ارسال کردن
ارسال کردن in 30 Sekunden
- Means 'to send' or 'to dispatch'.
- Used for emails, letters, and packages.
- More formal than the word 'فرستادن'.
- Commonly seen on 'Send' buttons online.
من نامه را ارسال کردم.
- Formal Usage
- Used in business, official documents, and news broadcasts to indicate the dispatch of items or information.
لطفاً مدارک را ارسال کنید.
- Digital Context
- In software and websites, the action of submitting data or sending an email is represented by this word.
آنها پیام را ارسال میکنند.
دولت کمکها را ارسال کرد.
- Journalistic Usage
- Commonly used in news reports regarding the dispatch of resources, personnel, or official communications.
ایمیل با موفقیت ارسال شد.
من بسته را فردا ارسال میکنم.
- Present Tense
- Formed by combining ارسال with the present stem of کردن (کن) and the prefix می. Example: ارسال میکنم (I send / I am sending).
او دیروز پیام را ارسال کرد.
- Past Tense
- Formed by combining ارسال with the past stem of کردن (کرد). Example: ارسال کرد (He/She sent).
ما هنوز پول را ارسال نکردهایم.
باید این فرم را ارسال کنید.
- Subjunctive Mood
- Used after modal verbs like 'must' (باید) or 'want' (خواستن). Example: باید ارسال کنم (I must send).
درخواست شما ارسال خواهد شد.
هزینه ارسال کردن این بسته چقدر است؟
- Postal Services
- The primary term used for mailing letters, shipping packages, and handling freight.
لطفاً عکسها را در تلگرام ارسال کن.
- Digital Interfaces
- The standard translation for the 'Send' button in software, apps, and web forms.
سازمان ملل بازرسان خود را ارسال خواهد کرد.
- News and Media
- Employed to describe official state actions, diplomatic dispatches, and large-scale logistics.
فایل پیوست را ارسال نمودم.
زمان ارسال کالا دو روز کاری است.
من پیام را ارسال کردم.
- Register Error
- Using this formal verb for casual actions like texting a friend makes your speech sound unnatural.
نامه را به دفتر ارسال کنید.
- Preposition Error
- Avoid translating English directional prepositions like 'out' or 'off'. The verb itself carries the full meaning of dispatch.
او فایل را اشتباه ارسال کرد.
- Pronunciation Error
- Failing to elongate the 'ā' in ersāl can lead to confusion. Practice the long vowel sound carefully.
هیچ پیامی ارسال نشد.
آیا مدارک را ارسال کردهاید؟
من نامه را فرستادم.
- فرستادن (Ferestādan)
- The informal, everyday equivalent of to send. Use this with friends and family.
خبرنگار گزارش را مخابره کرد.
- مخابره کردن (Mokhābereh kardan)
- Used for transmitting news, radio signals, or telegraphs. Highly formal and technical.
آنها اعلامیهها را پخش کردند.
- پخش کردن (Pakhsh kardan)
- Means to distribute or broadcast. Used when sending something to a wide, general audience rather than a specific recipient.
ایران نفت صادر میکند.
بسته را دیروز پست کردم.
How Formal Is It?
Wusstest du?
Because the root ر-س-ل (r-s-l) means 'to send', it is the exact same root used for the Islamic word 'Rasul' (رسول), which means 'Messenger' or 'Prophet' (one who is sent by God). Therefore, when you click 'send' on an email in Persian, you are linguistically using the same root concept as divine revelation!
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'a' in 'sāl' as a short 'a' (like in 'salve'). It must be a long, open 'ā' sound.
- Placing the stress on the first syllable 'ER-sal'. The stress must be on 'SĀL'.
- Blending the two words together too much. There should be a slight, natural pause or boundary between 'ersāl' and 'kardan'.
- Mispronouncing the 'e' in 'ersāl' as an 'i' (ir-sal). It should be a clear short 'e'.
- Failing to conjugate 'kardan' and treating the whole phrase as an immutable block.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize because it appears constantly on digital interfaces and websites. The Arabic script is straightforward.
Requires understanding of compound verb conjugation and proper placement of the object marker 'rā'.
Pronunciation is easy, but learners must remember to use it only in formal contexts and switch to 'ferestadan' for casual speech.
Clear pronunciation and frequent use in news and formal announcements make it easy to pick out.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
Only the light verb 'کردن' changes. Present: ارسال میکنم. Past: ارسال کردم. Future: ارسال خواهم کرد.
Direct Object Marker (را)
Place 'را' immediately after the specific object being sent, not after the verb. Correct: نامه را ارسال کردم. Incorrect: نامه ارسال را کردم.
Prepositions of Direction (به / برای)
Use 'به' for destination (به تهران ارسال کردم - I sent to Tehran). Use 'برای' for the recipient (برای مادرم ارسال کردم - I sent for my mother).
Passive Voice Formation
Replace 'کردن' with 'شدن' to make it passive. Active: من پیام را ارسال کردم (I sent the message). Passive: پیام ارسال شد (The message was sent).
Subjunctive Mood
Used after modal verbs like 'باید' (must) or 'میخواهم' (want). The prefix 'می' is dropped. Example: باید فایل را ارسال کنم (I must send the file).
Beispiele nach Niveau
من ایمیل را ارسال کردم.
I sent the email.
Simple past tense. 'ایمیل' is the direct object, followed by 'را'.
او پیام را ارسال میکند.
He/She sends the message.
Simple present tense using 'میکند'.
لطفاً عکس را ارسال کن.
Please send the photo.
Imperative form (command). 'کن' is the imperative of 'کردن'.
ما نامه را ارسال کردیم.
We sent the letter.
First person plural past tense 'کردیم'.
آیا شما فایل را ارسال کردید؟
Did you send the file?
Formal question in the past tense.
من پول را ارسال نمیکنم.
I do not send the money.
Negative present tense. The prefix 'نمی' is added to 'کنم'.
آنها بسته را ارسال میکنند.
They send the package.
Third person plural present tense.
ایمیل ارسال شد.
The email was sent.
Passive voice in the simple past tense.
من بسته را به تهران ارسال کردم.
I sent the package to Tehran.
Use of preposition 'به' (to) to indicate destination.
او مدارک را برای من ارسال کرد.
He sent the documents for me.
Use of preposition 'برای' (for) to indicate the recipient.
فردا فرم را ارسال میکنم.
I will send the form tomorrow.
Present tense used with a future time marker 'فردا'.
باید این نامه را امروز ارسال کنم.
I must send this letter today.
Subjunctive mood 'ارسال کنم' after the modal verb 'باید'.
هنوز دعوتنامه را ارسال نکردهام.
I have not sent the invitation yet.
Present perfect negative tense 'ارسال نکردهام'.
هزینه ارسال این کالا چقدر است؟
How much is the cost of sending this good?
Using 'ارسال' as a noun in an Ezafe construction.
لطفاً آدرس خود را ارسال کنید.
Please send your address.
Formal imperative 'ارسال کنید'.
بسته شما فردا ارسال خواهد شد.
Your package will be sent tomorrow.
Passive voice in the formal future tense.
شرکت ما کاتالوگ جدید را برای مشتریان ارسال کرد.
Our company sent the new catalog for the customers.
Complex sentence with specific business vocabulary.
من رزومه خود را از طریق ایمیل ارسال خواهم کرد.
I will send my resume via email.
Formal future tense 'ارسال خواهم کرد' and phrase 'از طریق' (via).
اگر مدارک را ارسال کنید، درخواست شما بررسی میشود.
If you send the documents, your application will be reviewed.
First conditional sentence using the subjunctive 'ارسال کنید'.
به دلیل تعطیلات، ارسال مرسولات با تاخیر انجام میشود.
Due to holidays, the sending of parcels is done with a delay.
Formal business communication style.
گزارش مالی باید تا پایان هفته ارسال شود.
The financial report must be sent by the end of the week.
Passive subjunctive 'ارسال شود' after 'باید'.
آنها تجهیزات پزشکی را به مناطق محروم ارسال کردند.
They sent medical equipment to deprived areas.
Using the verb with plural, formal nouns.
سیستم به طور خودکار یک پیام تایید ارسال میکند.
The system automatically sends a confirmation message.
Adverb 'به طور خودکار' (automatically) modifying the verb.
پیش از ارسال فرم، اطلاعات خود را دوباره چک کنید.
Before sending the form, check your information again.
Using 'ارسال' as a gerund after the preposition 'پیش از'.
دولت تصمیم گرفت کمکهای بشردوستانه به مناطق زلزلهزده ارسال کند.
The government decided to send humanitarian aid to the earthquake-stricken areas.
Subjunctive mood used after 'تصمیم گرفت' (decided).
سفارتخانه نماینده ویژهای برای مذاکرات ارسال کرده است.
The embassy has sent a special representative for the negotiations.
Present perfect tense 'ارسال کرده است' in a diplomatic context.
اگر فایل را زودتر ارسال کرده بودید، این مشکل پیش نمیآمد.
If you had sent the file earlier, this problem would not have occurred.
Third conditional sentence using past perfect 'ارسال کرده بودید'.
ارسال پارازیت باعث اختلال در شبکههای تلویزیونی شد.
Sending jamming signals caused disruption in television networks.
Using the noun 'ارسال' as the subject of the sentence.
مدیر عامل دستور داد که تمام قراردادها تا فردا ارسال شوند.
The CEO ordered that all contracts be sent by tomorrow.
Passive subjunctive 'ارسال شوند' in a reported command.
این ماهواره اطلاعات جوی را به ایستگاه زمین ارسال میکند.
This satellite sends atmospheric data to the ground station.
Technical context involving data transmission.
با وجود مشکلات فنی، موفق شدیم پیام را ارسال کنیم.
Despite technical problems, we succeeded in sending the message.
Subjunctive after 'موفق شدیم' (we succeeded).
ارسال این محموله نیازمند مجوزهای قانونی است.
Sending this cargo requires legal permits.
Formal noun usage in a legal/logistical context.
وزارت امور خارجه یادداشت اعتراضی شدیدی به سفیر ارسال نمود.
The Ministry of Foreign Affairs sent a strong note of protest to the ambassador.
Highly formal literary verb 'نمود' instead of 'کرد'.
پروتکلهای امنیتی مانع از ارسال دادههای حساس به سرورهای خارجی میشوند.
Security protocols prevent the sending of sensitive data to foreign servers.
Complex sentence structure in a cybersecurity context.
گمان میرود که این سیگنالهای رادیویی از یک کهکشان دوردست ارسال شده باشند.
It is speculated that these radio signals might have been sent from a distant galaxy.
Complex passive subjunctive 'ارسال شده باشند'.
شرایط و ضوابط ارسال کالا در ماده پنجم قرارداد به تفصیل شرح داده شده است.
The terms and conditions of sending goods are detailed in article five of the contract.
Legal terminology 'شرایط و ضوابط ارسال'.
فرمانده دستور ارسال نیروهای پشتیبانی به خط مقدم را صادر کرد.
The commander issued the order for sending backup troops to the frontline.
Noun 'ارسال' used within a complex object phrase.
تاخیر در ارسال محموله منجر به فسخ یکجانبه قرارداد خواهد شد.
Delay in sending the cargo will lead to the unilateral termination of the contract.
Advanced vocabulary 'فسخ یکجانبه' (unilateral termination).
الگوریتمهای جدید سرعت ارسال و دریافت اطلاعات را به طور چشمگیری افزایش دادهاند.
New algorithms have significantly increased the speed of sending and receiving information.
Pairing antonyms 'ارسال و دریافت' (sending and receiving).
ممکن است این نامه پیش از وقوع حادثه ارسال شده باشد.
This letter might have been sent before the occurrence of the incident.
Modal perfect passive construction.
ارسال چنین پیامی در این برهه حساس تاریخی، تبعات دیپلماتیک جبرانناپذیری در پی خواهد داشت.
Sending such a message at this sensitive historical juncture will entail irreparable diplomatic consequences.
Highly sophisticated rhetorical structure and vocabulary.
نویسنده در این رمان، پیامهای پنهانی را در قالب استعارههای پیچیده به خواننده ارسال میکند.
In this novel, the author sends hidden messages to the reader in the form of complex metaphors.
Metaphorical and literary use of the verb.
سیستم عصبی مرکزی با ارسال تکانههای الکتریکی، تمام عملکردهای حیاتی بدن را تنظیم مینماید.
The central nervous system regulates all vital bodily functions by sending electrical impulses.
Scientific/medical context using 'با ارسال' (by sending).
مقرر گردید که کلیه مستندات مربوطه، منضم به لایحه دفاعیه، به دیوان عالی کشور ارسال گردد.
It was stipulated that all relevant documentation, attached to the defense brief, be sent to the Supreme Court.
Archaic/legal passive subjunctive 'ارسال گردد'.
ارسال امواج الکترومغناطیسی با فرکانس بالا نیازمند زیرساختهای مخابراتی پیشرفتهای است.
Sending high-frequency electromagnetic waves requires advanced telecommunication infrastructures.
Technical engineering terminology.
شاعر با ارسال درود به روان پاک شهیدان، قصیده خود را به پایان رساند.
The poet concluded his ode by sending greetings to the pure souls of the martyrs.
Poetic and highly formal cultural expression.
هرگونه تعلل در ارسال پاسخ به این اولتیماتوم، به منزله اعلان جنگ تلقی خواهد شد.
Any hesitation in sending a response to this ultimatum will be considered tantamount to a declaration of war.
High-stakes political discourse.
مکانیسمهای رمزنگاری کوانتومی، امنیت مطلق را در ارسال دادههای طبقهبندیشده تضمین میکنند.
Quantum cryptography mechanisms guarantee absolute security in sending classified data.
Cutting-edge scientific terminology.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Sent. This is the standard passive phrase you see on screens after a message goes through.
پیام شما با موفقیت ارسال شد.
— The send button. Refers to the physical or digital button pressed to dispatch something.
روی دکمه ارسال کلیک کنید.
— Shipping cost or delivery fee. Very common in online shopping.
هزینه ارسال این کالا پنجاه هزار تومان است.
— Postal delivery. Specifies that the item will be sent via the traditional mail system.
ما فقط ارسال پستی داریم.
— Express delivery or immediate dispatch. Used when speed is required.
من درخواست ارسال فوری دارم.
— Delivery confirmation or dispatch receipt. Proof that something was sent.
لطفاً تاییدیه ارسال را برای من بفرستید.
— Shipping method or mode of dispatch. A common field on checkout forms.
نحوه ارسال را انتخاب کنید.
— Nationwide shipping. A common advertising slogan for online stores.
فروشگاه ما ارسال به سراسر کشور دارد.
— Tracking number. Used to track a dispatched package.
کد رهگیری ارسال برای شما پیامک میشود.
— Sending an SMS. Specifically refers to mobile text messaging.
ارسال پیامک تبلیغاتی ممنوع است.
Wird oft verwechselt mit
Learners often use 'ersal kardan' in casual situations where 'ferestadan' is required. 'Ersal' is for formal/digital use; 'ferestadan' is for everyday life.
Both involve sending things outward. However, 'sader kardan' specifically means to export commercially or to issue official documents, while 'ersal' is general sending.
Means 'to deliver' or 'to cause to arrive'. 'Ersal' focuses on the start of the journey (dispatch), while 'resandan' focuses on the end of the journey (delivery).
Redewendungen & Ausdrücke
— To send blessings and prayers. A formal, religious expression used to show deep respect, often to religious figures or martyrs.
با ارسال سلام و صلوات به روح شهدا، برنامه را آغاز میکنیم.
Formal / Religious— To send a positive signal. Used in politics or business to indicate a favorable disposition or intention without making a formal commitment.
دولت با این تصمیم، سیگنال مثبتی به بازار ارسال کرد.
Journalistic / Political— To send condolences. A formal phrase used when offering sympathy for a death.
رئیس جمهور پیام تسلیتی ارسال کرد.
Formal— To send greetings. A polite, formal way to say hello or pay respects through a medium or a third party.
به خانواده محترم درود ارسال میکنم.
Formal / Polite— To send a remittance or money order. A specific financial term for transferring funds.
برای پرداخت شهریه، حواله بانکی ارسال کردم.
Financial— To send to the archives. Means to file something away, often implying it is forgotten or no longer active.
این پرونده مختومه شد و به بایگانی ارسال گردید.
Administrative— To send static/jamming signals. Refers to the intentional disruption of broadcasts.
ارسال پارازیت روی شبکههای ماهوارهای افزایش یافته است.
Technical / Political— To send an invitation. A formal act of inviting someone to an event or to a country (for visa purposes).
دانشگاه برای من دعوتنامه ارسال کرد.
Formal— To dispatch a cargo or shipment. Used in logistics and large-scale trade.
ارسال محموله نفتی فردا انجام میشود.
Commercial— To send a warning or notice. A legal or administrative action demanding compliance.
دادگاه برای او اخطاریه ارسال کرد.
LegalLeicht verwechselbar
Both translate to 'to send' in English.
The difference is purely register. 'ارسال کردن' is formal, bureaucratic, and digital. 'فرستادن' is informal, conversational, and native Persian. Think of 'ersal' as 'dispatch' and 'ferestadan' as 'send'.
Formal: رزومه را ارسال کردم. Informal: عکس رو فرستادم.
Both are used when mailing things.
'پست کردن' specifically requires the use of the postal service (stamps, mailboxes, post offices). 'ارسال کردن' is broader and includes digital sending (emails) and private couriers.
نامه را پست کردم (I mailed the letter). ایمیل را ارسال کردم (I sent the email - cannot use post kardan here).
Both relate to the movement of goods.
'ارسال کردن' is the action of the sender dispatching the item. 'تحویل دادن' is the action of handing the item over to the final recipient (to deliver/hand over).
من بسته را ارسال کردم، و پستچی آن را تحویل داد. (I sent the package, and the postman delivered it.)
Both involve moving something from A to B.
'انتقال دادن' means to transfer. It is often used for money, data, or physical movement where the focus is on the shift in location or ownership, rather than the act of dispatching.
پول را به حساب شما انتقال دادم. (I transferred the money to your account.)
Both mean to transmit or send information.
'مخابره کردن' is highly specific to telecommunications, journalism, and military signals. It implies broadcasting or transmitting data over waves, whereas 'ersal' is more general.
پیام رادیویی مخابره شد. (The radio message was transmitted.)
Satzmuster
من [Noun] را ارسال کردم.
من ایمیل را ارسال کردم. (I sent the email.)
من [Noun] را به [Location] ارسال میکنم.
من بسته را به شیراز ارسال میکنم. (I send the package to Shiraz.)
لطفاً [Noun] را برای [Person] ارسال کنید.
لطفاً مدارک را برای مدیر ارسال کنید. (Please send the documents for the manager.)
[Noun] با موفقیت ارسال شد.
پیام شما با موفقیت ارسال شد. (Your message was sent successfully.)
باید [Noun] را تا [Time] ارسال کنم.
باید گزارش را تا فردا ارسال کنم. (I must send the report by tomorrow.)
اگر [Noun] را ارسال کرده بودید...
اگر نامه را ارسال کرده بودید، مشکل حل میشد. (If you had sent the letter, the problem would be solved.)
هزینه ارسال [Noun] بر عهده [Person] است.
هزینه ارسال کالا بر عهده خریدار است. (The cost of sending the goods is on the buyer.)
مقرر گردید که [Noun] به [Location] ارسال گردد.
مقرر گردید که پرونده به دادگاه ارسال گردد. (It was stipulated that the file be sent to the court.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in written and digital contexts. Moderate in spoken contexts (mostly restricted to business or service interactions).
-
من ایمیل ارسال را کردم.
→
من ایمیل را ارسال کردم.
The direct object marker 'را' must follow the object (ایمیل), not the noun part of the compound verb (ارسال).
-
به دوستم پیام ارسال کردم.
→
به دوستم پیام فرستادم.
While grammatically correct, using 'ارسال کردن' for a casual text to a friend is a register error. Use the informal 'فرستادن' instead.
-
من نارسال کردم.
→
من ارسال نکردم.
To make a compound verb negative, the negative prefix 'نـ' must be attached to the light verb (کردن), never to the non-verbal noun (ارسال).
-
بسته را بیرون ارسال کردم.
→
بسته را ارسال کردم.
English speakers often try to translate phrasal verbs literally (send out, send away). In Persian, the verb 'ارسال کردن' already contains the idea of dispatching outward. Adding words like 'بیرون' (out) is incorrect.
-
باید نامه را ارسال بکنم.
→
باید نامه را ارسال کنم.
In the subjunctive mood, the prefix 'بـ' (be-) is usually dropped when the light verb is 'کردن' in a compound verb. While 'بکنم' is understood, 'کنم' is much more natural and standard.
Tipps
Don't split the compound verb unnecessarily
While Persian allows some elements to come between the noun and the light verb in a compound verb, it is safest for learners to keep 'ارسال' and 'کردن' together at the end of the sentence.
Learn the digital vocabulary
Associate 'ارسال' with the 'Send' button. Change your phone's language to Persian to build an automatic visual association with this word every time you text.
Formal vs. Informal
Always remember the golden rule: 'ارسال کردن' for business, post offices, and digital interfaces. 'فرستادن' for friends, family, and casual chats.
Stretch the 'A'
Make sure you pronounce the second syllable with a long 'ā' (like in 'car'). Saying 'er-sal' with a short 'a' sounds incorrect to native ears.
Master the Ezafe
The noun 'ارسال' is often linked to other words using the Ezafe vowel (e). Practice phrases like 'hazineh-ye ersal' (cost of shipping) or 'zaman-e ersal' (time of dispatch).
Post Office Survival
If you visit Iran, knowing this word is essential for the post office. Memorize the phrase 'میخواهم این را ارسال کنم' (I want to send this).
Negation Placement
Never put the 'na' prefix on 'ersal'. It always goes on 'kardan'. Practice saying 'ersal nakardam' out loud to build muscle memory.
Learn the opposite
Pair 'ارسال کردن' (to send) with its formal opposite 'دریافت کردن' (to receive). They are often used together in business contexts.
The 'Ra' Rule
Identify the specific object being sent (the email, the box, the letter) and stick the 'را' directly to it. Leave the verb alone at the end.
Online Shopping Keyword
When browsing Iranian online stores, look for 'ارسال رایگان' (ersal-e rayegan). It means 'Free Shipping' and is a great phrase to know!
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you are sending an email to a friend named SAL. You say, 'ER, SAL, I am sending you a message.' ER-SAL kardan = to send.
Visuelle Assoziation
Visualize a large, formal red button on a computer screen. On the button, the letters E-R-S-A-L are written in bold white font. A finger presses the button, and a digital envelope flies across the screen. This connects the word to its most common modern usage: the digital send button.
Word Web
Herausforderung
Change the language of your smartphone or your email account to Persian for one day. Every time you write a text or an email, look at the button you press to send it. You will see 'ارسال' every single time. Say 'ersal kardam' (I sent it) out loud every time you press it.
Wortherkunft
The word ارسال (ersāl) is an Arabic loanword that has been fully integrated into the Persian language for centuries. It is derived from the Arabic triconsonantal root ر-س-ل (r-s-l), which carries the core meaning of 'to send', 'to let go', or 'to dispatch'. In Arabic grammar, 'ersāl' is the verbal noun (masdar) of the Form IV verb 'arsala' (أرسل), meaning 'he sent'. The Persian language adopted this noun and combined it with the native Persian light verb کردن (kardan - to do/make) to create a functional compound verb. This pattern of combining Arabic verbal nouns with Persian light verbs is the most productive method of verb creation in modern Persian.
Ursprüngliche Bedeutung: The original Arabic root implies the act of dispatching a messenger or a message. It is closely tied to the concept of communication and mission.
Afroasiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian light verb)Kultureller Kontext
There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is a neutral, highly functional, and polite vocabulary item.
In English, 'send' is a catch-all verb. You send a text, send a package, send someone away, or send regards. In Persian, you must split these concepts. Use 'ersal kardan' for formal/digital sending, 'ferestadan' for casual sending, and entirely different verbs for sending someone away (e.g., biroon kardan).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Using Email and Messaging Apps
- روی دکمه ارسال کلیک کن (Click on the send button)
- ایمیل ارسال شد (The email was sent)
- فایل پیوست را ارسال کردم (I sent the attached file)
- پیام در حال ارسال است (The message is sending)
At the Post Office
- میخواهم این بسته را ارسال کنم (I want to send this package)
- هزینه ارسال چقدر میشود؟ (How much is the shipping cost?)
- ارسال پیشتاز (Express delivery)
- رسید ارسال را به من بدهید (Give me the dispatch receipt)
Online Shopping
- ارسال رایگان (Free shipping)
- زمان ارسال کالا (Delivery time of the goods)
- نحوه ارسال را انتخاب کنید (Choose the shipping method)
- سفارش شما ارسال شد (Your order was dispatched)
Business and Office Work
- لطفاً رزومه خود را ارسال کنید (Please send your resume)
- گزارش را فردا ارسال میکنم (I will send the report tomorrow)
- ارسال فاکتور (Sending the invoice)
- مدارک ارسال گردید (The documents were sent - highly formal)
News and Government
- ارسال کمکهای اولیه (Sending first aid)
- ارسال نیروهای امدادی (Dispatching relief forces)
- ارسال پیام تبریک (Sending a congratulatory message)
- ارسال نماینده ویژه (Sending a special envoy)
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال بستهای به خارج از کشور ارسال کردهاید؟ (Have you ever sent a package abroad?)"
"ترجیح میدهید پیام متنی ارسال کنید یا تماس بگیرید؟ (Do you prefer to send a text message or call?)"
"هزینه ارسال کالا در خریدهای اینترنتی چقدر برای شما مهم است؟ (How important is the shipping cost to you in online shopping?)"
"آیا رزومه خود را برای آن شرکت ارسال کردید؟ (Did you send your resume for that company?)"
"چرا ایمیل من هنوز ارسال نشده است؟ (Why hasn't my email been sent yet?)"
Tagebuch-Impulse
Write about the last time you went to the post office to send a package. What did you send and to whom?
Describe the process of applying for a job, focusing on sending your resume and documents.
Write a short formal email in Persian to a hotel, asking them to send you their price list.
Explain the difference between 'ersal kardan' and 'ferestadan' in your own words, giving examples of when to use each.
Imagine you are running an online store. Write a policy explaining your shipping (ersal) methods and costs.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is grammatically correct, but it sounds very strange and overly formal. It would be like saying 'I dispatched a text message to you' in English. When talking to friends, always use the informal verb 'فرستادن' (ferestādan).
The object marker 'را' must go immediately after the specific noun that is being sent. It should never be placed inside the compound verb. For example, say 'ایمیل را ارسال کردم' (I sent the email), NOT 'ایمیل ارسال را کردم'.
Both can be translated as 'to' in English, but they have different nuances. 'به' (be) emphasizes the physical destination or direction (e.g., sending a package to Tehran). 'برای' (barāye) translates closer to 'for' and emphasizes the recipient or beneficiary (e.g., sending a gift for my mother).
To express this passive action, you replace the light verb 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). The correct phrase is 'ایمیل ارسال شد' (Imeyl ersāl shod). This is the exact phrase you will see on Persian digital interfaces.
'ارسال' by itself is an Arabic-derived verbal noun meaning 'sending' or 'dispatch'. To make it a verb in Persian, you must add the light verb 'کردن', creating the compound verb 'ارسال کردن' (to do a sending = to send).
To make a compound verb negative, you add the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the conjugated light verb, NOT to the noun. So, 'I did not send' is 'ارسال نکردم' (ersāl nakardam). Never say 'نارسال کردم'.
It means 'shipping cost' or 'delivery fee'. 'هزینه' means cost, and 'ارسال' means sending. You will see this phrase constantly when shopping online on Iranian websites.
Yes, but usually only in formal, official, or military contexts. For example, a government can send a representative (نماینده ارسال کرد) or a general can dispatch troops (نیرو ارسال کرد). You would not use it for sending your child to school.
For formal situations, which is where this verb belongs, the imperative is 'ارسال کنید' (ersāl konid - please send). If you are using the singular/informal form, it is 'ارسال کن' (ersāl kon).
Because 'ارسال' is the standard Persian translation for the 'Send' button in software, email clients, and messaging apps. Clicking it executes the action of sending your data.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence saying 'I sent the email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He sends the message.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Please send the photo.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I sent the package to Tehran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I must send this letter today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The email was sent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I did not send the money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I will send my resume via email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The shipping cost is free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The report must be sent tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I have not sent the invitation yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'If you had sent the file, the problem would be solved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The government decided to send aid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal verb 'نمود' for 'He sent the note.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Delay in sending the cargo will cause problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Sending such a message has diplomatic consequences.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مقرر گردید' (it was stipulated) and 'ارسال گردد' (be sent).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you send the file?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your package will be sent tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please click the send button.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'ارسال کردن' (ersāl kardan) when you want to formally send an email, a package, or an official document. Example: ایمیل را ارسال کردم (I sent the email).
- Means 'to send' or 'to dispatch'.
- Used for emails, letters, and packages.
- More formal than the word 'فرستادن'.
- Commonly seen on 'Send' buttons online.
Don't split the compound verb unnecessarily
While Persian allows some elements to come between the noun and the light verb in a compound verb, it is safest for learners to keep 'ارسال' and 'کردن' together at the end of the sentence.
Learn the digital vocabulary
Associate 'ارسال' with the 'Send' button. Change your phone's language to Persian to build an automatic visual association with this word every time you text.
Formal vs. Informal
Always remember the golden rule: 'ارسال کردن' for business, post offices, and digital interfaces. 'فرستادن' for friends, family, and casual chats.
Stretch the 'A'
Make sure you pronounce the second syllable with a long 'ā' (like in 'car'). Saying 'er-sal' with a short 'a' sounds incorrect to native ears.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
اعلام کردن
A2Ankündigen, erklären. Der Präsident wird morgen eine wichtige Erklärung abgeben. (The president will make an important declaration tomorrow.)
اعلامیه
A1Eine formale öffentliche Erklärung oder Bekanntmachung. Es wird oft für offizielle Dokumente oder Traueranzeigen verwendet.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Der Titel eines Buches oder eines künstlerischen Werks.
عصر بخیر
A1Guten Abend / Guten Nachmittag. Eine höfliche Begrüßung für den späten Nachmittag.
عذرخواهی
A2Ein Ausdruck des Bedauerns für ein Vergehen oder ein Versagen.
عذرخواهی کردن
A2Sich entschuldigen; um Verzeihung bitten. Ich entschuldige mich für den Fehler.
عذرخواستن
A2Sich für etwas entschuldigen. Er entschuldigte sich bei seinem Chef für den Fehler.
آدرس دادن
A2Eine Adresse angeben oder den Weg beschreiben.
آدرس دهی
A2Der Prozess der Angabe des Standorts von etwas, typischerweise auf Post oder digital. Dies umfasst das Schreiben oder Eingeben einer Adresse, um sicherzustellen, dass eine Sendung oder Information ihren Bestimmungsort erreicht.