Bedeutung
Fruit that is not yet mature and ready to eat.
Kultureller Hintergrund
The 'Chaghaleh Bādam' (unripe almond) is a cultural phenomenon. In spring, vendors sell them with heaps of salt. It's the only time 'kal' is a luxury. Sufi poets like Rumi use the 'unripe fruit' metaphor to describe the soul's journey. A soul must 'ripen' through suffering and love. In Dari Persian, 'khām' (raw) is often used where Iranians would use 'kal', especially for people and ideas. Tajik Persian retains many classical uses of 'kal', often appearing in folk songs about unrequited or 'early' love.
The Salt Trick
If you are in Iran and someone offers you 'Gojeh Sabz' (unripe plum), always eat it with salt to sound like a local!
Don't call your boss 'Kal'
Even if they are inexperienced, 'kal' is too informal and can be insulting in a professional hierarchy.
Bedeutung
Fruit that is not yet mature and ready to eat.
The Salt Trick
If you are in Iran and someone offers you 'Gojeh Sabz' (unripe plum), always eat it with salt to sound like a local!
Don't call your boss 'Kal'
Even if they are inexperienced, 'kal' is too informal and can be insulting in a professional hierarchy.
Use with 'Hanooz'
The word 'hanooz' (still) almost always accompanies 'kal' in sentences: 'Hanooz kāle' (It's still unripe).
Poetic usage
In poetry, 'kal' is often paired with 'nā-tamām' (incomplete) to describe a soul's longing.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of 'kal'.
این انارها هنوز _______ هستند، آنها را نخور.
The context 'don't eat them' suggests the fruit is not ready (unripe).
Which sentence uses 'kal' metaphorically?
کدام جمله معنای استعاری دارد؟
In this sentence, 'kal' refers to a person's lack of experience, not actual fruit.
Match the fruit state with the result.
Match the following:
Unripe fruit causes stomach aches; ripe fruit is sweet; rotten fruit goes in the trash.
Complete the dialogue.
علی: چرا پروژه را شروع نمیکنی؟ سارا: چون نقشهمان هنوز _______ است.
A 'plan' being 'kal' means it is half-baked or not ready to start.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Kal vs. Raside
When to use 'Kal'
Food
- • Apples
- • Melons
- • Peaches
Abstract
- • Ideas
- • Plans
- • Projects
People
- • Inexperience
- • Immaturity
Aufgabensammlung
4 Aufgabenاین انارها هنوز _______ هستند، آنها را نخور.
The context 'don't eat them' suggests the fruit is not ready (unripe).
کدام جمله معنای استعاری دارد؟
In this sentence, 'kal' refers to a person's lack of experience, not actual fruit.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Unripe fruit causes stomach aches; ripe fruit is sweet; rotten fruit goes in the trash.
علی: چرا پروژه را شروع نمیکنی؟ سارا: چون نقشهمان هنوز _______ است.
A 'plan' being 'kal' means it is half-baked or not ready to start.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenUsually no. For vegetables like potatoes or eggplant, we use 'khām' (raw) or 'na-pokhte' (uncooked). 'Kal' is strictly for fruit.
Mostly yes, except for 'Chaghaleh Bādam' and 'Gojeh Sabz' which Iranians love eating while they are still 'kal'.
The literal opposite is 'raside' (ripe). The metaphorical opposite for a person is 'pokhteh' (mature/cooked).
Yes, but they are different. 'Javān' is age; 'kal' is a lack of maturity. You can be old and still 'kal'!
You can say 'ide-ye kāl' (ایده کال). It sounds very natural in Persian.
Not directly, but since most unripe fruits are green, there is a strong mental association.
Only if you are describing a project that needs more time. Don't use it to describe yourself or others.
The salt balances the extreme sourness (torshi) of the unripe fruit, making it a popular snack.
No, the Quran uses Arabic terms. In Persian translations of the Quran, 'nāras' is more common.
Yes, 'tāze-kār' is more common, but 'kal' works if you want to emphasize their lack of 'ripeness'.
Verwandte Redewendungen
نارس
synonymNot reached; unripe.
خام
similarRaw; uncooked.
رسیده
contrastRipe; reached.
پخته
contrastCooked; mature.
گس
specialized formAstringent (like an unripe persimmon).