B1 Idiom Informell

دم به تله ندادن

dam be tele nadadan

To avoid a trap/danger

Bedeutung

To be cautious and not fall into a trick or dangerous situation.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Ziraki' (cleverness) is a major social currency. Being 'Sade-lowh' (naive) is often seen as a social weakness, making this idiom very popular. Classical poets like Hafez and Rumi often use the 'trap and bait' (dām o dāne) metaphor to describe the world's distractions. With the rise of internet scams in Iran, this idiom has seen a resurgence in cybersecurity awareness campaigns. Sometimes, excessive Ta'arof can be a 'trap' to get someone to agree to something they don't want. Knowing when to stop is 'not giving the tail to the trap.'

💡

Use it for praise

If someone avoids a scam, saying 'دمت گرم که دم به تله ندادی' is a very natural and friendly compliment.

⚠️

Don't use for accidents

If you trip on the street, don't use this. It's only for intentional tricks or traps.

Bedeutung

To be cautious and not fall into a trick or dangerous situation.

💡

Use it for praise

If someone avoids a scam, saying 'دمت گرم که دم به تله ندادی' is a very natural and friendly compliment.

⚠️

Don't use for accidents

If you trip on the street, don't use this. It's only for intentional tricks or traps.

🎯

The 'Tail' nuance

The use of 'tail' implies that even a small mistake could have been fatal, making your escape even more impressive.

💬

Ziraki

This idiom is the perfect way to demonstrate your understanding of 'Ziraki' (Persian cleverness).

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

او خیلی باهوش است و هیچ‌وقت دم به ______ نمی‌دهد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: تله

The idiom is 'دم به تله ندادن' (not giving the tail to the trap).

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'I didn't get scammed'?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من دم به تله ندادم و پولم را حفظ کردم.

The negative form 'ندادم' means you avoided the trap/scam.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

علی: 'اونا می‌خواستن منو گول بزنن.' سارا: 'خوشحالم که ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دم به تله ندادی

Sara is happy that Ali *didn't* fall for the trick.

Match the situation to the idiom's meaning.

در کدام موقعیت از این اصطلاح استفاده می‌کنیم؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وقتی کسی متوجه یک کلاهبرداری می‌شود و از آن دوری می‌کند.

The idiom is specifically about avoiding deception or traps.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Positive vs. Negative

دم به تله دادن
Got tricked گول خوردن
دم به تله ندادن
Stayed safe در امان ماندن

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

او خیلی باهوش است و هیچ‌وقت دم به ______ نمی‌دهد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: تله

The idiom is 'دم به تله ندادن' (not giving the tail to the trap).

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'I didn't get scammed'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من دم به تله ندادم و پولم را حفظ کردم.

The negative form 'ندادم' means you avoided the trap/scam.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

علی: 'اونا می‌خواستن منو گول بزنن.' سارا: 'خوشحالم که ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دم به تله ندادی

Sara is happy that Ali *didn't* fall for the trick.

Match the situation to the idiom's meaning. situation_matching B1

در کدام موقعیت از این اصطلاح استفاده می‌کنیم؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وقتی کسی متوجه یک کلاهبرداری می‌شود و از آن دوری می‌کند.

The idiom is specifically about avoiding deception or traps.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's not rude. It's a common figurative expression used in daily life.

It's a bit informal. Better to say 'I am very cautious' (من خیلی محتاط هستم).

'Tala' (تله) means a physical trap used for catching animals.

No, the idiom is fixed. You don't say 'tails to the traps.'

Yes! If a player avoids a defensive trap, you can use it.

You say 'دم به تله دادم' (I gave my tail to the trap).

It's used by everyone, but older people might use it with more 'fable' context.

Yes, a 'trap' is always something you want to avoid.

Only if you think the surprise party is a 'trap' you want to avoid!

Using 'dar' instead of 'be' (دم در تله).

Verwandte Redewendungen

🔄

گول خوردن

synonym

To be tricked

🔗

در دام افتادن

similar

To fall into a snare

🔗

حواس‌جمع بودن

builds on

To be alert

🔗

بز بیاری

contrast

To have bad luck

🔗

رندی کردن

specialized form

To act with cleverness

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!