B1 Idiom Neutral

سر از کار درآوردن

sr az kar draordn

To understand how something works

Bedeutung

To figure out the mechanics or details of a process or situation.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian offices, saying you will 'sar az kar-e in projeh dar-avardan' shows proactivity. It implies you don't need hand-holding and can solve problems independently. Curiosity about others' lives (sometimes called 'konjkāvi') is common. This idiom is the standard way to describe trying to understand the 'real story' behind social events. Classical poetry often deals with 'secrets of the universe' (asrār). While this idiom is modern, it shares the ancient poetic obsession with uncovering hidden truths. In the traditional bazaar, apprentices are expected to 'sar dar-avardan' just by watching their masters. It’s a form of learning through observation and deduction.

🎯

The 'Aha!' Moment

Use this phrase exactly when you would say 'Aha!' in English. It marks that specific moment of clarity.

⚠️

Don't forget the 'Az'

Without 'az', the sentence will fall apart. Always remember: Head FROM work.

Bedeutung

To figure out the mechanics or details of a process or situation.

🎯

The 'Aha!' Moment

Use this phrase exactly when you would say 'Aha!' in English. It marks that specific moment of clarity.

⚠️

Don't forget the 'Az'

Without 'az', the sentence will fall apart. Always remember: Head FROM work.

💬

Polite Curiosity

If you say 'می‌خواهم سر از کارش درآورم' about a person, it can sound like you are a bit of a gossip. Use it carefully!

Teste dich selbst

Fill in the missing preposition and verb form.

من هنوز نتوانسته‌ام ....... کار این رادیوی قدیمی سر ....... .

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The correct idiom is 'az... sar dar-avardan'.

Which sentence is the most natural use of the idiom?

Which one would a native speaker say?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

A treasure map is complex and requires 'figuring out', making it the perfect context.

Complete the dialogue.

علی: 'چرا سارا امروز انقدر خوشحال است؟' رضا: 'نمی‌دانم، باید ....................'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

We need to figure out the reason for her happiness.

Match the situation to the correct Persian phrase.

Situations: 1. Understanding a machine, 2. Visiting a friend, 3. Being busy.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

1 matches our idiom; 2 is 'sar zadan'; 3 is 'sar-esh sholugh budan'.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing preposition and verb form. Fill Blank B1

من هنوز نتوانسته‌ام ....... کار این رادیوی قدیمی سر ....... .

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The correct idiom is 'az... sar dar-avardan'.

Which sentence is the most natural use of the idiom? Choose B1

Which one would a native speaker say?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

A treasure map is complex and requires 'figuring out', making it the perfect context.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: 'چرا سارا امروز انقدر خوشحال است؟' رضا: 'نمی‌دانم، باید ....................'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

We need to figure out the reason for her happiness.

Match the situation to the correct Persian phrase. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

1 matches our idiom; 2 is 'sar zadan'; 3 is 'sar-esh sholugh budan'.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but it implies you are trying to figure out their secrets or hidden motives.

Yes, it's very common in professional settings when discussing problems or systems.

The opposite is 'سردرگم بودن' (to be confused/lost).

Absolutely. In fact, in spoken Persian, 'az kar' is often omitted.

No, it specifically means to understand something that already exists.

No, 'avardan' means 'to bring', but 'dar-avardan' means 'to bring out/extract'. The 'dar' is essential.

Say: 'سر درنمی‌آورم' (Sar dar-na-mi-āvaram).

No, it's a standard idiom used by all ages and social classes.

Yes, it's perfect for math or logic puzzles.

'Fahmidan' is just 'to understand'. This idiom implies the thing was difficult or hidden.

Verwandte Redewendungen

🔗

سر درآوردن

similar

To figure out (shortened version)

🔄

پی بردن

synonym

To discover / to track down

🔗

شستِ کسی خبردار شدن

similar

To get a hint / to smell a rat

🔗

سردرگم بودن

contrast

To be confused / lost

🔄

حالی شدن

synonym

To understand (slangy)

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!