A2 Collocation Neutral

پول پس‌انداز کردن

pool pas-andaz kardan

To save money

Bedeutung

To keep money for future use rather than spending it.

🌍

Kultureller Hintergrund

Due to high inflation, many Iranians 'save' by buying gold coins (Sekkeh) or jewelry rather than keeping cash in a bank account. This is still referred to as 'pas-andāz'. In Dari Persian, the term is also widely used, often in the context of saving for 'Walwar' (dowry/bride price) or family emergencies. In Tajik (Cyrillic script: пасандоз), the word is formal and often used in government and banking, though Russian loanwords are also common in casual speech. The concept of 'Rooz-e Mabada' (The Day of If/The Rainy Day) is the primary motivator for saving. It reflects a history of surviving through difficult times.

💡

Use it with 'Barāye'

Always follow with 'barāye' (for) to state your goal. e.g., 'Pool pas-andāz barāye safar'.

⚠️

Don't use 'Save kardan'

While young Iranians use 'save kardan' for Instagram posts or computer files, they almost never use it for money. Stick to 'pas-andāz'.

Bedeutung

To keep money for future use rather than spending it.

💡

Use it with 'Barāye'

Always follow with 'barāye' (for) to state your goal. e.g., 'Pool pas-andāz barāye safar'.

⚠️

Don't use 'Save kardan'

While young Iranians use 'save kardan' for Instagram posts or computer files, they almost never use it for money. Stick to 'pas-andāz'.

🎯

The Noun Form

Use 'pas-andāz' as a noun to sound more advanced. 'Pas-andāz-e kafi nadāram' (I don't have enough savings).

💬

The 'Rainy Day'

Mention 'Rooz-e Mabada' when talking about saving to sound like a native.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the verb.

من هر ماه مقداری از حقوقم را __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پس‌انداز می‌کنم

The verb 'pas-andāz' always takes 'kardan' (to do).

Which sentence is correct for 'I am saving for a car'?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من برای ماشین پول پس‌انداز می‌کنم.

'Pas-andāz kardan' is the natural way to talk about saving for a purchase.

Complete the dialogue.

سارا: چرا اینقدر کار می‌کنی؟ علی: می‌خواهم برای سفر به اروپا __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پول پس‌انداز کنم

Working hard is usually associated with saving money for a goal.

Match the phrase to the situation.

Opening a savings account at a bank.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: حساب پس‌انداز

'Hesāb-e pas-andāz' is the specific term for a savings account.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Saving vs. Spending

پس‌انداز کردن
آینده Future
امنیت Security
خرج کردن
الان Now
لذت Pleasure

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank A1

من هر ماه مقداری از حقوقم را __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پس‌انداز می‌کنم

The verb 'pas-andāz' always takes 'kardan' (to do).

Which sentence is correct for 'I am saving for a car'? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من برای ماشین پول پس‌انداز می‌کنم.

'Pas-andāz kardan' is the natural way to talk about saving for a purchase.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

سارا: چرا اینقدر کار می‌کنی؟ علی: می‌خواهم برای سفر به اروپا __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پول پس‌انداز کنم

Working hard is usually associated with saving money for a goal.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

Opening a savings account at a bank.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: حساب پس‌انداز

'Hesāb-e pas-andāz' is the specific term for a savings account.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

It is neutral. It's used in both daily conversation and formal banking.

No, for time use 'sarfeh-jooyi kardan'.

It is called a 'Ghollak' (قلک).

It is 'Hesāb-e pas-andāz' (حساب پس‌انداز).

Yes, 'pool jam' kardan' is more casual.

Not always. You can just say 'pas-andāz kardan' and the context of money is implied.

Often by converting cash to gold, land, or hard currency.

The opposite is 'pool kharj kardan' (spending money).

No, use 'zakhireh kardan'.

It is a compound word, usually written with a half-space (z-fāseleh).

It sounds very 'Tehrangeles' or overly westernized. It's better to avoid it.

It means 'back' or 'behind', implying you are putting money away for later.

The concept is, but the modern phrase is more prose-oriented.

Say 'Man hich pas-andāzi nadāram'.

Verwandte Redewendungen

🔗

صرفه‌جویی کردن

similar

To economize/save resources

🔄

پول جمع کردن

synonym

To collect money

🔗

ولخرجی کردن

contrast

To spend lavishly/waste money

🔗

قناعت کردن

builds on

To be content with little

🔗

سرمایه‌گذاری کردن

specialized form

To invest

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!