意味
To figure out the mechanics or details of a process or situation.
文化的背景
In Iranian offices, saying you will 'sar az kar-e in projeh dar-avardan' shows proactivity. It implies you don't need hand-holding and can solve problems independently. Curiosity about others' lives (sometimes called 'konjkāvi') is common. This idiom is the standard way to describe trying to understand the 'real story' behind social events. Classical poetry often deals with 'secrets of the universe' (asrār). While this idiom is modern, it shares the ancient poetic obsession with uncovering hidden truths. In the traditional bazaar, apprentices are expected to 'sar dar-avardan' just by watching their masters. It’s a form of learning through observation and deduction.
The 'Aha!' Moment
Use this phrase exactly when you would say 'Aha!' in English. It marks that specific moment of clarity.
Don't forget the 'Az'
Without 'az', the sentence will fall apart. Always remember: Head FROM work.
意味
To figure out the mechanics or details of a process or situation.
The 'Aha!' Moment
Use this phrase exactly when you would say 'Aha!' in English. It marks that specific moment of clarity.
Don't forget the 'Az'
Without 'az', the sentence will fall apart. Always remember: Head FROM work.
Polite Curiosity
If you say 'میخواهم سر از کارش درآورم' about a person, it can sound like you are a bit of a gossip. Use it carefully!
自分をテスト
Fill in the missing preposition and verb form.
من هنوز نتوانستهام ....... کار این رادیوی قدیمی سر ....... .
The correct idiom is 'az... sar dar-avardan'.
Which sentence is the most natural use of the idiom?
Which one would a native speaker say?
A treasure map is complex and requires 'figuring out', making it the perfect context.
Complete the dialogue.
علی: 'چرا سارا امروز انقدر خوشحال است؟' رضا: 'نمیدانم، باید ....................'
We need to figure out the reason for her happiness.
Match the situation to the correct Persian phrase.
Situations: 1. Understanding a machine, 2. Visiting a friend, 3. Being busy.
1 matches our idiom; 2 is 'sar zadan'; 3 is 'sar-esh sholugh budan'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題من هنوز نتوانستهام ....... کار این رادیوی قدیمی سر ....... .
The correct idiom is 'az... sar dar-avardan'.
Which one would a native speaker say?
A treasure map is complex and requires 'figuring out', making it the perfect context.
علی: 'چرا سارا امروز انقدر خوشحال است؟' رضا: 'نمیدانم، باید ....................'
We need to figure out the reason for her happiness.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
1 matches our idiom; 2 is 'sar zadan'; 3 is 'sar-esh sholugh budan'.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Yes, but it implies you are trying to figure out their secrets or hidden motives.
Yes, it's very common in professional settings when discussing problems or systems.
The opposite is 'سردرگم بودن' (to be confused/lost).
Absolutely. In fact, in spoken Persian, 'az kar' is often omitted.
No, it specifically means to understand something that already exists.
No, 'avardan' means 'to bring', but 'dar-avardan' means 'to bring out/extract'. The 'dar' is essential.
Say: 'سر درنمیآورم' (Sar dar-na-mi-āvaram).
No, it's a standard idiom used by all ages and social classes.
Yes, it's perfect for math or logic puzzles.
'Fahmidan' is just 'to understand'. This idiom implies the thing was difficult or hidden.
関連フレーズ
سر درآوردن
similarTo figure out (shortened version)
پی بردن
synonymTo discover / to track down
شستِ کسی خبردار شدن
similarTo get a hint / to smell a rat
سردرگم بودن
contrastTo be confused / lost
حالی شدن
synonymTo understand (slangy)