Bedeutung
To be in a cheerful and positive state of mind.
Kultureller Hintergrund
The phrase reflects the 'Tar' and 'Setar' musical tradition where tuning is an art form itself. A 'tuned' life is a goal of Persian mysticism. In Tehran, young people might shorten it or use it sarcastically if someone is acting 'too' happy. While 'Keyf' is used, the specific 'Kook' metaphor is less common in Kabul than in Tehran, where they might prefer 'Tab' (temperament). Tajik Persian uses 'Kayf' but often in the context of 'pleasure' from food or drink specifically.
The 'Double Kook'
To say you are in an *amazing* mood, say 'Keyfam kook-e kook-e'. Doubling the word adds intense emphasis.
Watch the Ezāfe
Don't forget the small 'e' sound between Keyf and Kook. It's 'Keyf-e kook', not 'Keyf kook'.
Bedeutung
To be in a cheerful and positive state of mind.
The 'Double Kook'
To say you are in an *amazing* mood, say 'Keyfam kook-e kook-e'. Doubling the word adds intense emphasis.
Watch the Ezāfe
Don't forget the small 'e' sound between Keyf and Kook. It's 'Keyf-e kook', not 'Keyf kook'.
Response to 'Chetori?'
Using 'Keyfam kooke' as a response to 'How are you?' makes you sound very native and positive.
Negative Usage
You can use 'Keyfam kook nist' to politely say you're not in the mood to talk or party.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct possessive form of 'Keyf'.
من امروز خیلی خوشحالم، واقعاً _______ کوکه!
Since the sentence starts with 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).
Which situation is most appropriate for using 'کِیفش کوکه'?
In which scenario would you say this?
This phrase is informal and used for high spirits/joy, making it perfect for a friend's big win.
Complete the dialogue.
سارا: چرا اینقدر لبخند میزنی؟ علی: آخه امتحانم رو عالی دادم، حسابی _______.
'Keyfam kook shod' means 'my mood became tuned/great', which fits the context of reacting to a good exam.
Match the phrase to the feeling.
Match 'کِیفِش کوک نیست' with the correct feeling:
The negative form 'kook nist' means someone is not in a good mood or is feeling 'off'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Happiness Levels in Persian
Aufgabensammlung
4 Aufgabenمن امروز خیلی خوشحالم، واقعاً _______ کوکه!
Since the sentence starts with 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).
In which scenario would you say this?
This phrase is informal and used for high spirits/joy, making it perfect for a friend's big win.
سارا: چرا اینقدر لبخند میزنی؟ علی: آخه امتحانم رو عالی دادم، حسابی _______.
'Keyfam kook shod' means 'my mood became tuned/great', which fits the context of reacting to a good exam.
Match 'کِیفِش کوک نیست' with the correct feeling:
The negative form 'kook nist' means someone is not in a good mood or is feeling 'off'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
12 FragenNo, it's informal/slang. Use it with friends, not in a job interview.
No, it's only for people's moods.
Keyf kook nabudan (not being tuned) or 'Damaq dakh' (slang for being upset).
No, it's a Persian word meaning 'tuned'. It's a false friend with the English word for preparing food.
Keyfam ro kook kardi (کِیفم رو کوک کردی).
Only in modern novels with dialogue; you won't find it in formal history books.
No, that sounds like 'I am a tuned instrument'. Always use 'Keyfam kooke'.
No, it's used for everyone.
Sometimes it can imply a 'buzz', but usually, it just means happy. Context is key.
Yes, it's one of the most common idiomatic expressions for happiness.
Only if you have a very close, informal relationship. Otherwise, stick to 'Khosh-halam'.
'Sar-e hal' is more about energy/health; 'Keyf kook' is more about joy/pleasure.
Verwandte Redewendungen
کِیف کردن
similarTo enjoy oneself
دماغ چاق بودن
synonymTo be healthy and happy
سرِ حال بودن
similarTo be energetic/ready
حال کردن
slangTo vibe with something/enjoy
بزن و بکوب
builds onA lively party with music