Bedeutung
To spoil a good atmosphere, vibe, or interrupt a pleasant situation (informal).
Kultureller Hintergrund
The word 'rollo' is ubiquitous. It can mean a lie, a bore, a vibe, or a casual sexual encounter. 'Cortar el rollo' is most common here. Mexicans might use 'cortar la nota' or 'bajar la fiesta'. 'Rollo' is used more to mean 'a story' or 'a problem' (e.g., '¿Cuál es el rollo?'). In Argentina, 'mambo' is the preferred slang for vibe. 'Cortar el mambo' is the direct equivalent of 'cortar el rollo'. Colombians often use 'matar la nota' to describe someone ruining a good mood or a party atmosphere.
Use with 'me'
The most natural way to use it is 'No me cortes el rollo'. It sounds much more native than just 'No cortes el rollo'.
Watch your tone
Saying '¡Corta el rollo!' can be very aggressive. Use a playful tone if you're with friends.
Bedeutung
To spoil a good atmosphere, vibe, or interrupt a pleasant situation (informal).
Use with 'me'
The most natural way to use it is 'No me cortes el rollo'. It sounds much more native than just 'No cortes el rollo'.
Watch your tone
Saying '¡Corta el rollo!' can be very aggressive. Use a playful tone if you're with friends.
The 'Vaya' prefix
Add 'Vaya' at the beginning to express strong disappointment: '¡Vaya corte de rollo!' (What a buzzkill!).
Teste dich selbst
Completa la frase con la forma correcta de 'cortar el rollo'.
Estábamos muy felices en la playa hasta que la lluvia nos ______.
The subject is 'la lluvia' (singular), so the verb must be 'cortó'.
¿En qué situación es apropiado decir '¡Corta el rollo!'?
Selecciona la opción correcta:
This is an informal phrase used to stop someone from being boring.
Empareja la frase con su significado.
Match the following:
These are all common uses of the word 'rollo'.
Completa el diálogo.
A: ¡Qué guapa estás hoy! ¿Quieres cenar conmigo? B: Lo siento, tengo novio. A: ¡Uf! Me has ______.
The rejection killed the romantic vibe.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenEstábamos muy felices en la playa hasta que la lluvia nos ______.
The subject is 'la lluvia' (singular), so the verb must be 'cortó'.
Selecciona la opción correcta:
This is an informal phrase used to stop someone from being boring.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These are all common uses of the word 'rollo'.
A: ¡Qué guapa estás hoy! ¿Quieres cenar conmigo? B: Lo siento, tengo novio. A: ¡Uf! Me has ______.
The rejection killed the romantic vibe.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it's not vulgar or 'bad words,' but it is very informal. You won't get in trouble for saying it, but you might look unprofessional in a meeting.
Yes, it's understood everywhere thanks to Spanish media, but locals might prefer 'cortar el mambo' (Argentina) or 'matar la nota' (Colombia).
'Un rollo' often means 'a bore' (Esa clase es un rollo). 'El rollo' refers to the specific vibe or flow of the moment.
Only if you have a very informal, joking relationship. Otherwise, it's quite rude.
Yes, it's definitely more common among people under 40, but many older adults who lived through the 80s in Spain use it too.
Yes, the act of 'cutting' the roll is always seen as an unwanted interruption of something positive or ongoing.
Yes! If your internet cuts out during a movie, you can say 'Se ha cortado el rollo'.
It's a slang noun for a person who is a buzzkill. 'No seas un cortarrollos'.
You could say 'Por favor, no estropees el momento' or 'No rompas el ambiente'.
Etymologically, yes, they both come from the Latin 'rotulus' (a small wheel/roll).
Verwandte Redewendungen
Ser un aguafiestas
synonymTo be a party pooper / buzzkill.
Tener buen rollo
contrastTo have good vibes.
Soltar un rollo
similarTo give a long, boring speech.
Enrollarse
builds onTo get involved with someone or to talk too much.