The word 'toque' represents a light touch, a brief signal, or a subtle finishing detail.
Wort in 30 Sekunden
- A light physical contact or tap.
- A small amount of an ingredient or detail.
- A brief phone call or notification.
Panorama general
La palabra 'toque' proviene del verbo 'tocar' y es un sustantivo muy versátil en español. Su significado más básico es el contacto físico, pero ha evolucionado para abarcar conceptos abstractos relacionados con la intervención, el estilo y la precisión. Es una palabra fundamental para sonar más natural al hablar español, ya que permite expresar matices de cantidad o intervención personal de forma muy concisa.
Patrones de uso
Se utiliza frecuentemente con verbos como 'dar' (dar un toque) o 'tener' (tener un toque). Cuando se usa con 'dar', suele implicar una acción rápida, una llamada telefónica breve o una pequeña modificación. Cuando se usa con 'tener', se refiere a una cualidad específica, como un toque de sal en una comida o un toque de elegancia en un diseño.
Contextos comunes
En el ámbito cotidiano, es muy común decir 'dar un toque' para referirse a llamar a alguien por teléfono o enviarle un aviso rápido. En la cocina, es indispensable para hablar de ingredientes que dan sabor (ej. 'un toque de pimienta'). También se usa en contextos artísticos o de moda para describir un detalle que marca la diferencia.
Comparación con palabras similares
A diferencia de 'contacto' (que es más formal o físico), 'toque' es más dinámico y sugiere una intervención breve o un detalle estético. Mientras que 'golpe' implica fuerza, 'toque' siempre sugiere algo ligero o sutil.
Beispiele
Dale un toque de pimienta a la carne.
everydayGive the meat a touch of pepper.
El diseño tiene un toque profesional.
formalThe design has a professional touch.
Te doy un toque cuando salga del trabajo.
informalI'll give you a buzz when I leave work.
El autor añadió un toque de ironía al texto.
academicThe author added a touch of irony to the text.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Dar un toque de atención
To give a warning or reprimand
Un toque maestro
A master touch
A toque de campana
At the sound of the bell
Wird oft verwechselt mit
Golpe implies a forceful impact or strike. Toque is much softer and implies delicacy or a small amount.
Contacto is a more formal or clinical term for touching. Toque is used for nuances, hints, or brief social interactions.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
Toque is highly versatile and used in both casual and semi-formal registers. It is rarely used in strictly legal or medical contexts where 'contacto' is preferred. Always prefer 'toque' when discussing aesthetic details or light physical signals.
Häufige Fehler
Learners often use 'golpe' when they mean 'toque', which changes the meaning to something aggressive. Another mistake is using 'toque' for heavy physical contact, which sounds unnatural. Use 'toque' only for light or figurative interactions.
Tips
Use 'dar un toque' for casual communication
When you want to tell someone you are nearby or ask them to call you, use 'dar un toque'. It is a very natural way to signal your presence.
Do not confuse with 'golpe'
Remember that 'toque' is light and subtle. If you hit something hard, use 'golpe' instead.
Culinary use across cultures
In almost all Spanish-speaking countries, adding a 'toque' of spice or flavor is the standard way to describe a secret ingredient or final touch.
Wortherkunft
Derived from the Spanish verb 'tocar' (to touch). The noun form evolved in the 16th century to describe the act of touching and later the musical or artistic 'touch' or style.
Kultureller Kontext
In Spanish culture, 'dar un toque' is a quintessential social grace to avoid being intrusive. It represents the value of being brief and considerate in communication.
Merkhilfe
Think of a 'toque' as a light tap on the shoulder or a pinch of salt. It is small, quick, and adds something special.
Häufig gestellte Fragen
4 FragenSignifica llamar a alguien brevemente por teléfono o avisarle de algo. Es una expresión muy común en España y otros países hispanohablantes para comunicar que quieres hablar o que has llegado a un lugar.
Sí, es muy frecuente. Se usa para indicar que se añade una cantidad pequeña de un ingrediente, como 'un toque de sal' o 'un toque de limón', para mejorar el sabor.
Es una palabra de registro neutro o informal. Se utiliza en conversaciones cotidianas y situaciones sociales sin restricciones de formalidad.
No, son muy distintos. 'Golpe' implica fuerza o impacto, mientras que 'toque' sugiere delicadeza, brevedad o un detalle mínimo.
Teste dich selbst
A la sopa le falta un ___ de sal.
Se usa 'toque' para pequeñas cantidades de ingredientes.
¿Qué significa 'Te doy un toque cuando llegue'?
Es una expresión coloquial para avisar de la llegada.
de / tiene / elegancia / su / toque / un / estilo
La estructura natural es sujeto + verbo + objeto.
Ergebnis: /3
Summary
The word 'toque' represents a light touch, a brief signal, or a subtle finishing detail.
- A light physical contact or tap.
- A small amount of an ingredient or detail.
- A brief phone call or notification.
Use 'dar un toque' for casual communication
When you want to tell someone you are nearby or ask them to call you, use 'dar un toque'. It is a very natural way to signal your presence.
Do not confuse with 'golpe'
Remember that 'toque' is light and subtle. If you hit something hard, use 'golpe' instead.
Culinary use across cultures
In almost all Spanish-speaking countries, adding a 'toque' of spice or flavor is the standard way to describe a secret ingredient or final touch.
Beispiele
4 von 4Dale un toque de pimienta a la carne.
Give the meat a touch of pepper.
El diseño tiene un toque profesional.
The design has a professional touch.
Te doy un toque cuando salga del trabajo.
I'll give you a buzz when I leave work.
El autor añadió un toque de ironía al texto.
The author added a touch of irony to the text.
Related Content
Im Kontext lernen
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr general Wörter
abajo
A1Down, downstairs, below.
abandonar
B1To leave a place or person, often permanently.
abierta
A1Open (female); not closed or restricted.
abierto
A1Open.
abierto/a
A2Not closed or sealed; open.
Abrir
A1To open
absolutamente
A2Completely, totally, or without qualification.
abstención
B2Abstention, the act of refraining from voting or participation.
abstenerse
B2To abstain, refrain, or hold oneself back from doing something.
Abundancia
B2A large quantity or ample supply of something; plentifulness.