A2 Collocation Neutral

به سفر رفتن

be safar raftan

To go on a trip

Bedeutung

The act of taking a journey or vacation.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'North' (Shomal) is the most popular destination for 'safar raftan'. If an Iranian says they are going on a trip without specifying where, people often assume they are heading to the Caspian Sea coast. Travel is a central theme in the works of Saadi Shirazi, who traveled for 30 years. His stories often begin with him 'be safar raftan' to a distant land. During the Nowruz holidays, Tehran becomes a 'ghost town' because everyone 'be safar miravad'. It is the only time of year the city has no traffic. In Afghanistan, the phrase is also common, but 'Safar kardan' is used slightly more frequently in daily speech than in Iran.

🎯

Drop the 'Be'

To sound like a native, drop the 'be' in casual conversation. Say 'Raftam safar' instead of 'Be safar raftam'.

⚠️

Watch the Tense

Iranians use the present continuous ('dāram miram') even for future trips that are already planned.

Bedeutung

The act of taking a journey or vacation.

🎯

Drop the 'Be'

To sound like a native, drop the 'be' in casual conversation. Say 'Raftam safar' instead of 'Be safar raftam'.

⚠️

Watch the Tense

Iranians use the present continuous ('dāram miram') even for future trips that are already planned.

💬

The 'North' Shortcut

If you say 'Miram Shomal' (I'm going to the North), it's synonymous with 'I'm going on a trip'.

Teste dich selbst

Fill in the missing verb in the correct form.

ما هفته آینده به سفر ....... (We will go on a trip next week.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌رویم

Since the subject is 'ما' (we) and the time is 'هفته آینده' (next week), we need the first-person plural present/future form.

Which sentence is the most natural for a casual conversation?

How do you say 'I went on a trip' to a friend?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من رفتم سفر.

In casual spoken Persian, the preposition is often dropped and the word order is slightly relaxed.

Complete the dialogue.

سارا: چرا علی امروز سر کار نیست؟ مریم: چون او ...........

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به سفر رفته است

The present perfect 'rafte ast' is used to explain a current state resulting from a past action (he is gone).

Match the phrase to the situation.

Match 'زدم به جاده' (Zadam be jadeh) to its context.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Spontaneous road trip with friends

This is a slang expression for hitting the road.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing verb in the correct form. Fill Blank A2

ما هفته آینده به سفر ....... (We will go on a trip next week.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌رویم

Since the subject is 'ما' (we) and the time is 'هفته آینده' (next week), we need the first-person plural present/future form.

Which sentence is the most natural for a casual conversation? Choose B1

How do you say 'I went on a trip' to a friend?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من رفتم سفر.

In casual spoken Persian, the preposition is often dropped and the word order is slightly relaxed.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: چرا علی امروز سر کار نیست؟ مریم: چون او ...........

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به سفر رفته است

The present perfect 'rafte ast' is used to explain a current state resulting from a past action (he is gone).

Match the phrase to the situation. situation_matching B2

Match 'زدم به جاده' (Zadam be jadeh) to its context.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Spontaneous road trip with friends

This is a slang expression for hitting the road.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it can be used for a weekend getaway or a month-long journey. However, it's not used for daily commutes.

Yes, but it sounds more formal. Use 'safar raftan' for personal vacations.

'Safar' is more general and can be poetic. 'Mosāferat' is specifically about traveling as a tourist.

Say 'Man dar safar hastam' (من در سفر هستم).

In formal Persian, yes ('be'). In informal Persian, it's often omitted.

Both are correct. 'Be' makes it more grammatically complete, but 'safar raftan' is very common.

Yes, just add 'kāri' (work-related): 'Safar-e kāri raftan'.

There isn't a single word, but 'dar khāne māndan' (staying at home) is the functional opposite.

Yes, constantly! Persian pop and traditional music are full of themes of departure and travel.

Ma be safar miravim (Present) or Ma be safar raftim (Past).

Verwandte Redewendungen

🔗

خوش بگذره

similar

Have fun / Enjoy your time

🔗

بلیت گرفتن

builds on

To get a ticket

🔗

هتل رزرو کردن

builds on

To reserve a hotel

🔗

سفر بخیر

similar

Safe travels / Bon voyage

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!