartir en el pasado.

Se entiende en todas partes, pero es mucho más común en España. En México o Argentina tienen sus propias versiones.

No, la expresión es fija. Si cambias el pez, la gente pensará que estás hablando de cocina.

Sí, por ejemplo: 'Mi abuelo era el que cortaba el bacalao en el pueblo'.

'Mandar' es más simple, pero 'cortar el bacalao' es más expresivo y muestra un mejor nivel de español.

Esa es una pregunta clásica en los debates políticos para referirse al poder real detrás del presidente.

Sí, puedes decir: 'En el patio del colegio, ese niño es el que corta el bacalao'.

A menudo sí, porque quien tiene el dinero suele ser quien 'corta el bacalao'.

Es muy similar, pero 'llevar la batuta' suena un poco más elegante o artístico.

La traducción más cercana es 'to call the shots' o 'to be the boss'.

관련 표현

🔄

Llevar la batuta

synonym

To lead the orchestra; to be in charge.

🔗

Llevar los pantalones

similar

To wear the pants.

🔗

Ser un cero a la izquierda

contrast

To be a zero on the left; to be worthless/have no power.

🔗

Ni pincha ni corta

contrast

Neither pricks nor cuts; has no influence.

🔄

Llevar la voz cantante

synonym

To have the leading voice.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!