At the A1 level, you don't need to know all the legal details of an 'اجاره‌نامه' (ejāre-nāme). You just need to know that it is a 'house paper' for renting. Think of it as two words you might already know: 'ejāre' (rent) and 'nāme' (letter/paper). In simple terms, it is the paper you sign when you want to live in a house that is not yours. At this level, you might say: 'این اجاره‌نامه من است' (This is my lease). You will hear this word if you are moving to Iran and looking for a place to stay. It is an important word for 'survival' because it helps people understand that you have a legal right to be in your home. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a single noun that means 'rental contract'. You might see it on signs in the street that say 'اجاره' (Rent) or 'بنگاه' (Agency). Just remember: ejāre = rent, nāme = document. Together, they make the paper you need for your home.
At the A2 level, you can start using 'اجاره‌نامه' (ejāre-nāme) in simple sentences with common verbs. You should know that it is a compound noun. You might use it with the verb 'داشتن' (to have) or 'امضا کردن' (to sign). For example: 'من باید اجاره‌نامه را امضا کنم' (I must sign the lease). You should also understand that this document is very important for daily life. If you want to show where you live, you show your 'اجاره‌نامه'. At this level, you can also learn the word for landlord (sāheb-khāne) and tenant (mosta'jer) and how they relate to the 'اجاره‌نامه'. You might say: 'صاحب‌خانه اجاره‌نامه را آورد' (The landlord brought the lease). This level is about using the word in basic communicative situations, like explaining to a friend that you are busy because you are signing your new rental contract. You should also be able to recognize the word in written form on simple advertisements for apartments.
At the B1 level, you should be familiar with the social context of the 'اجاره‌نامه'. You understand that in Persian-speaking countries, this document is often signed in a 'بنگاه' (real estate agency). You can start using more specific verbs like 'تنظیم کردن' (to draft/arrange) and 'تمدید کردن' (to renew). For example: 'ما می‌خواهیم اجاره‌نامه را برای یک سال دیگر تمدید کنیم' (We want to renew the lease for another year). You should also know about 'پول پیش' (deposit) or 'رهن' (rahn) and how these amounts are written inside the 'اجاره‌نامه'. At B1, you can describe the process of renting: 'اول خانه را دیدیم، بعد به بنگاه رفتیم و اجاره‌نامه را نوشتیم' (First we saw the house, then we went to the agency and wrote the lease). You are now able to handle more complex situations, like asking a landlord to change a specific part of the contract before you sign it. You understand that the 'اجاره‌نامه' is a formal document and should be treated with respect.
At the B2 level, you have a solid grasp of the legal and technical aspects of 'اجاره‌نامه'. You know that there are 'official' (rasmi) and 'ordinary' (ādi) versions of this document. You can use terms like 'مفاد' (provisions), 'بند' (clause), and 'تبصره' (note) to discuss the details of the contract. You are comfortable using the word in professional or semi-professional contexts. For example: 'طبق مفاد اجاره‌نامه، هزینه تعمیرات کلی بر عهده مالک است' (According to the provisions of the lease, the cost of major repairs is the responsibility of the owner). You also understand the importance of the 'کد رهگیری' (tracking code) and how it makes the 'اجاره‌نامه' valid in government systems. At this level, you can read a standard rental contract and understand the main points, such as the duration, the monthly rent, and the penalties for late payment. You can also participate in debates about housing laws or the rights of tenants using this vocabulary. You are aware of the difference between 'اجاره‌نامه مسکونی' (residential) and 'اجاره‌نامه تجاری' (commercial).
At the C1 level, you use 'اجاره‌نامه' with the precision of a native speaker or a legal professional. You understand the nuances of Iranian civil law regarding 'عقد اجاره' (the contract of hire). You can discuss complex issues like 'سرقفلی' (goodwill) in commercial leases or the legal process of 'تخلیه ملک' (evicting a property) when an 'اجاره‌نامه' expires. You are familiar with the formal register used in courtrooms and legal documents. For example: 'در صورت عدم پرداخت اجاره‌بها، موجر حق فسخ یک‌جانبه اجاره‌نامه را خواهد داشت' (In case of non-payment of rent, the lessor shall have the right to unilaterally terminate the lease). You can analyze the language of the contract for potential loopholes and use the word in academic or high-level journalistic contexts. You also understand the historical evolution of such documents in the Persian legal system and can compare the 'اجاره‌نامه' with other types of deeds like 'صلح‌نامه' or 'هبه‌نامه'. Your use of the word is flawless, including the correct use of the half-space and the complex Ezāfe constructions associated with formal legal titles.
At the C2 level, your understanding of 'اجاره‌نامه' is comprehensive and intuitive. You can appreciate the word's usage in classical-style legal prose versus modern administrative Persian. You might use the term in a metaphorical sense in literature or high-level political discourse to describe a temporary or conditional arrangement (e.g., 'اجاره‌نامه سیاسی'). You can draft a custom 'اجاره‌نامه' that includes complex legal protections and specific conditions, using sophisticated terminology like 'خیارات' (legal options to rescind) or 'وجه التزام' (liquidated damages). You are also aware of the regional variations in the term across the Persian-speaking world, from the 'qawalas' of Afghanistan to the modern 'samaneh' systems in Iran. You can engage in high-level discussions about property law reform or the impact of digital 'اجاره‌نامه‌ها' on the economy. For you, the word is not just a label for a document, but a window into the entire socio-legal structure of Persian society. You can interpret the subtle tone of a contract just by the choice of words surrounding 'اجاره‌نامه', identifying whether it was written by a professional lawyer or a local agent.

اجاره‌نامه in 30 Sekunden

  • A formal lease or rental agreement document used primarily for property.
  • Essential for defining the legal relationship between a landlord and a tenant.
  • Typically includes terms like rent price, duration, and security deposit details.
  • Must often be registered officially to be enforceable in legal disputes.

The Persian word اجاره‌نامه (ejāre-nāme) is a fundamental legal and social term in Persian-speaking societies, particularly in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. At its core, it is a compound noun formed from 'اجاره' (ejāre), meaning 'rent' or 'lease', and 'نامه' (nāme), which historically means 'letter' but in modern legal contexts functions as 'document' or 'certificate'. Therefore, an اجاره‌نامه is a formal lease agreement or rental contract. This document is the cornerstone of the relationship between a landlord, known as موجر (mūjer), and a tenant, referred to as مستأجر (mosta'jer). In the bustling urban centers like Tehran or Kabul, the process of securing an اجاره‌نامه is a significant life event, often involving high stakes, substantial financial deposits known as رهن (rahn), and monthly payments.

Legal Status
In Iran, an اجاره‌نامه can be either 'official' (registered in a notary office) or 'ordinary' (written at a real estate agency). The document outlines the duration, the price, and the responsibilities of both parties.

When you walk into a بنگاه معاملات ملکی (real estate agency), the primary goal of the agent is to facilitate the signing of this document. It is not merely a piece of paper; it is a shield for both parties. For the tenant, it guarantees the right to occupy the property for a specified period, usually one solar year. For the landlord, it provides a legal basis to collect rent and ensure the property is maintained. The word is used daily in conversations about housing, business premises, and even vehicle rentals, though it most commonly refers to residential or commercial real estate. If someone asks, 'Do you have your lease ready?', they would say: 'آیا اجاره‌نامه شما آماده است؟'

بدون اجاره‌نامه رسمی، مستأجر هیچ حق قانونی برای ماندن در خانه ندارد.

The cultural weight of the اجاره‌نامه cannot be overstated. In many Persian-speaking communities, having a valid and registered lease is a prerequisite for many other bureaucratic tasks, such as enrolling children in local schools, applying for certain types of bank loans, or even getting a business license. The 'Tracking Code' or کد رهگیری (kod-e rahgiri) issued alongside modern Iranian lease agreements has become a vital piece of data for the government to track housing trends and ensure tax compliance. Therefore, the word carries connotations of stability, legality, and official recognition.

Commercial Context
For businesses, the اجاره‌نامه تجاری (commercial lease) involves complex clauses regarding 'Sarghofli' (goodwill/key money), which is a unique aspect of Iranian commercial law.

Furthermore, the term is frequently heard in news reports regarding housing market inflation. Economists and policy makers often discuss the 'average price per اجاره‌نامه' to describe the cost of living. In literature and cinema, the 'lost' or 'disputed' lease agreement is a common trope used to highlight social inequalities or the precariousness of urban life. For example, in the famous Iranian film 'The Tenants' (Ejareh-neshinha), the lack of a clear agreement leads to chaotic and comedic conflicts. Understanding this word is not just about learning a vocabulary item; it is about understanding the mechanics of survival and law in the Persian-speaking world.

صاحب‌خانه از تمدید اجاره‌نامه خودداری کرد و ما مجبور به تخلیه شدیم.

Common Verbs
تنظیم کردن (to draft), امضا کردن (to sign), فسخ کردن (to terminate), تمدید کردن (to renew).

To wrap up, the word is indispensable for anyone living in or dealing with legal matters in Iran or Afghanistan. It bridges the gap between the ancient Persian tradition of written 'namas' and modern civil law. Whether you are a student looking for a dormitory or a businessman leasing a warehouse, the اجاره‌نامه is the physical manifestation of your agreement and your primary legal protection. Its usage is strictly professional but universally understood across all social classes.

Using the word اجاره‌نامه correctly requires an understanding of its role as a formal noun. It usually functions as the object of a verb or the subject of a sentence describing legal conditions. Because it is a compound noun, it follows standard Persian grammar for plurals (اجاره‌نامه‌ها) and for the 'Ezāfe' construction when describing it (e.g., اجاره‌نامه مسکونی - residential lease). In daily speech, you will often find it paired with specific verbs that describe the lifecycle of a contract.

Drafting and Signing
The most common verb for creating the document is 'تنظیم کردن' (tanzeem kardan). Example: 'ما امروز اجاره‌نامه را در بنگاه تنظیم کردیم' (We drafted the lease at the agency today).

When discussing the content of the lease, you might use the word 'مفاد' (mofād) meaning 'provisions' or 'terms'. For instance, 'مفاد اجاره‌نامه باید به دقت مطالعه شود' (The provisions of the lease must be studied carefully). This level of precision is typical of B2 and C1 levels of Persian proficiency, where the learner moves beyond simple verbs to more technical vocabulary. You might also hear 'قید شده است' (is stipulated), as in 'این شرط در اجاره‌نامه قید شده است' (This condition is stipulated in the lease).

قبل از امضای اجاره‌نامه، تمام بندهای آن را بخوانید.

Another important context is the 'termination' or 'cancellation' of the lease. The verb 'فسخ کردن' (faskh kardan) is used for legal termination. A sentence might look like: 'مستأجر به دلیل خرابی ساختمان، اجاره‌نامه را فسخ کرد' (The tenant terminated the lease due to the building's defects). Conversely, 'تمدید کردن' (tamdid kardan) is used for renewal. 'آیا قصد تمدید اجاره‌نامه را دارید؟' (Do you intend to renew the lease?). These verbs are essential for navigating the rental market.

Formal vs. Informal
In formal writing, use 'اجاره‌نامه رسمی'. In informal speech, people might just say 'قرارداد' (contract), but 'اجاره‌نامه' remains the precise term for renting.

For more advanced usage, you can describe the 'validity' of the document using 'اعتبار' (e'tebār). 'این اجاره‌نامه فقط تا پایان سال اعتبار دارد' (This lease is only valid until the end of the year). You can also use it in the context of disputes: 'اختلاف ما بر سر یکی از تبصره‌های اجاره‌نامه است' (Our dispute is over one of the notes/clauses of the lease). Note how 'تبصره' (tab-sareh) adds a layer of legal sophistication to the sentence.

کپی اجاره‌نامه برای ثبت‌نام در مدرسه الزامی است.

In summary, using اجاره‌نامه involves knowing its associated legal verbs and prepositions. It is rarely used in a vacuum and is almost always part of a discussion about rights, obligations, or bureaucratic requirements. Whether you are writing a formal letter to a landlord or discussing housing with a friend, these patterns will ensure you sound natural and precise.

The word اجاره‌نامه is ubiquitous in specific environments. If you are in Iran, the most common place to hear it is a مشاور املاک (Real Estate Consultant) or بنگاه (Agency). These offices are found on almost every street corner in major cities. You will hear agents shouting into phones about 'تنظیم اجاره‌نامه' (drafting the lease) or 'کد رهگیری اجاره‌نامه' (the lease tracking code). It is the bread and butter of their business.

The Real Estate Office
Agents often say: 'بیا بریم بنگاه اجاره‌نامه رو بنویسیم' (Let's go to the agency and write the lease). Here, the word represents the finality of a long search for a home.

Another frequent setting is the شورای حل اختلاف (Dispute Resolution Council). This is where landlords and tenants go when things go wrong. In these halls, you will hear lawyers and judges asking for the 'اصل اجاره‌نامه' (the original lease). The document becomes a piece of evidence. You might hear someone complain, 'اجاره‌نامه من گم شده است' (My lease has been lost), which is a serious legal predicament. The word here carries a tone of anxiety and legal necessity.

در دادگاه، اجاره‌نامه معتبرترین مدرک برای اثبات سکونت است.

In the digital age, you will see this word all over Iranian apps like Divar or Sheypoor (similar to Craigslist or Gumtree). Listings often mention 'اجاره‌نامه معتبر' (valid lease) as a requirement or a feature of the property being offered. On news broadcasts, specifically the economic sections, the word is used in discussions about 'سامانه ثبت اجاره‌نامه' (the lease registration system), a government initiative to control the housing market. Here, the word is part of a larger national conversation about economics and policy.

Family and Social Circles
Families often discuss 'تمدید اجاره‌نامه' (renewing the lease) during the summer months, which is the peak moving season in Iran (known as 'فصل جابه‌جایی').

Finally, you will encounter this word in banking. When opening a bank account as a foreigner or applying for a loan, the clerk might ask for your 'اجاره‌نامه' to verify your address. It is a standard part of the 'Know Your Customer' (KYC) process. In all these settings—from the street-level agency to the high-court and the digital marketplace—the word اجاره‌نامه is the key that unlocks legal and social participation in the community.

بانک برای تایید آدرس، اصل اجاره‌نامه را از من خواست.

Understanding these contexts helps a learner realize that اجاره‌نامه is not just a vocabulary word to be memorized for a test, but a practical tool for living. Whether you are listening to a podcast about Iranian law or just walking through a neighborhood and seeing signs for 'تنظیم قرارداد', the word will appear constantly, signaling the formalization of one of life's most basic needs: shelter.

Learners of Persian often encounter several pitfalls when using the word اجاره‌نامه. The first and most common mistake is confusing it with the general word for 'contract', which is قرارداد (gharārdād). While an اجاره‌نامه is a type of قرارداد, you cannot always use them interchangeably. If you are specifically talking about renting a house, using the general word 'قرارداد' might sound vague or slightly unprofessional. Always use the specific term when the context is rental.

Confusion with 'Sanad'
Mistake: Calling a lease a 'سند' (sanad). A 'sanad' is a title deed (ownership document). An 'اجاره‌نامه' is for tenants. Confusing these can lead to major misunderstandings in legal or financial discussions.

Another frequent error involves the verb pairing. English speakers often want to 'take' or 'make' a lease. In Persian, you don't 'make' (ساختن) an اجاره‌نامه. As mentioned before, the correct formal verb is تنظیم کردن (to arrange/draft). Using 'درست کردن' (to make/fix) is too colloquial and sounds like you are physically crafting the paper rather than the legal agreement. Similarly, don't say you 'have' a lease using 'داشتن' in a way that implies you own the property; be clear that you 'possess the document' (اجاره‌نامه در دست داشتن).

اشتباه: من یک اجاره‌نامه درست کردم. (غلط) | درست: من یک اجاره‌نامه تنظیم کردم. (صحیح)

There is also a subtle mistake regarding the spelling and pronunciation. Some learners forget the 'Heh-ye-Malfuz' (the silent 'h' at the end of اجاره) and the connection to نامه. In written Persian, it should be اجاره‌نامه with a 'pseudo-space' (Z-fāsele) between the two parts. Writing it as one word (اجارهنامه) or two separate words without the proper connection is a common orthographic error that identifies a non-native writer. In speech, ensure the 'e' sound at the end of 'ejāre' is distinct before moving into 'nāme'.

Register Errors
Using 'اجاره‌نامه' in a very casual setting where 'قولنامه' (ghol-nāme) might be used (though قولنامه is technically a pre-contract) can sometimes sound overly formal, but it is rarely 'wrong'. However, using 'کاغذ' (paper) to refer to a lease is a sign of poor vocabulary.

Lastly, learners often struggle with the 'Ezāfe' when adding adjectives. It is اجاره‌نامهِ جدید (the new lease), not اجاره‌نامه جدید (without the 'e' link). Because 'nāme' ends in a silent 'h', the Ezāfe is often represented by a small 'ye' (ء) or just the 'e' sound. Neglecting this makes the speech sound choppy and ungrammatical. By avoiding these common errors—confusing synonyms, using wrong verbs, and ignoring orthographic rules—you will master the usage of this essential legal term.

هرگز اجاره‌نامه را بدون خواندن تمام جزئیات امضا نکنید.

Remember, an اجاره‌نامه is a specific legal instrument. Treating it with the linguistic precision it requires will not only help your Persian but also protect you in real-life situations in a Persian-speaking country. Practice the pronunciation 'e-jā-re-nā-me' and focus on the 'z' sound in 'tanzeem' to sound like a pro.

To truly master اجاره‌نامه, you must understand its place within the family of legal and contractual terms in Persian. There are several words that are similar but carry different legal weights or are used in different contexts. The most common alternative you will encounter is قرارداد اجاره (gharārdād-e ejāre). This is essentially a synonym, but 'قرارداد' is the broader category (contract), while 'اجاره‌نامه' specifically refers to the physical document or the deed of lease. In formal legal writing, you might see عقد اجاره ('agd-e ejāre), where 'عقد' refers to the legal 'covenant' or 'contractual bond'.

اجاره‌نامه vs. قولنامه
A 'قولنامه' (ghol-nāme) is often a 'promise to sell' or a preliminary agreement. While people sometimes use it loosely for any property agreement, an اجاره‌نامه is the final, binding rental document. Using قولنامه for a long-term rental is technically imprecise.

Another related word is بایع‌نامه (bāye'-nāme) or مبایعه‌نامه (mobāye'e-nāme). These are specifically for 'sales' contracts. If you are buying a house, you sign a مبایعه‌نامه; if you are renting it, you sign an اجاره‌نامه. Confusing these two in a real estate office would cause significant confusion. Then there is صلح‌نامه (solh-nāme), which is a 'settlement agreement' or 'deed of compromise', sometimes used in property transfers to avoid certain taxes or legal hurdles, but it is not a standard rental document.

تفاوت اصلی بین اجاره‌نامه و مبایعه‌نامه در مالکیت نهایی ملک است.

In a more general sense, you might hear سند (sanad). As discussed in common mistakes, a 'sanad' is a title deed. However, an 'اجاره‌نامه رسمی' (official lease) is considered a 'sanad-e rasmi' (official document). So, while all اجاره‌نامه‌ها are documents, not all اسناد (plural of sanad) are leases. For vehicles, you might hear قرارداد کرایه (gharārdād-e kerāye), especially for short-term rentals like a car for a day, whereas اجاره‌نامه usually implies a more formal, longer-term arrangement.

Comparison Table
  • اجاره‌نامه: Specific to renting property.
  • مبایعه‌نامه: Specific to buying/selling property.
  • قرارداد: General term for any contract.
  • پیمان: A more poetic or grand 'covenant' or 'treaty'.

Finally, consider the word واگذارنامه (vāgozār-nāme), which is a 'deed of transfer' or 'assignment'. This is used when someone transfers their lease rights to another person. Understanding these nuances allows you to navigate the complex world of Persian property law with confidence. By choosing اجاره‌نامه when you mean 'rental agreement', you demonstrate a B2-level mastery of specific, functional vocabulary that is essential for adult life.

وکیل پیشنهاد کرد که به جای قرارداد دستی، یک اجاره‌نامه رسمی تنظیم کنیم.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient times, 'nāme' was used for epic books like the 'Shahnameh' (Book of Kings). Today, it is more commonly used for bureaucratic documents like 'ejāre-nāme' or 'shenās-nāme' (ID card).

Aussprachehilfe

UK /ɛːdʒɑːrɛ nɑːmɛ/
US /eɪdʒɑːreɪ nɑːmeɪ/
Primary stress falls on the last syllable of the first word 'ejāré' and the last syllable of the second word 'nāmé'.
Reimt sich auf
برنامه‌ (barnāme) روزنامه‌ (ruznāme) نامه‌ (nāme) قطعنامه‌ (ghat'nāme) کارنامه‌ (kārnāme) شناسنامه‌ (shenāsnāme) پایان‌نامه‌ (pāyānnāme) وصیت‌نامه‌ (vasiyatnāme)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as one word without the 'e' link: 'ejarnama'.
  • Dropping the final 'e' sound in 'name'.
  • Confusing the 'j' sound with 'z' for non-native speakers.
  • Putting too much stress on the first syllable 'e-'.
  • Mumbling the 'r' in the middle.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Legal Persian used in these documents is very difficult even for natives.

Schreiben 3/5

Writing the word is easy, but drafting the contract requires expertise.

Sprechen 2/5

Commonly used in daily life, easy to pronounce.

Hören 3/5

May be confused with other '-name' words in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

اجاره نامه خانه امضا پول

Als Nächstes lernen

مستأجر موجر رهن فسخ ملک

Fortgeschritten

سرقفلی خیار فسخ وجه التزام عین مستأجره مال‌الاجاره

Wichtige Grammatik

Compound Noun Formation

اجاره + نامه = اجاره‌نامه

Ezāfe with silent 'h'

اجاره‌نامهِ من (My lease)

Subjunctive with Modal 'Bayad'

باید اجاره‌نامه را بنویسیم (We must write the lease)

Passive Voice in Legal Context

اجاره‌نامه تنظیم شد (The lease was drafted)

Pluralization of Compound Nouns

اجاره‌نامه‌ها (Leases)

Beispiele nach Niveau

1

این اجاره‌نامه کجاست؟

Where is this lease?

Simple question with 'kojust' (where is).

2

من اجاره‌نامه ندارم.

I don't have a lease.

Negative form of 'dashtan' (to have).

3

اجاره‌نامه را امضا کن.

Sign the lease.

Imperative form of 'emza kardan'.

4

این یک اجاره‌نامه است.

This is a lease.

Basic 'A is B' structure.

5

اجاره‌نامه در کیف است.

The lease is in the bag.

Prepositional phrase 'dar' (in).

6

او اجاره‌نامه می‌خواهد.

He/she wants a lease.

Present simple of 'khastan' (to want).

7

اجاره‌نامه خانه بزرگ است.

The house lease is big.

Ezāfe construction (lease of the house).

8

ما اجاره‌نامه را دیدیم.

We saw the lease.

Past tense of 'didan' (to see).

1

من باید اجاره‌نامه جدید را بخوانم.

I must read the new lease.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

2

صاحب‌خانه اجاره‌نامه را به من داد.

The landlord gave the lease to me.

Past tense with indirect object.

3

آیا شما اجاره‌نامه را امضا کردید؟

Did you sign the lease?

Simple past question.

4

اجاره‌نامه ما یک ساله است.

Our lease is for one year.

Adjective 'yek sale' (one-year).

5

او کپی اجاره‌نامه را لازم دارد.

He/she needs a copy of the lease.

Compound verb 'lazem dashtan'.

6

ما به دنبال اجاره‌نامه می‌گردیم.

We are looking for the lease.

Present continuous of 'gashtan'.

7

اجاره‌نامه در دفتر بنگاه است.

The lease is in the agency office.

Locative phrase.

8

لطفاً اجاره‌نامه را برای من بیاورید.

Please bring the lease for me.

Polite imperative.

1

ما باید برای تنظیم اجاره‌نامه به بنگاه برویم.

We must go to the agency to draft the lease.

Purpose clause with 'baraye'.

2

اگر اجاره‌نامه را تمدید نکنید، باید خانه را تخلیه کنید.

If you don't renew the lease, you must vacate the house.

Conditional sentence Type 1.

3

مبلغ اجاره در اجاره‌نامه ذکر شده است.

The rent amount is mentioned in the lease.

Passive construction 'zekr shode ast'.

4

او بدون اجاره‌نامه رسمی در آنجا زندگی می‌کند.

He lives there without an official lease.

Preposition 'bedune' (without).

5

آیا اجاره‌نامه شامل هزینه آب و برق می‌شود؟

Does the lease include water and electricity costs?

Verb 'shamel shodan' (to include).

6

من تمام شرایط اجاره‌نامه را قبول دارم.

I accept all the conditions of the lease.

Noun 'sharāyet' (conditions).

7

اجاره‌نامه قبلی ما گم شده است.

Our previous lease is lost.

Adjective 'ghabli' (previous).

8

بنگاه برای نوشتن اجاره‌نامه حق کمیسیون می‌گیرد.

The agency takes a commission fee for writing the lease.

Compound verb 'hagh-e komision gereftan'.

1

تنظیم اجاره‌نامه با کد رهگیری الزامی است.

Drafting a lease with a tracking code is mandatory.

Gerund 'tanzeem' as subject.

2

مستأجر می‌تواند به دلیل عدم رعایت مفاد اجاره‌نامه شکایت کند.

The tenant can complain due to non-compliance with the lease provisions.

Complex noun phrase 'adam-e ra'āyat'.

3

اجاره‌نامه دستی در مراجع قضایی اعتبار کمتری دارد.

A handwritten lease has less validity in judicial authorities.

Comparative 'kam-tar'.

4

قبل از فسخ اجاره‌نامه، باید به مالک اطلاع دهید.

Before terminating the lease, you must inform the owner.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

5

این اجاره‌نامه تا پایان تیرماه معتبر است.

This lease is valid until the end of the month of Tir.

Adjective 'mo'tabar' (valid).

6

تبصره‌های اجاره‌نامه بسیار پیچیده هستند.

The notes/clauses of the lease are very complex.

Plural noun 'tabsare-hā'.

7

هزینه تعمیرات اساسی طبق اجاره‌نامه بر عهده موجر است.

The cost of major repairs, according to the lease, is the responsibility of the lessor.

Phrase 'bar ohde-ye' (responsibility of).

8

او به دنبال اجاره‌نامه تجاری برای مغازه جدیدش است.

He is looking for a commercial lease for his new shop.

Adjective 'tejāri' (commercial).

1

طرفین معامله متعهد به اجرای تمامی بندهای اجاره‌نامه شدند.

The parties to the transaction committed to implementing all clauses of the lease.

Formal verb 'mote'ahhed shodan'.

2

اختلافات ناشی از اجاره‌نامه در شورای حل اختلاف بررسی می‌شود.

Disputes arising from the lease are examined in the Dispute Resolution Council.

Passive voice 'barresi mishavad'.

3

فسخ یک‌جانبه اجاره‌نامه بدون دلیل قانونی امکان‌پذیر نیست.

Unilateral termination of the lease without legal reason is not possible.

Adjective 'yek-jānebe' (unilateral).

4

موجر موظف است پس از اتمام اجاره‌نامه، مبلغ رهن را مسترد کند.

The lessor is obliged to return the deposit amount after the lease ends.

Formal verb 'mostarad kardan' (to return/refund).

5

در اجاره‌نامه قید شده است که مستأجر حق انتقال به غیر را ندارد.

It is stipulated in the lease that the tenant does not have the right to transfer to others.

Subordinate clause with 'ke'.

6

اعتبار قانونی اجاره‌نامه منوط به ثبت در سامانه املاک است.

The legal validity of the lease is subject to registration in the real estate system.

Phrase 'monut be' (subject to/dependent on).

7

هرگونه تغییر در اجاره‌نامه مستلزم توافق کتبی طرفین است.

Any change in the lease requires the written agreement of the parties.

Formal word 'mostalzem' (requiring).

8

اجاره‌نامه مذکور به دلیل نقض قوانین باطل اعلام شد.

The aforementioned lease was declared void due to violation of laws.

Adjective 'mazkur' (aforementioned).

1

تحلیل فقهی و حقوقی اجاره‌نامه نشان‌دهنده پیچیدگی‌های عقد اجاره در نظام مدنی است.

The jurisprudential and legal analysis of the lease agreement demonstrates the complexities of the lease contract in the civil system.

Abstract nouns and formal syntax.

2

عدم تطابق اجاره‌نامه با واقعیت‌های عینی ملک، منجر به بروز دعاوی حقوقی شد.

The mismatch of the lease with the objective realities of the property led to the emergence of legal lawsuits.

Complex causal structure 'monjar be... shod'.

3

تبیین جایگاه اجاره‌نامه در اسناد رسمی کشور نیازمند بررسی دقیق قوانین ثبتی است.

Explaining the position of the lease agreement in the country's official documents requires a careful review of registration laws.

Gerund 'tabyin' as subject.

4

اجاره‌نامه تجاری حاوی شروطی است که حقوق مالکیت معنوی و سرقفلی را تضمین می‌کند.

The commercial lease contains conditions that guarantee intellectual property rights and goodwill.

Relative clause 'ke... tazmin mikonad'.

5

مستأجر با استناد به یکی از مواد اجاره‌نامه، خواستار تعدیل مال‌الاجاره شد.

The tenant, citing one of the articles of the lease, requested an adjustment of the rent.

Participial phrase 'ba estenad be'.

6

تفسیر مضیق از مفاد اجاره‌نامه می‌تواند به ضرر یکی از طرفین تمام شود.

A narrow interpretation of the lease provisions can end up to the detriment of one of the parties.

Technical legal term 'tafsir-e mozayyegh' (narrow interpretation).

7

اجاره‌نامه به مثابه میثاقی است که روابط اجتماعی و اقتصادی را در بافت شهری تنظیم می‌کند.

The lease agreement is like a covenant that regulates social and economic relations in the urban fabric.

Simile 'be masābe-ye' (like/as).

8

در صورت فوت موجر، اجاره‌نامه تا پایان مدت مقرر به قوت خود باقی خواهد ماند.

In the event of the lessor's death, the lease will remain in force until the end of the prescribed period.

Idiomatic legal phrase 'be ghovvat-e khod bāghi māndan'.

Häufige Kollokationen

تنظیم اجاره‌نامه
تمدید اجاره‌نامه
فسخ اجاره‌نامه
اجاره‌نامه رسمی
اجاره‌نامه دستی
مفاد اجاره‌نامه
کد رهگیری اجاره‌نامه
ابطال اجاره‌نامه
اجاره‌نامه تجاری
کپی برابر اصل اجاره‌نامه

Häufige Phrasen

اجاره‌نامه را نوشتن

— To write/finalize the lease. Commonly used when concluding a deal.

فردا می‌رویم اجاره‌نامه را بنویسیم.

پای اجاره‌نامه را امضا کردن

— To sign the bottom of the lease. Emphasizes the act of signing.

همه طرفین پای اجاره‌نامه را امضا کردند.

طبق اجاره‌نامه

— According to the lease. Used to cite rules or costs.

طبق اجاره‌نامه، شارژ ساختمان با مستأجر است.

مدت اجاره‌نامه

— The duration of the lease. Usually one year in Iran.

مدت اجاره‌نامه ما تمام شده است.

اجاره‌نامه در سه نسخه

— Lease in three copies. Standard practice for landlord, tenant, and agent.

اجاره‌نامه در سه نسخه تنظیم شد.

پشت‌نویسی اجاره‌نامه

— Endorsing or adding a note to the back of the lease. Often for renewals.

برای تمدید، پشت‌نویسی اجاره‌نامه کافی است.

درخواست اجاره‌نامه

— Requesting the lease. Often by banks or schools.

اداره پلیس درخواست اجاره‌نامه کرد.

اعتبار اجاره‌نامه

— The validity/period of the lease.

اعتبار اجاره‌نامه من رو به اتمام است.

متن اجاره‌نامه

— The text/wording of the lease.

متن اجاره‌نامه بسیار حقوقی است.

اجاره‌نامه هولوگرام‌دار

— A lease with a hologram. Signifies an official, registered contract.

فقط اجاره‌نامه هولوگرام‌دار قبول است.

Wird oft verwechselt mit

اجاره‌نامه vs شناسنامه

A birth certificate/ID card. Both end in '-name' but are totally different.

اجاره‌نامه vs قولنامه

Often used for leases but technically refers to a promise to sell property.

اجاره‌نامه vs سند

A general term for 'deed' or 'document'. A lease is a type of sanad, but not all sanads are leases.

Redewendungen & Ausdrücke

"اجاره‌نامه روی هوا"

— An uncertain or unofficial agreement. Used when a lease is not solid.

این اجاره‌نامه روی هواست و هیچ اعتباری ندارد.

Informal
"بستن اجاره‌نامه"

— To 'close' or finalize the lease agreement.

ما بالاخره اجاره‌نامه را بستیم.

Neutral
"اجاره‌نامه صوری"

— A fake or nominal lease. Used for bureaucratic purposes without actual intent to rent.

آن‌ها یک اجاره‌نامه صوری برای دریافت وام درست کردند.

Legal/Informal
"دست‌گرمی اجاره‌نامه"

— A preliminary draft or informal talk before the real lease.

این فقط یک دست‌گرمی برای اجاره‌نامه اصلی است.

Colloquial
"اجاره‌نامه را گذاشتن در کوزه"

— To render the lease useless. Based on the idiom 'آبش را بخور' (drink its water/it's useless).

وقتی خانه خراب است، اجاره‌نامه را باید گذاشت در کوزه.

Slang
"بند کفش اجاره‌نامه"

— A very minor or trivial clause in the lease.

او به بند کفش اجاره‌نامه هم گیر می‌دهد.

Informal
"اجاره‌نامه مادام‌العمر"

— A life-long lease. Used ironically or for very long-term stays.

انگار اجاره‌نامه مادام‌العمر با این خانه دارد.

Sarcastic
"پاره کردن اجاره‌نامه"

— To completely ignore or violate the contract.

با این کارش، عملاً اجاره‌نامه را پاره کرده است.

Informal
"اجاره‌نامه سفیدامضا"

— A lease signed while blank. Very dangerous and illegal.

هرگز اجاره‌نامه سفیدامضا به کسی ندهید.

Legal/Warning
"سفت کردن اجاره‌نامه"

— To make the terms of the lease stricter or more secure.

باید اجاره‌نامه را سفت کنیم تا مشکلی پیش نیاید.

Colloquial

Leicht verwechselbar

اجاره‌نامه vs مبایعه‌نامه

Both are property contracts signed at agencies.

Mubaye'e-name is for buying/selling; Ejare-name is for renting.

ما خانه را نخریدیم، فقط اجاره‌نامه بستیم.

اجاره‌نامه vs صلح‌نامه

Both involve property transfer rights.

Solh-name is a settlement/gift; Ejare-name is a rental.

پدرم ملک را با صلح‌نامه به من داد، نه اجاره‌نامه.

اجاره‌نامه vs اظهارنامه

Both are formal legal documents ending in '-name'.

Ezhar-name is a formal notice/declaration; Ejare-name is a contract.

او برای تخلیه، یک اظهارنامه قانونی فرستاد.

اجاره‌نامه vs وکالت‌نامه

Both are legal documents used in property deals.

Vekalat-name is a power of attorney; Ejare-name is the lease itself.

من با وکالت‌نامه از طرف مالک، اجاره‌نامه را امضا کردم.

اجاره‌نامه vs پایان‌کار

Both are needed for property legalities.

Payan-kar is a building completion certificate; Ejare-name is the rental contract.

بدون پایان‌کار، نمی‌توان اجاره‌نامه رسمی نوشت.

Satzmuster

A1

این [noun] است.

این اجاره‌نامه است.

A2

من [noun] دارم/ندارم.

من اجاره‌نامه ندارم.

B1

باید [noun] را [verb].

باید اجاره‌نامه را امضا کنیم.

B2

طبق [noun]، [clause].

طبق اجاره‌نامه، سیگار کشیدن ممنوع است.

C1

[noun] منوط به [noun] است.

اعتبار اجاره‌نامه منوط به کد رهگیری است.

C2

با استناد به [noun]، [clause].

با استناد به اجاره‌نامه، مستأجر محق است.

B1

قصد [verb-noun] [noun] را دارم.

قصد تمدید اجاره‌نامه را دارم.

B2

[noun] به دلیل [noun] فسخ شد.

اجاره‌نامه به دلیل تخلف فسخ شد.

Wortfamilie

Substantive

اجاره (rent)
موجر (lessor)
مستأجر (tenant)
اجاره‌بها (rent amount)
نامه‌ (letter/document)

Verben

اجاره کردن (to rent)
اجاره دادن (to let/rent out)
استیجار (leasing - formal)
تنظیم کردن (to draft)
امضا کردن (to sign)

Adjektive

اجاره‌ای (rented/for rent)
استیجاری (rental/leased)
رسمی (official)
معتبر (valid)

Verwandt

بنگاه (agency)
کمیسیون (commission)
رهن (deposit)
تخلیه (eviction/vacating)
ملک (property)

So verwendest du es

frequency

High, especially in urban areas and during summer.

Häufige Fehler
  • Using 'قرارداد' for everything. Use 'اجاره‌نامه' for rentals.

    While 'gharardad' is technically correct, 'ejare-name' is the specific and expected term in real estate.

  • Writing it as 'اجاره نامه' with a full space. Use a half-space: 'اجاره‌نامه'.

    Standard Persian orthography requires a ZWNJ (half-space) for compound nouns.

  • Saying 'من اجاره‌نامه ساختم'. Say 'من اجاره‌نامه تنظیم کردم'.

    The verb 'sakhtan' (to make) is not used for legal documents; 'tanzeem kardan' (to draft) is.

  • Confusing it with 'سند'. Keep 'ejare-name' for renting and 'sanad' for owning.

    Calling your lease a 'sanad' might make people think you bought the house.

  • Forgetting the 'e' link in speech. Pronounce it 'ejare-ye-name' or 'ejare-name'.

    The Ezāfe connection is vital for the word to sound natural and grammatically correct.

Tipps

Check the Identity

Before signing the اجاره‌نامه, always check the landlord's title deed (Sanad) and ID to ensure they actually own the property.

Receipts Matter

Ensure that the payment of the deposit (Rahn) is explicitly mentioned and signed for within the اجاره‌نامه.

The Tracking Code

Never accept an اجاره‌نامه without a 'Kod-e Rahgiri' if you want full legal protection in Iran.

Note the Defects

List any existing damages in the house as a 'note' (tabsareh) in the اجاره‌نامه so you aren't blamed later.

Back-writing

When renewing, you can simply write the new dates on the back of the old اجاره‌نامه and have both parties sign it.

Witnesses

Always have at least two reliable witnesses sign the اجاره‌نامه to speed up any future legal processes.

Read Aloud

Ask the agent to read the full text of the اجاره‌نامه aloud before you sign it to catch any verbal misunderstandings.

Save a Photo

Take a high-quality photo of every page of the signed اجاره‌نامه immediately after signing.

Business Use

If renting for a business, ensure the اجاره‌نامه specifically mentions 'commercial use' to avoid tax and zoning fines.

Termination Clause

Try to include a clause that allows you to cancel the اجاره‌نامه with a one-month notice in case of emergencies.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'EJARE' as 'E-Joy of Renting' and 'NAME' as the 'NAME' on the paper. You put your NAME on the EJARE paper to get the house.

Visuelle Assoziation

Imagine a large, official-looking scroll with a big house key resting on it. The scroll has the word 'اجاره‌نامه' written at the top in gold ink.

Word Web

Home Money Law Signature Landlord Tenant Contract Agency

Herausforderung

Try to write three sentences using 'اجاره‌نامه' with the verbs 'تنظیم کردن', 'امضا کردن', and 'تمدید کردن' without looking at the examples.

Wortherkunft

The word is a compound of the Arabic-rooted 'اجاره' (ijāra) and the Persian 'نامه' (nāme). 'Ijāra' comes from the Arabic root 'a-j-r', relating to wages or compensation for work or use. 'Nāme' is a Middle Persian (Pahlavi) word 'nāmag', meaning a written document, book, or letter.

Ursprüngliche Bedeutung: A written document concerning rental compensation.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

Kultureller Kontext

Be careful with 'اجاره‌نامه صوری' (fake leases), as they are used to bypass laws and mentioning them in a formal context might be sensitive.

In the US/UK, this is called a 'Lease' or 'Rental Agreement'. In Persian culture, it's often signed at a local agency rather than directly between parties.

The film 'The Tenants' (Ejareh-neshinha) by Dariush Mehrjui. Iranian Civil Code, Articles 466-517 (regarding Hire/Lease). The 'Samaneh Melki' (National Real Estate System) website.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Real Estate Agency

  • هزینه تنظیم اجاره‌نامه چقدر است؟
  • کد رهگیری اجاره‌نامه را کی می‌دهید؟
  • آیا اجاره‌نامه آماده است؟
  • نسخه مستأجر کجاست؟

Bank/Government Office

  • اصل اجاره‌نامه را همراه دارید؟
  • کپی اجاره‌نامه را پیوست کنید.
  • تاریخ انقضای اجاره‌نامه گذشته است.
  • این اجاره‌نامه رسمی نیست.

Dispute with Landlord

  • در اجاره‌نامه این‌طور نیامده است.
  • شما مفاد اجاره‌نامه را نقض کردید.
  • من اجاره‌نامه را فسخ می‌کنم.
  • باید به اجاره‌نامه رجوع کنیم.

Moving House

  • اجاره‌نامه را در کارتن گذاشتم.
  • باید دنبال اجاره‌نامه بگردم.
  • اجاره‌نامه جدید خیلی گران شد.
  • وقت تمدید اجاره‌نامه است.

Legal Advice

  • این اجاره‌نامه وجاهت قانونی دارد؟
  • چگونه می‌توان اجاره‌نامه را باطل کرد؟
  • یک تبصره به اجاره‌نامه اضافه کنید.
  • اجاره‌نامه دستی هم معتبر است.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در ایران اجاره‌نامه امضا کرده‌اید؟"

"به نظر شما مهم‌ترین بخش یک اجاره‌نامه چیست؟"

"تفاوت اجاره‌نامه رسمی و دستی در چیست؟"

"اگر صاحب‌خانه اجاره‌نامه را تمدید نکند، چه می‌کنید؟"

"چرا داشتن کد رهگیری برای اجاره‌نامه مهم است؟"

Tagebuch-Impulse

تجربه خود را از اولین باری که یک اجاره‌نامه را به تنهایی امضا کردید بنویسید.

اگر بخواهید یک اجاره‌نامه ایده‌آل بنویسید، چه شرایطی در آن می‌گذارید؟

اهمیت اجاره‌نامه در امنیت روانی یک خانواده را تحلیل کنید.

تفاوت‌های فرهنگی در برخورد با قراردادهای اجاره را مقایسه کنید.

داستانی درباره یک اجاره‌نامه گمشده بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

بله، اجاره‌نامه دستی بین طرفین معتبر است اما برای ارائه به ادارات دولتی و بانک‌ها، معمولاً اجاره‌نامه رسمی با کد رهگیری لازم است. در صورت بروز اختلاف، اثبات مفاد اجاره‌نامه دستی در دادگاه ممکن است دشوارتر باشد.

کد رهگیری یک شماره ۱۳ رقمی است که پس از ثبت قرارداد در سامانه سراسری املاک صادر می‌شود. این کد امنیت معامله را بالا می‌برد و از فروش یا اجاره همزمان ملک به چندین نفر جلوگیری می‌کند.

هزینه تنظیم اجاره‌نامه یا همان حق کمیسیون بنگاه، معمولاً طبق تعرفه قانونی محاسبه شده و به طور مساوی بین موجر و مستأجر تقسیم می‌شود، مگر اینکه توافق دیگری صورت گرفته باشد.

در صورت گم شدن، می‌توانید به بنگاهی که قرارداد در آن تنظیم شده مراجعه کرده و کپی برابر اصل را دریافت کنید. اگر قرارداد رسمی باشد، دفترخانه اسناد رسمی نیز می‌تواند رونوشت آن را بدهد.

اجاره‌نامه مسکونی برای سکونت است و قوانین ساده‌تری دارد. اجاره‌نامه تجاری مربوط به کسب و کار است و شامل مواردی مثل حق کسب و پیشه یا سرقفلی می‌شود که بسیار پیچیده‌تر است.

فسخ زودتر از موعد تنها در صورتی ممکن است که این حق در متن اجاره‌نامه قید شده باشد یا هر دو طرف بر سر آن توافق کنند. معمولاً باید یک یا دو ماه زودتر به طرف مقابل اطلاع داد.

مدت زمان استاندارد معمولاً ۱۲ ماه شمسی است. قراردادهای کوتاه‌تر یا بلندتر نیز ممکن است اما عرف بازار مسکن در ایران یک سال است.

امضای دو شاهد زیر اجاره‌نامه برای تخلیه سریع ملک توسط پلیس الزامی است. بدون امضای شهود، روند قانونی تخلیه بسیار طولانی‌تر خواهد بود.

مبلغ رهن به عنوان 'قرض‌الحسنه' در متن اجاره‌نامه ذکر می‌شود. مالک متعهد می‌شود که این مبلغ را در پایان مدت قرارداد به مستأجر بازگرداند.

خیر، کلیات اجاره‌نامه یکسان است اما اتباع خارجی باید مدارک اقامتی معتبر داشته باشند و برخی بنگاه‌ها ممکن است نیاز به تاییدیه مراجع انتظامی داشته باشند.

Teste dich selbst 57 Fragen

writing

یک جمله درباره تمدید اجاره‌نامه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت اجاره‌نامه و قولنامه را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

بگویید: 'من به اجاره‌نامه رسمی نیاز دارم.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

کلمه 'اجاره‌نامه' را در جمله تشخیص دهید: 'فردا اجاره‌نامه آماده می‌شود.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

بنویسید: 'اجاره‌نامه من منقضی شده است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

بپرسید: 'اجاره‌نامه کجاست؟'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک پاراگراف درباره اهمیت اجاره‌نامه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 57 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!